a) les massacres qui se sont produits au cours des combats interethniques dans le Nord-Kivu et le Sud-Kivu au début de mars 1993; | UN | )أ( المذابح التي حدثت خلال القتال فيما بين اﻷعراق في شمال وجنوب كيفو بدءا من آذار/ مارس ١٩٩٣؛ |
Dans cette dernière localité, la grande majorité des témoignages a fait état de viols et de violences commis par des Rwandais en fuite à travers la région; seule une petite poignée de personnes ont accepté de donner des renseignements sur les massacres qui ont suivi. | UN | وفي مبانداكا، كان الغالبية الكبرى من الشهادات تتعلق بالاغتصاب وأعمال العنف التي ارتكبها الروانديون أثناء فرارهم في المنطقة. ولم يكن هناك سوى مجموعة ضئيلة من اﻷفراد الذين كانوا مستعدين لتقديم معلومات عن المذابح التي تلت ذلك. |
L'ampleur, le caractère et l'étendue des massacres qui ont suivi ont transformé aussi bien le paysage du Rwanda que celui de la région des Grands Lacs. | UN | وقد غير حجم وطابع ومدى المذابح التي تلت ذلك صورة رواندا وتلك المتعلقة بمنطقة البحيرات الكبرى. |
De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. | UN | ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب. |
L'intervention des troupes turques en 1974 a été déclenchée par les massacres de Chypriotes turcs. | UN | وقال إن تدخلات القوات التركية في عام 1974 قد دفعت إليها وعجلت منها المذابح التي تعرض لها القبارصة الأتراك. |
L’impunité aura entre autres conséquences fâcheuses de favoriser la répétition des massacres des plus faibles par les plus forts du moment, de compromettre les efforts en vue de ramener la paix dans cette région et, par la consécration du déni de justice, de ruiner l’espoir de rétablissement d’un Etat de droit. | UN | وستترتب أيضاً على ظاهرة اﻹفلات من العقاب عواقب وخيمة هي التشجيع على تكرار المذابح التي يرتكبها من يملكون القوة ضد الضعفاء، والنيل من الجهود المبذولة ﻹقرار السلم في هذه المنطقة وكذلك، بسبب الامتناع عن إقرار العدالة، تقويض اﻷمل في إعادة سيادة القانون. |
107. Il y a beaucoup d'enfants des rues devenus orphelins après la disparition de leurs parents morts pendant la guerre ou pendant les massacres qui ont touché une multitude de villages. | UN | 107- ويوجد عدد كبير من أطفال الشوارع بسبب وفاة آبائهم في أثناء الحرب أو في المذابح التي وقعت في العديد من القرى. |
Parallèlement, le Procureur de la République a mis en place dans toutes les provinces des commissions régionales d'enquête sur les massacres qui ont été commis après l'assassinat du président Ndadaye. | UN | وبالمثل، شكل المدعي العام للجمهورية في كافة المقاطعات لجان إقليمية للتحقيق في المذابح التي ارتكبت بعد اغتيال الرئيس نداداي. |
Dans ce contexte, il souligne le rôle que pourrait jouer une commission internationale d'enquête sur la tentative de coup d'État de 1993 et sur les massacres qui ont suivi, commission qui serait créée en application de la Convention de gouvernement. | UN | كما يشدد في هذا الصدد على الدور الذي يمكن أن تضطلع به لجنة دولية تتولى التحقيق في محاولة ١٩٩٣ الانقلابية، وفي المذابح التي أعقبت ذلك، على أن يتم إنشاؤها طبقا لاتفاقية الحكم. |
Notant que les parties burundaises, aux termes de la Convention de gouvernement, sont convenues de qualifier de génocide, sans préjudice des résultats des enquêtes nationales et internationales indépendantes, les massacres qui ont suivi l'assassinat du Président du Burundi le 21 octobre 1993, | UN | وإذ يحيط علما بأن اﻷطـراف في بوروندي اتفقوا، في اتفاقية الحكم، على إطلاق تسمية " إبادة اﻷجناس " على المذابح التي أعقبت اغتيال رئيس بوروندي في ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٩٩٣١، دون المساس بنتائج التحقيقات الوطنية والدولية، |
des massacres qui auraient été perpétrés dans plusieurs communes sont la pire manifestation de ce regain de violence. | UN | وتمثل المذابح التي زُعم أنها وقعت في بعض القرى أسوأ مظاهر ذلك العنف المتجدد. |
Il a été tué lors des massacres qui ont eu lieu après le départ des soldats de la MINUAR. | UN | ثم قُتل في المذابح التي وقعت إثر مغادرة جنود البعثة. |
Il a été tué au cours des massacres qui ont eu lieu lorsque le contingent belge a quitté l’école. | UN | وقد قتل في المذابح التي أعقبت جلاء الوحدة البلجيكية عن المدرسة. |
A ces exécutions individuelles il faut adjoindre les massacres de déplacés à Kibeho. | UN | وينبغي أن تلحق بعمليات اﻹعدام الفردية المذكورة المذابح التي وقعت للمشردين في كيبيهو. |
À ces exécutions individuelles il faut adjoindre les massacres de déplacés à Kibeho. | UN | وينبغي أن تلحق بعمليات اﻹعدام الفردية المذكورة المذابح التي وقعت للمشردين في كيبيهو. |
les massacres de 1959 avaient contraint nombre de Batutsis à s'exiler. | UN | وأدت المذابح التي جرت في عام ١٩٥٩ إلى إجبار كثير من التوتسيين على الفرار إلى الخارج. |
116. On s'accorde généralement à reconnaître que les massacres des populations et les destructions des biens qui avaient épargné la capitale, Bujumbura, ont été déclenchés à l'intérieur du pays par la population hutue. | UN | ١١٦ - غير أن الاتفاق العام على أن المذابح التي ارتُكبت ضد السكان، وتدمير الممتلكات داخل البلد، باستثناء العاصمة بوجمبورا، قد بدأ بها السكان الهوتو. |
L'Organe central encourage, en particulier, le Gouvernement de transition à poursuivre ses efforts visant à faire la lumière sur le massacre d'Itaba en vue d'en punir les auteurs et de renforcer la confiance en les institutions de la transition; | UN | وشجع الجهاز المركزي على وجه الخصوص الحكومة الانتقالية على مواصلة الجهود التي تبذلها لتسليط مزيد من الضوء على المذابح التي حدثت في إيتابا من أجل معاقبة الجناة وبناء الثقة في مؤسسات الانتقال؛ |
Son régime a poursuivi les pogroms antitutsis, et les Tutsis ont continué de fuir le pays par milliers. | UN | وقد واصل نظام ذلك الرجل ارتكاب المذابح التي راح التوتسي ضحايا لها، واستمر بالتالي فرار هؤلاء إلى خارج البلد باﻵلاف. |
Je demande au Conseil de sécurité de bien vouloir examiner la requête du Gouvernement de la République démocratique du Congo relative à la création d'une commission chargée d'enquêter sur les tueries de Mundende, de Masisi et de la Rutshuru. | UN | وإنني أطلب إلى مجلس اﻷمن أن ينظر في طلب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية المتعلق بإنشاء لجنة مكلفة بالتحقيق في المذابح التي ارتكبت في موندندي وماسيسي وروتشورو. |
massacres à l’église catholique, au Home St. Jean, au stade, à l’église de Mubuga et à Bisesero. | UN | المذابح التي وقعت في الكنيسة الكاثوليكية، ومنزل سان جان، والاستاد، والكنيسة في موبوغا وفي بيسيسيرو. |
Tout au contraire, il achève un peuple par la faim et la maladie, comme si le génocide et d'autres massacres que ce peuple venait d'endurer n'ont pas suffi pour l'éprouver. | UN | بل إنه، على العكس، يقتل شعبا بالتجويع والمرض، وكأن إبادة اﻷجناس وغيرها من المذابح التي مورست ضده لم تكن تجربة كافيــة. |
Le Comité a exprimé sa profonde préoccupation devant la poursuite de massacres dont continuent à être victimes les civils innocents au Burundi. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها العميق إزاء تواصل المذابح التي لا يزال يذهب ضحيتها السكان المدنيون الأبرياء في بوروندي. |
Le motif à l'origine des massacres de Hutus zaïrois au Nord-Kivu est lui aussi important. | UN | كما أن السبب الكامن وراء المذابح التي تعرض لها الهوتو الزائيريون شمالي كيفو له أيضا أهميته اﻷساسية. |
Quant aux autres enfants ayant échappé aux rebelles, ils sont traumatisés parce qu'ils ont assisté au massacre de membres de leur famille et d'autres personnes et doivent quitter leur pays ou se déplacer. | UN | وبالنسبة للأطفال الآخرين الذين تمكنوا من الهرب من المتمردين، فقد روعتهم الصدمات لأنهم شاهدوا المذابح التي تعرض لها أفراد أسرهم وأشخاص آخرون، وكان عليهم مغادرة البلاد أو التشرد. |
Dans ces deux cas, l'arrestation était motivée par le fait que les intéressés étaient accusés d'avoir fourni à l'Organisation des Nations Unies des renseignements sur les massacres commis par des Tutsis de l'Alliance. | UN | وفي هاتين الحالتين، كان سبب القبض هو تسليم معلومات إلى اﻷمم المتحدة عن المذابح التي ارتكبها حلف التوتسي. |