ويكيبيديا

    "المدَّعى عليهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • défendeurs
        
    • prévenus
        
    • le défendeur
        
    • les accusés
        
    La détention des défendeurs et leur exercice pacifique des droits et libertés garantis par le droit international des droits de l'homme UN احتجاز المدَّعى عليهم وممارستهم السلمية للحقوق والحريات المكفولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان
    La source réaffirme que les défendeurs, en l'espèce, n'ont recouru à aucune forme de violence à des fins politiques, telles que le renversement du Gouvernement. UN ويكرر المصدر القول بأن المدَّعى عليهم في هذه القضية لم يستخدموا أي شكل من أشكال العنف لأغراض سياسية، كالإطاحة بالحكومة.
    Les défendeurs ont interjeté appel de la décision de la Division Bench devant la Haute Cour. UN واستأنف المدَّعى عليهم قرار الهيئة العليا أمام المحكمة العليا.
    Le Groupe de travail n'a aucune raison de douter que les lourdes peines d'emprisonnement infligées aux quatre prévenus l'ont été en représailles contre leurs activités politiques pacifiques et leur appartenance à des mouvements d'opposition. UN وليس لدى الفريق العامل أي سبب يدعوه إلى الشك في أن المدَّعى عليهم الأربعة قد صدرت ضدهم أحكام قاسية بالسجن رداً على أنشطتهم السياسية السلمية وانتمائهم لحركات معارضة.
    Le demandeur aurait pu entamer un recours devant les tribunaux français, car c'est en France qu'était située la mine et que le défendeur était domicilié. UN وكان بوسع المدعي أن يشرع في الإجراءات ضد المدَّعى عليهم في المحاكم الفرنسية، حيث يوجد المنجم، أو حيث يوجد محل إقامة المدَّعى عليه.
    La Mission suit de près le déroulement du procès et a fait part de préoccupations quant à la difficulté d'assurer une représentation juridique juste et entière pour tous les accusés. UN وتراقب بعثة الأمم المتحدة المحاكمة عن كثب، وقد أعربت عن شواغلها بشأن الصعوبات الماثلة أمام كفالة التمثيل القانوني بشكل كامل وعادل لجميع المدَّعى عليهم.
    Ainsi, elle a jugé que les défendeurs n'avaient pas été en mesure de présenter adéquatement leur défense. UN وعليه رأت المحكمة أنَّ المدَّعى عليهم لم يستطيعوا عرض قضيتهم على النحو السليم.
    Par exemple, aux ÉtatsUnis, les premières affaires concernant la discrimination et les droits civils ont été jugées par des magistrats qui s'identifiaient aux défendeurs et qui étaient donc en leur faveur. UN وعلى سبيل المثال، فإن القضايا الأولى المتعلقة بالتمييز والحقوق المدنية في الولايات المتحدة كان يفصل فيها قضاة لهم نفس الانتماء الذي ينتمي إليه المدَّعى عليهم ولذلك ينحازون إليهم.
    Dans le cadre d'une affaire entre membres d'un parti politique, les défendeurs ont présenté une requête en vue de faire suspendre la procédure et de soumettre le litige à l'arbitrage. UN في سياق دعوى قضائية بين مجموعة من أعضاء أحد الأحزاب السياسية، تقدَّم المدَّعى عليهم بطلب لوقف الإجراءات وإحالة المنازعة إلى التحكيم.
    Le demandeur a soutenu qu'il convenait de tenir compte du fait que les défendeurs n'avaient pris aucune mesure pour annuler la sentence en République populaire de Chine. UN ودفع المدَّعي بأنَّ عدم قيام المدَّعى عليهم باتخاذ أيِّ خطوات لإلغاء قرار التحكيم في جمهورية الصين الشعبية ينبغي أن يؤخذ في الحسبان.
    25. Deuxièmement, les pouvoirs d'enquête peuvent entrer en conflit avec les protections généralement accordées aux suspects/défendeurs. UN ٢٥- وثانياً، قد تتعارض صلاحيات التحقيق مع تدابير الحماية التي عادة ما تُكفل للمشتبه بهم أو المدَّعى عليهم.
