Le problème du surendettement n'est donc pas limité aux seuls pays à bas revenu. | UN | فمشكلة المديونية المفرطة ليست مقصورة على البلدان المنخفضة الدخل وحدها. |
Avec une croissance rapide de ce secteur, un surendettement est également apparu. | UN | وإلى جانب النمو الحثيث لهذا القطاع، فقد برزت أيضاً مسألة المديونية المفرطة. |
En raison de l'expansion des microcrédits, de l'évaluation moins rigoureuse du risque-client et de l'assouplissement des normes de garantie, des institutions financières pourraient accorder des crédits avec largesse à des clients insolvables et des emprunteurs à faible revenu pourraient se retrouver en situation de surendettement. | UN | والتوسع في تقديم الائتمانات البالغة الصغر، وتخفيف معايير فحص القدرة على سداد الائتمانات والاكتتاب يمكن أن يؤديا إلى عرض فائض من فرص الإقراض المتاحة لعملاء لا يتمتعون بالجدارة الائتمانية، وكذلك إلى انتشار المديونية المفرطة بين المدينين من ذوي الدخل المنخفض. |
Nous savons également qu'un endettement excessif freine la croissance et le développement. | UN | ونحن نُدرك أيضا أن المديونية المفرطة تحد من النمو والتنمية. |
L'endettement excessif a été désigné par les délégations des PMA comme un handicap important pour le développement de leur pays et leurs tentatives de réduire la pauvreté. | UN | ووصفت وفود أقل البلدان نموا المديونية المفرطة بأنها عقبة رئيسية في طريق التنمية في بلدانها وفي طريق جهودها التي تبذلها لتخفيف حدة الفقر. |
Cependant, ces initiatives internationales traitaient de cas spécifiques d'allégement de la dette, et non de la mise en place d'un cadre permettant de régler la question du surendettement. | UN | ومع ذلك، فإن هاتين المبادرتين الدوليتين تناولتا حالات محددة لتخفيف عبء الديون، بدلا من وضع إطار عمل لتسوية مشكلة المديونية المفرطة. |
Nous avons besoin de relations économiques qui ne pénalisent plus les pays pauvres, des relations qui offrent une plus grande souplesse dans l'aide au développement, le transfert de capitaux et l'élimination du surendettement. | UN | ونحن بحاجة إلى علاقات اقتصادية لا تفرض عقوبات على البلدان الفقيرة وتوفر قدرا أكبر من المرونة في المعونة الإنمائية وفي مجال نقل رأس المال وإلغاء المديونية المفرطة. |
L'interaction entre ces facteurs de long terme et le climat d'euphorie financière a aggravé les déséquilibres nationaux et internationaux et le surendettement. | UN | وقد تفاعلت هذه العوامل الطويلة الأجل مع حالة النشاط المالي المفرط مما أدى إلى تزايد الاختلالات الوطنية والدولية، فضلاً عن تزايد المديونية المفرطة. |
Cependant, le manque de viabilité et de visibilité des fournisseurs de services financiers accessibles à tous continue de poser problème, et les cas de surendettement des clients sont devenus plus fréquents. | UN | ولكن قابلية الخدمات المالية الشاملة للاستمرار وانتشارها لا يزالان يشكلان تحديين مهمين، في حين أصبحت حالات المديونية المفرطة للزبائن أكثر شيوعاً. |
L'accès amélioré des ménages à faible revenu à la propriété grâce au crédit a débouché sur le surendettement et la crise du logement, mais le secteur locatif peut promouvoir des options plus abordables tout en réduisant les risques financiers et en permettant une mobilité plus grande. | UN | 43 - في الوقت الذي ثبت فيه أن زيادة تملك الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض للمساكن من خلال القروض قد أدت إلى المديونية المفرطة وإلى أزمات الإسكان، فإن المساكن المستأجرة يمكن أن تدعم مجموعة من الخيارات المعقولة التكلفة، وفي نفس الوقت تحدّ من المخاطر المالية وتتيح التنقل بشكل أفضل. |
Entre autres exigences, les emprunteurs doivent recevoir un minimum de renseignements pour les aider à éviter de contracter trop de prêts et de risquer le surendettement. | UN | ومن المتطلبات الأخرى التي ينبغي مراعاتها تزويدُ المقترضين بمعلومات أساسية تساعدهم على تجنب الاقتراض لعدة مرات وتقيهم مغبة المديونية المفرطة.() |
