le demandeur a alors intenté un recours extraordinaire devant la Cour suprême serbe pour erreur de droit. | UN | فقدَّم المدَّعي استئنافاً استثنائياً أمام المحكمة العليا في صربيا، مستنداً إلى سوء تطبيق القانون الموضوعي. |
le demandeur était la société australienne dont la société singapourienne était une filiale à 100 %. | UN | وكان المدَّعي هو الشركة الأسترالية التي تملك بالكامل الشركة السنغافورية كأحد فروعها. |
Une deuxième audience a été reportée à la demande du Procureur, puis M. Al-Hweiti a été renvoyé au centre de détention de Jeddah. | UN | وأُجّلت الجلسة الثانية بطلب من المدَّعي العام، فأعيد السيد الحويتي إلى مركز الاحتجاز في جدة. |
L'autorité centrale désignée conformément aux dispositions du paragraphe 13 de l'article 46 de la Convention est le Bureau du Procureur général. | UN | ومكتب المدَّعي العام هو السلطة المركزية المعيَّنة لأغراض الفقرة 13 من المادة 46 من الاتفاقية. |
le Procureur n'a pas le pouvoir d'accorder une peine plus légère, même si le ministère public avance des circonstances atténuantes. | UN | ولا يتمتَّع المدَّعي العام بصلاحية إصدار حكم أخفّ، ولو أنَّ بإمكان الادعاء العام أن يدفع بوجود ظروف مخفِّفة للعقوبة. |
Il a également demandé une ordonnance empêchant le défendeur de réaliser sa sûreté sur les biens du demandeur. | UN | كما التمس المدَّعي إصدار أمر بمنع المدَّعَى عليه من إنفاذ الحجز ضد موجودات المدَّعي. |
Un litige est né entre le demandeur et le défendeur au sujet des obligations fiscales de ce dernier. | UN | ونشأ نزاع بين المدَّعي والمدَّعَى عليه بشأن المسؤوليات الضريبية لهذا الأخير. |
Selon le contrat, le demandeur avait consenti à prendre à sa charge les obligations fiscales du défendeur et à l'indemniser. | UN | وبموجب العقد وافق المدَّعي على تحمّل الالتزامات الضريبية للمدَّعَى عليه وتعويضه عنها. |
Le défendeur a alors introduit une demande reconventionnelle à la fois contre le demandeur et contre sa filiale et a demandé que le juge détermine quelles obligations fiscales du défendeur la filiale était contractuellement tenue d'exécuter. | UN | بعد ذلك تقدَّم المدَّعَى عليه بادّعاء مقابل ضد المدَّعي والفرع على السواء، والتمس إصدار قرار تفسيري بشأن ماهية الالتزامات القائمة على الفرع فيما يخص مسؤوليات المدَّعَى عليه الضريبية بموجب العقد. |
Cette condition était remplie du fait que le demandeur s'était porté garant des obligations de sa filiale. | UN | وهذا الشرط قد استوفي لأنَّ المدَّعي ضَمنَ التزامات الفرع. |
Le conditionnement de la marchandise devait être conforme aux boîtes-échantillon qui avaient été fournies par le demandeur. | UN | وكان يلزم تعبئة البضائع حسب عيّنات العلب التي وفرها المدَّعي. |
le demandeur prie le Tribunal de prescrire les mesures suivantes : | UN | يطلب المدَّعي من المحكمة النص على التدابير التالية: |
En common law était prévue la possibilité d'accorder l'immunité ou une réduction de peine aux délinquants qui collaboraient avec les services de poursuite, sur décision du Procureur et avec un degré suffisant de transparence et de responsabilité. | UN | وفي إطار القانون العام، يمكن منح الجاني الذي يوافق على مساعدة النيابة العامة حصانة من العقاب أو تخفيف الحكم الصادر ضدَّه، على أساس قرار يصدره المدَّعي العام وتوافر درجة كافية من الشفافية والمساءلة. |
Ces conclusions ont été communiquées au Bureau du Procureur général pour qu'il y donne suite au niveau des politiques générales. | UN | وقد أُبلغت هذه النتائج لمكتب المدَّعي العام من أجل إجراء التدخلات السياساتية المناسبة. |
Le Bureau du Procureur général a également reçu un appui pour mener des études sur la corruption et des examens de la législation. | UN | وتلقّى مكتب المدَّعي العام أيضا الدعم بشأن إجراء دراسات استقصائية عن الفساد وعمليات استعراض للتشريعات. |
Depuis lors, l'UNODC, en partenariat avec le Bureau du Procureur général, organise des formations destinées aux procureurs. | UN | ومنذ ذلك الحين، يضطلع مكتب المخدرات والجريمة، بمشاركة مكتب المدَّعي العام، بالتدريب لفائدة أعضاء النيابة العامة. |
Au Bélarus, le Procureur général est nommé par le Président de la République, et il nomme, quant à lui, les autres procureurs. | UN | ففي بيلاروس، يُعيَّن المدَّعي العام من قِبل رئيس الجمهورية، ويقوم بدوره بتعيين أعضاء النيابة العامة الآخرين. |
En République tchèque, le Ministre de la justice nomme le Procureur général pour une durée indéterminée sur proposition du Procureur public suprême. | UN | وفي الجمهورية التشيكية، يعيِّن وزير العدل المدَّعي العام لفترة غير محدودة بناء على اقتراح المدَّعي العام الأعلى. |
Lorsque l'affaire a été entendue, les règles de fond et de procédure qui devaient s'appliquer étaient celles du pays du demandeur. | UN | وعند النظر في القضية، تُطبَّق القوانين الموضوعية والإجرائية لبلد المدَّعي. |
Avant la présentation d'une quelconque défense, le tribunal a rendu sa sentence en faveur du demandeur. | UN | وقبل تقديم أيِّ دفاع، أصدرت هيئة التحكيم قرارها لصالح المدَّعي. |
L'argumentation de l'appelant selon laquelle le tribunal arbitral n'avait pas étudié en détail les circonstances de l'espèce conformément aux conditions énoncées à l'article V de la Convention a été rejetée. | UN | ورُفض احتجاج المدَّعي بأنَّ هيئة التحكيم لم تحقق بشكلٍ وافٍ في الظروف المحيطة بالقضية وفقاً للمعايير المنصوص عليها في المادة الخامسة من الاتفاقية. |
Ces deux institutions renvoient les cas de corruption au Procureur général afin que celui-ci engage des poursuites et/ou formule un avis. | UN | وتحيل المؤسستان القضايا إلى المدَّعي العام لملاحقة مرتكبيها قضائيًّا أو لتقديم المشورة بشأنها أو من أجل الأمرين معا. |