Pour autant, les défendeurs n'ont remis que 9 600 zlotys au demandeur et n'ont effectué aucun paiement supplémentaire. | UN | على أنَّ المدّعى عليهم لم يودعوا سوى 600 9 زلوتيش لدى المدّعي ولم يدفعوا غيره. |
Le demandeur a intenté un procès aux défendeurs aux fins du paiement de 85 670,08 zlotys, additionnés des intérêts légaux. | UN | وقام المدّعي بمقاضاة المدّعى عليهم من أجل دفع 670.08 85 زلوتيشات مع الفائدة القانونية عليها. |
En outre, les autorités auraient communiqué à la presse les déclarations des défendeurs. | UN | وتفيد التقارير كذلك بأن السلطات كشفت للصحافة عن أقوال المدّعى عليهم. |
Il devrait mettre en place un système de libération sous caution, veiller à ce que les accusés soient traduits en justice le plus rapidement possible et prévoir des peines de substitution. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تستنبط نظاماً للإفراج المؤقت بكفالة في انتظار المحاكمة، والسهر على مثول المدّعى عليهم للمحاكمة بأسرع ما يمكن، وتنفيذ الحلول البديلة للسجن. |
En outre, un général américain a déclaré en audience publique que tous les prévenus étaient coupables et devaient être condamnés à mort. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكد فريق أول أمريكي في جلسة علنية أن جميع المدّعى عليهم شاركوا فعلاً في الجريمة وينبغي الحكم عليهم بالإعدام. |
En l'espèce, le défendeur n'a pu satisfaire à ce critère minimal. | UN | ولم يتمكّن المدّعى عليهم من إثبات ذلك في هذه القضية. |
En tout état de cause, les auteurs pouvaient déposer une plainte au pénal s'ils rassemblaient suffisamment d'éléments de preuve contre les suspects. | UN | ولا يزال بمقدور صاحبي البلاغ رفع شكوى جنائية إذا تمكنا من جمع أدلة كافية ضد المدّعى عليهم. |
L'un des défendeurs avait prétendu qu'il n'était pas partie à l'accord et qu'il n'avait donc pas à se soumettre à l'arbitrage. | UN | وادّعى أحد المدّعى عليهم أنه لم يكن طرفاً في الاتفاق وأنه ليس خاضعاً للتحكيم لذلك. |
Comme les défendeurs avaient fait objection à la motion, la cour a refusé de faire droit à celle-ci. | UN | وحيث إن المدّعى عليهم اعترضوا على ذلك، رفض الطلب. |
Le plaignant a donc pu poursuivre son action contre les défendeurs devant elle. | UN | ولذلك تمكن المدّعي من استكمال نظر دعواه لدى المحكمة ضد الأطراف المدّعى عليهم. |
Les défendeurs soutenaient qu'il n'était pas inhabituel que la partie initiant la procédure d'arbitrage se voit imposer de prendre en charge les frais encourus par les autres parties, ainsi que les frais d'arbitrage. | UN | وذكر المدّعى عليهم أن اشتراط دفع مصروفات الأطراف وأتعاب المُحكم من قبل الطرف الذي يبدأ التحكيم ليس اشتراطاً غير عادي. |
L'auteur note en outre que la Cour suprême n'a ordonné le paiement d'aucune indemnisation par l'État: deux défendeurs seulement ont été requis de verser une indemnisation. | UN | هذا ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة العليا لم تأمر بأن تدفع الدولة أي تعويض: فلم يؤمر بذلك سوى اثنين من المدّعى عليهم. |
L'auteur note en outre que la Cour suprême n'a ordonné le paiement d'aucune indemnisation par l'État : deux défendeurs seulement ont été requis de verser une indemnisation. | UN | هذا ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة العليا لم تأمر بأن تدفع الدولة أي تعويض: فلم يؤمر بذلك سوى اثنين من المدّعى عليهم. |
En définitive, les défendeurs non faillis ont proposé de régler une somme de 45 000 dollars australiens à l'auteure et à ses trois codemandeurs, ce que ceux-ci ont accepté. | UN | وبناء عليه، عرض المدّعى عليهم غير المفلسين مبلغ 000 45 دولار أسترالي على صاحبة البلاغ وسائر المشتكين كتسوية نهائية. وحظيت هذه التسوية بالقبول. |
En définitive, les défendeurs non faillis ont proposé de régler une somme de 45 000 dollars australiens à l'auteure et à ses trois codemandeurs, ce que ceux-ci ont accepté. | UN | وبناء عليه، عرض المدّعى عليهم غير المفلسين مبلغ 000 45 دولار أسترالي على صاحبة البلاغ وسائر المشتكين كتسوية نهائية. وحظيت هذه التسوية بالقبول. |
Les plaignants avaient introduit une demande d'ordonnance en référé contre les défendeurs, fondée sur la rupture d'un engagement écrit de remboursement d'une dette contractée au titre d'une convention de prêt. | UN | التمس المدّعون من المحكمة أن تصدر حكماً مستعجلاً ضد المدّعى عليهم لإخلالهم بتعهّد خطي بدفع ديون مستحقّة عليهم بموجب اتفاق إقراض. |
Les défendeurs s'y sont opposés, principalement au motif qu'ils n'avaient pas été dûment informés de la procédure arbitrale mais aussi parce qu'ils n'avaient pas qualité pour être parties à la convention d'arbitrage. | UN | فاعترض المدّعى عليهم لسببين: الأول، وهو الأساس، أنهم لم يبلغوا على وجه صحيح بإجراءات التحكيم، والثاني أنهم لم يكونوا أطرافاً أصيلة في اتفاق التحكيم. |
La Cour a refusé de reconnaître et d'exécuter la sentence, considérant que les défendeurs ne pouvaient être attraits à la procédure d'arbitrage sans leur consentement, car ils n'avaient pas qualité pour être parties à la convention d'arbitrage. | UN | ورفضت المحكمة الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه، فقد رأت أنه لم يكن من الممكن إشراك المدّعى عليهم في إجراءات التحكيم دون موافقتهم لأنهم لم يكونوا أطرافاً أصيلة في اتفاق التحكيم. |
La plupart des accusés ont été placés en détention préventive pendant toute cette période, ce qui porte atteinte à leur droit à un procès dans les délais raisonnables. | UN | وظلّ معظم المدّعى عليهم يعانون في الحبس الاحتياطي طيلة تلك الفترة، ما أدّى إلى انتهاك حقهم في محاكمة خلال فترة زمنية معقولة. |
En outre, un général américain a déclaré en audience publique que tous les prévenus étaient coupables et devaient être condamnés à mort. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكد فريق أول أمريكي في جلسة علنية أن جميع المدّعى عليهم شاركوا فعلاً في الجريمة وينبغي الحكم عليهم بالإعدام. |
En réponse, le défendeur à l'action demandait au juge de surseoir à statuer et de renvoyer la question à l'arbitrage. | UN | ورداً على ذلك، سعى الأطراف المدّعى عليهم إلى وقف الدعوى القضائية وإحالة المسألة إلى التحكيم. |