52. M. TOURÉ (Mali) dit que si la crise de la dette ne menace plus le système financier international, la persistance du problème du surendettement des pays en développement et les difficultés que pose le service de la dette constituent un sujet de grave préoccupation. | UN | ٥٢ - السيد توريه )مالي(: قال إنه في حين أن أزمة الديون لا تشكل تهديدا للنظام المالي الدولي حتى اﻵن إلا أنه توجد أسباب تدعو لقلق خطير إزاء استمرار المديونية المفرطة للبلدان النامية والمشاكل الناشئة عن خدمة الديون. |
En s'occupant sans retard des questions liées à la protection des clients dans les pays les moins avancés, le FENU s'emploie à prévenir les crises de surendettement qui nuisent au secteur dans des pays comme la Bosnie-Herzégovine, le Maroc, le Nicaragua et l'Inde (Andhra Pradesh). | UN | ويعمل الصندوق، بسبب تعاطيه بمسائل متصلة بحماية العملاء في مرحلة مبكرة في أقل البلدان نموا، على تجنب أزمات المديونية المفرطة التي تعاني منها الصناعة في دول مثل البوسنة والهرسك، والمغرب ونيكاراغوا والهند (ولاية آندرا براديش). |
Selon ces rapports, des régimes solides en matière d'insolvabilité et de relations entre débiteurs et créanciers constituaient un moyen important de prévenir ou de circonscrire les crises financières et de faciliter la restructuration rapide et ordonnée d'un endettement excessif. | UN | ووفقا لتلك التقارير، يمثل وجود نظم متينة بشأن الإعسار وعلاقة المدين بالدائن وسيلة هامة لمنع الأزمات المالية أو الحد منها ولتيسير التوصل إلى سبل سريعة ومنظمة للخروج من المديونية المفرطة. |
Il est également nécessaire de résoudre problème posé par l'endettement excessif de certains pays, qui draine la plupart de leurs ressources. | UN | وثمة حاجة أيضا لإيجاد حلّ لمشكلة المديونية المفرطة لدى بعض البلدان، وهي مشكلة تفضي إلى استنزاف غالبية موارد تلك البلدان. |
Pays dont la taille réduite est source d'innombrables contraintes en matière de développement économique et social, telles que déficit chronique des balances commerciales et des balances des paiements, coût élevé des infrastructures sociales par rapport à leur utilisation, et surtout, endettement excessif causé par le manque de moyens pour financer les programmes d'investissement. | UN | إن بلداننا تتعرض بسبب حجمها الصغير لقيود لا تحصى في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية، مثل العجز المزمن في الموازين التجارية وموازين المدفوعات، وارتفاع تكلفة الهياكل اﻷساسية الاجتماعية بالمقارنة باستخدامها، وخاصة المديونية المفرطة الناجمة عن نقص اﻷموال اللازمة لتمويل البرامج الاستثمارية. |
31. Troisièmement, l'idée courante que l'endettement excessif est essentiellement limité aux pays africains à bas revenu est contredite par les faits. | UN | ٣١ - ثالثا، تُناقض اﻷدلة المتاحة رأيا شائعا يقول إن المديونية المفرطة محصورة إلى حد بعيد في بلدان افريقيا المنخفضة الدخل. |
Il conclut que des régimes solides en matière d’insolvabilité et de relations entre débiteurs et créanciers constituent un moyen important de prévenir ou de circonscrire les crises financières et de faciliter la restructuration rapide et ordonnée d’un endettement excessif. | UN | وخلص الى أن وجود نظم قوية للاعسار وللعلاقة بين الدائنين والمدينين يعتبر وسيلة هامة لمنع اﻷزمات المالية أو الحد منها ولتيسير التخلص من المديونية المفرطة بسرعة وبصورة منتظمة . |
47. En ce qui concerne les travaux futurs possibles dans le domaine du droit de l'insolvabilité, la délégation mongole fait sienne l'opinion selon laquelle des régimes solides en matière d'insolvabilité et de relations entre débiteurs et créanciers constituent un moyen important de prévenir ou de circonscrire les crises financières et de faciliter la restructuration rapide et ordonnée d'un endettement excessif. | UN | ٧٤ - وفيما يتعلق باﻷعمال المقبلة للجنة بشأن قانون اﻹعسار، أعرب عن اتفاق وفده مع الرأي القائل بأن وجود نظم قوية تحكم اﻹعسار وعلاقات المدينين بالدائنين مهم لاتقاء اﻷزمات المالية أو الحد منها، ولتيسير الانتعاش من المديونية المفرطة على نحو سريع ومنظم. |