    Il a également déclaré injustifiable et illégal le comportement des défendeurs qui refusaient d'autoriser les membres de la famille des personnes enlevées à rendre visite à ces dernières. UN ويعلن القاضي أيضاً أن سلوك المدَّعى عليهم برفضهم السماح لأقارب الأشخاص الذين اختطفوهم بمقابلتهم هو سلوك خاطئ وغير مشروع.
    Faits retenus contre les défendeurs UN التهم الموجهة إلى المدَّعى عليهم
    Les allégations selon lesquelles les procès n'auraient pas été publics, les autorités auraient interdit l'accès du tribunal et les défendeurs auraient été maltraités pendant l'instruction sont totalement fausses. UN والادعاءات القائلة بأن المحاكمات لم تكن مفتوحة أمام الجمهور وبأن السلطات منعت الوصول إلى قاعة المحكمة وبأن المدَّعى عليهم تعرضوا لسوء المعاملة أثناء عملية التحقيق هي ادعاءات كاذبة تماماً.
    Ce module examine les questions relatives aux droit de l'homme qui apparaissent le plus souvent au cours des divers stades de la procédure pénale dans les affaires de terrorisme, telles que l'incrimination des actes terroristes dans la législation, les enquêtes, la détention des suspects, les procès et la condamnation des défendeurs jugés coupables. UN وتفحص النميطة مسائل حقوق الإنسان التي تطرأ عادة أثناء المراحل المختلفة لعملية العدالة الجنائية فيما يتعلق بقضايا الإرهاب، مثل تجريم الأعمال الإرهابية في التشريعات، والتحقيقات، واحتجاز المشتبه بهم، والمحاكمات، وعقاب المدَّعى عليهم الذين تثبت إدانتهم.
    22. D'après les informations reçues, le procès s'est terminé brusquement avant que les défendeurs aient pu comme il convient contre-interroger les témoins et analyser les éléments à charge. UN 22- ووفقاً للمعلومات الواردة، انتهت محاكمة المدَّعى عليهم على نحو مفاجئ قبل أن يتمكنوا على نحو مناسب من استجواب الشهود وتحليل الأدلة المقدمة ضدهم.
    29. Dans une communication datée du 15 mars 2012, le Groupe de travail a prié le Gouvernement vietnamien de répondre aux allégations reçues de la source concernant les activités des défendeurs ainsi que le déroulement de leur procès et des procédures d'appel. UN 29- وفي رسالة مؤرخة 15 آذار/مارس 2012، طلب الفريق العامل إلى الحكومة الرد على الادعاءات الواردة من المصدر، فيما يتعلق بأنشطة المدَّعى عليهم وبسير إجراءات محاكمتهم وإجراءات الاستئناف.
    Après avoir examiné les arguments des deux parties, la sentence arbitrale et le contrat, la juridiction a décidé que les défendeurs exclus de l'arbitrage - à savoir les garants dans le contrat de vente - ne pouvaient pas être considérés comme des parties au contrat ou comme ayant donné leur consentement à la clause compromissoire. UN وبعد النظر في حجج الطرفَين وفي قرار التحكيم وفي العقد ذاته، قرّرت المحكمة أنه لا يمكن اعتبار المدَّعى عليهم المستبعدين من التحكيم، أي الضامنين لعقد البيع، أطرافاً في العقد أو أنهم أعطوا موافقتهم على فقرة التحكيم.
    23. Dans sa réponse, le Gouvernement se contente de renvoyer aux lois nationales en vigueur, que les prévenus auraient violées, sans étayer cette assertion de faits véridiques. UN 23- واكتفت الحكومة في ردها بمجرد الإشارة إلى القوانين الداخلية القائمة التي تزعم أن المدَّعى عليهم قد انتهكوها بدون تأييد لهذا الادعاء بوقائع حقيقية.
    En vertu de l'article 290 du Code de procédure pénale, le tribunal doit considérer un rapport établi par la police judiciaire comme digne de foi, à moins que le défendeur ne démontre qu'il ne l'est pas. UN فبموجب المادة 290 من قانون الإجراءات الجنائية على المحكمة أن تعتبر أن المحضر الذي تعده الشرطة القضائية جديراً بالثقة ما لم يبرهن المدَّعى عليهم على خلاف ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد