ويكيبيديا

    "المذكورة أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que
        
    • les
        
    Ces chaînes de télévision doivent réserver au moins 10 % du temps d'émission tel que décrit ci-dessus à des productions indépendantes. UN ويجب على أقنية التلفزيون المذكورة أن تخصص ٠١ في المائة من فترة البث للانتاج المستقل كما تقدم بيانه.
    tels secteurs décèdent souvent avant que les secours n'arrivent et leur mort n'est pas signalée. UN ويكثر لﻷطفال الذين يجرحون في المناطق المذكورة أن يموتوا قبل أن تصلهم المساعدة وأن لا يبلغ عن وفاتهم.
    Il ressort de l'enquête de la FINUL que des Israéliens cherchaient à abattre des arbres et que les Forces de défense israéliennes étaient déployées à environ 93 mètres au sud de la Ligne bleue. UN وتبين من التحقيقات المذكورة أن الموقع الذي استخدمته إسرائيل لقطع الشجرة والمكان الذي كانت تنتشر فيه قوات جيش الدفاع الإسرائيلي كانا على مسافة نحو 93 مترا جنوبي الخط الأزرق.
    Il a noté que le rôle des organisations et des instruments internationaux semblait être critique dans la promotion de la coopération internationale contre le financement du terrorisme. UN ولاحظت الادارة المذكورة أن دور الصكوك الدولية والمنظمات يبدو هاما للغاية في تعزيز التعاون الدولي لمكافحة تمويل الارهاب.
    Ce même ministère proposera à l'exécutif national le régime auquel devra être soumis le travail dans les ateliers de production protégés. UN وعلى الوزارة المذكورة أن تقدم مقترحات للسلطة التنفيذية بشأن نظام العمل في المعامل الانتاجية المحمية.
    La MONUC devrait enquêter sur l'incident en question et informer toutes les parties intéressées avant que des accusations de cette sorte ne soient proférées. UN ومن واجب البعثة المذكورة أن تتحقق من هذا العمل وأن تبلغ به جميع الأطراف المعنية قبل توجيه هذه الاتهامات.
    Dans cette note, il était indiqué que la division du travail entre les titulaires de mandat et les fonctionnaires leur prêtant assistance variait considérablement d'un mécanisme à l'autre. UN وورد في الوثيقة المذكورة أن تقسيم العمل بين المكلفين بالولايات وموظفي المساعدة يتفاوت تفاوتاً كبيراً بين آلية وأخرى.
    En outre, la Charte des droits de l'homme dispose que, dans la mesure du possible, la législation doit être interprétée de manière compatible avec les droits et libertés qu'elle proclame. UN وبالإضافة إلى ذلك تقتضي الشرعة المذكورة أن يكون تفسير أي تشريعات متسقاً ما أمكن مع الحقوق والحريات التي تؤكدها.
    les États devraient veiller à ce que les enfants autochtones aient accès à l'éducation, y compris à l'instruction dans leur langue maternelle. UN وينبغي للدول المذكورة أن تكفل حصول أطفال الشعوب الأصلية على التعليم، بما في ذلك التعليم بلغتهم الأم.
    Elle a également examiné s'il serait possible d'adopter à cette fin une approche globale et territoriale, en procédant par étapes, et noté que les initiatives envisageables dans le cadre d'un programme de relèvement devraient contribuer à l'instauration de conditions de sécurité adéquates et vice-versa. UN ولاحظت البعثة المذكورة أن من شأن جهود برنامج إعادة التأهيل المحتملة أن تساهم في تحقيق بيئة أمنية مناسبة، والعكس بالعكس.
    Dans un des signalements, on dit que l'homme ne porte pas de lunettes. UN ومن اﻷوصاف اﻷخرى المذكورة أن الرجل لا يضع نظارات.
    Ces mêmes autorités ont jugé possible que des diamants bruts ivoiriens passent frauduleusement dans la production guinéenne. UN ومن ثم، تَعتَبِر السلطات المذكورة أن تهريب الماس الخام الإيفواري ليدخل في عملية الإنتاج الغينية أمر وارد.
    En outre, le Comité a fait savoir dans son rapport intermédiaire sur la MINUSS que la recommandation était devenue caduque. UN وعلاوة على ذلك، فقد أوضح المجلس في تقريره المؤقت عن البعثة المذكورة أن هذه التوصية قد تجاوزتها الأحداث.
    La stratégie devrait aider l'organisation à concrétiser la coopération Sud-Sud dans une perspective Sud, basée sur l'importance que le PNUD accorde au principe de prise en main par le pays. UN ومن شأن الاستراتيجية المذكورة أن تساعد المنظمة على تفعيل المنظور الجنوبي إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب استناداً إلى الأهمية التي يوليها البرنامج الإنمائي لمبدأ الملكية الوطنية.
    La Fondation IASC avait décidé que ces documents devraient être vendus pour couvrir les dépenses qu'elle avait encourues pour les élaborer. UN وقررت المؤسسة المذكورة أن تُباع هذه المواد لتغطية التكاليف التي تكبدتها المؤسسة في إعدادها.
    Il y est précisé que cette liberté comprend la liberté de pensée et de religion, la liberté de changer de religion et celle de propager sa religion ou conviction, par le culte, l'enseignement, les pratiques et l'accomplissement des rites. UN وتحدد الفقرة المذكورة أن هذه الحرية تشمل حرية الفكر والدين، وحرية تبديل الدين، وحرية نشر الدين أو المعتقد، عن طريق العبادة، والتعليم، والممارسة، وإقامة الشعائر.
    À ce sujet, il a indiqué qu'il s'agissait d'un travail à plein temps et que les juges du Tribunal international pour le Rwanda ne pourraient donc se livrer à aucune autre occupation de caractère professionnel pendant leur mandat. UN وأكد، في هذا الصدد، أنه يتعين على قضاة المحكمة المذكورة أن يعملوا بهذه الصفة على أساس التفرغ، فلا يجوز لهم، بالتالي، أن يزاولوا، خلال فترة ولايتهم، أي مهنة ذات طابع يرتبط باختصاصهم.
    Ce critère a été jugé suffisant par le Tribunal pour engager la responsabilité de cet État pour les activités du Groupe, que chacun des actes soit ou non spécifiquement imposé, décidé ou commandé par l'État en question. UN وكان من رأي المحكمة المذكورة أن هذا المعيار يجعل الدولة مسؤولة عن أنشطة الجماعة بغض النظر عما إذا كانت الدولة قد قامت تحديدا بفرض كل فعل على حدة أو بطلبه أو بتوجيهه.
    Le policier qui menait la confrontation a témoigné au procès que l'auteur lui avait dit ne pas souhaiter la présence d'un avocat ni d'aucune autre personne pour le représenter. UN وشهد الضابط الذي أجرى عروض التعرف المذكورة أن مقدم البلاغ أخبره أثناء المحاكمة أنه لا يريد محاميا، ولا يريد أن يوكل عنه أي شخص آخر.
    Il a déclaré à cet égard que les juges du Tribunal international étaient tenus de siéger à plein temps et n’avaient le droit d’exercer aucune autre activité professionnelle pendant la durée de leur mandat. UN وأكد، في هذا الصدد، أنه يتعين على قضاة المحكمة المذكورة أن يعملوا بهذه الصفة على أساس التفرغ، فلا يجوز لهم، بالتالي، أن يزاولوا، خلال فترة ولايتهم، أي مهنة ذات طابع يرتبط باختصاصهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد