Le Portugal étant un État membre de l'Union européenne, nombre des mesures nationales mentionnées dans le présent rapport s'inscrivent évidemment dans le droit fil des règles adoptées par l'Union. | UN | وفي هذا السياق، ولما كانت البرتغال دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، فإن الكثير من التدابير الوطنية المذكورة في هذا التقرير مرتبط ارتباطا طبيعيا بالتدابير المعتمدة من قبل الاتحاد. |
Le [conseil exécutif] est chargé de s'acquitter des fonctions et des missions mentionnées dans la présente décision, son annexe et les décisions pertinentes de la COP/MOP. | UN | ويكون [المجلس التنفيذي] مسؤولاً عن أداء الوظائف والولايات المذكورة في هذا القرار ومرفقه والقرارات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف/إجتماع الأطراف. |
Le tableau ci-après récapitule les résultats de l'actualisation des coûts en fonction des paramètres exposés dans le présent rapport. | UN | 3 - ويقدم الجدول الوارد أدناه موجزا لنتائج إعادة تقديرالتكاليف على أساس البارامترات المذكورة في هذا التقرير. |
La plupart des politiques et mesures nouvelles qui sont décrites dans le présent rapport n'ont pas produit pleinement leurs effets sur la réduction des émissions du fait de l'inertie inhérente au système économique. | UN | ومعظم السياسات والتدابير الجديدة المذكورة في هذا التقرير لم تبدأ بعد في إحداث تأثيرها الكامل على تخفيض الانبعاثات، بسبب القصور الذاتي المتأصل في النظام الاقتصادي. |
Les lois et réglementations nationales, telles que celles décrites dans la présente section, font ressortir l'importance du développement du cadre juridique nécessaire pour l'enseignement et la formation techniques et professionnels, afin d'assurer progressivement son accessibilité à tous. | UN | وتبين القوانين والأنظمة الوطنية، من قبيل المذكورة في هذا الفرع، أهمية صوغ الإطار القانوني اللازم للتعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني لضمان إتاحتهما تدريجيا للجميع. |
Les dispositifs et les mesures mentionnés dans ce rapport continuent d'être mis en œuvre par plusieurs parties prenantes. | UN | ولا تزال التسهيلات والتدابير المذكورة في هذا التقرير جارية ويقدمها العديد من أصحاب المصلحة المعنيين. |
Tous les nouveaux postes évoqués dans le présent rapport prendraient effet le 1er juillet 2008. | UN | 12 - ويُقترح إنشاء جميع الوظائف الجديدة المذكورة في هذا التقرير اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2008. |
Ce programme engloberait toutes les sources de données migratoires mentionnées dans le présent rapport. | UN | ويبغي لهذا البرنامج أن يركز على جميع مصادر بيانات الهجرة المذكورة في هذا التقرير. |
134. Conformément aux décisions mentionnées dans le présent rapport, le Comité a examiné 3 000 réclamations pour pertes C2-argent de la septième tranche. Il a recommandé une indemnisation pour 2 203 réclamations et aucune pour 797 autres. | UN | 134- وفقاً للمقررات المذكورة في هذا التقرير، نظر الفريق في 000 3 مطالبة من المطالبات بالتعويض عن الخسائر النقدية من الفئة " جيم/2 " والمدرجة في إطار هذه الدفعة السابعة. |
Toutes les activités normatives, la plupart des activités d'élaboration d'outils et plusieurs activités d'assistance technique mentionnées dans le présent rapport ont été menées dans le cadre du projet mondial. | UN | وقد جرت جميع الأنشطة المتعلِّقة بوضع المعايير ومعظم الأنشطة المتعلِّقة باستحداث الأدوات وعِدَّة من أنشطة المساعدة التقنية المذكورة في هذا التقرير ضمن إطار ذلك المشروع العالمي. |
5. Félicite les États qui se conforment auxdits Principes directeurs et aux autres normes pertinentes mentionnées dans la présente résolution; | UN | 5- تثني على الدول التي تتقيد بالمبادئ التوجيهية ذات الصلة بالمعايير والقواعد المنطبقة فيما يتعلق باحتجاز ملتمسي اللجوء وبالمعايير الأخرى ذات الصلة المذكورة في هذا القرار؛ |
Le [conseil exécutif] est chargé de s'acquitter des fonctions et des missions mentionnées dans la présente décision, l'annexe correspondante et les décisions pertinentes de la COP/MOP. | UN | ويكون [المجلس التنفيذي] مسؤولاً عن الاضطلاع بالمهام والولايات المذكورة في هذا المقرر ومرفقه وما يتصل بالموضوع من مقررات مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |
Le tableau ci-après récapitule les résultats de l'actualisation des coûts en fonction des paramètres exposés dans le présent rapport. | UN | 3 - ويقدم الجدول أدناه موجزا لنتائج إعادة تقدير التكاليف على أساس البارامترات المذكورة في هذا التقرير. |
24. Vu les circonstances décrites dans le présent rapport, il est également essentiel que l'accord de cessez-le-feu demandé par la résolution 802 (1993) soit appliqué le plus tôt possible. | UN | ٢٤ - وفي ظل الظروف المذكورة في هذا التقرير، من اﻷمور الحيوية أيضا تنفيذ قرار وقف إطلاق النار المطلوب في القرار ٨٠٢ بالسرعة الممكنة. |
14. Prie le Directeur exécutif de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de lui faire rapport à sa cinquante-sixième session sur les progrès réalisés s'agissant des activités décrites dans la présente résolution; | UN | 14- تطلب إلى المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة أن يقدِّم إليها، في دورتها السادسة والخمسين، تقريراً عن التقدُّم المحرَز بشأن الأنشطة المذكورة في هذا القرار؛ |
Les groupes d'entraide mentionnés dans ce contexte sont des organisations de femmes et des coopératives. | UN | جماعات المساعدة الذاتية المذكورة في هذا السياق هي المنظمات النسائية والتعاونيات. |
214. Le Groupe demande aux États de prendre des mesures efficaces pour démanteler les réseaux évoqués dans le présent rapport. | UN | 214 - يطالب الفريق بأن تتخذ الدول تدابير فعالة لتفكيك الشبكات المذكورة في هذا التقرير. |
31) Le Comité se déclare satisfait par l'article 14 de la loi no 18026, qui dispose que l'État doit assurer une réparation aux victimes des crimes visés par cette loi, y compris les disparitions forcées (art. 24). | UN | (31) تعرب اللجنة عن رضاها بشأن المادة 14 من القانون 18026 التي تنص على أن الدولة مسؤولة عن تقديم الجبر لضحايا الجرائم المذكورة في هذا القانون ومن جملتها جريمة الاختفاء القسري (المادة 24). |
Alinéa b) - Quelles sont les activités énumérées dans cet alinéa qui constituent des infractions dans votre pays et quelles sont les peines applicables? | UN | ب - ما هي الأنشطة المذكورة في هذا البند والتي تشكل جرائم في بلادكم، وما هي العقوبات المطبقة بشأنها؟ |
Pareilles procédures font appel aux critères applicables aux autres mécanismes et instruments visés dans le présent chapitre. | UN | وينبغي أن تستعمل في اعتماد مثل تلك التدابير المعايير المنطبقة على الآليات والأدوات الأخرى المذكورة في هذا الفرع. |
381. Conformément aux conclusions et décisions énoncées dans le présent rapport, le Comité formule les recommandations ci—après. | UN | ١٨٣- استناداً إلى الاستنتاجات والمقررات المذكورة في هذا التقرير، ترد أدناه توصيات الفريق. |
Ce programme finance des projets réalisés en faveur des peuples autochtones et avec leur participation, qui produisent les multiples retombées dont il a été question dans le présent rapport, notamment en matière de droits de l'homme, de moyens de subsistance et de renforcement des institutions; | UN | ' 3` يدعم البرنامج مشاريع تتولاها الشعوب الأصلية أو تنجز لفائدﺗﻬا، مساهما بذلك في الفوائد المتعددة المذكورة في هذا التقرير، بما في ذلك ما يتعلق بحقوق الإنسان، وأسباب المعيشة، والتعزيز المؤسسي؛ |
Pour aider les femmes rurales à réduire l'extrême pauvreté et la faim, ainsi qu'à relever les autres défis énumérés dans la présente déclaration, l'association fait des recommandations basées sur trois principes : | UN | لمساعدة المرأة الريفية في القضاء على الفقر والجوع، وفي التصدي للتحديات الأخرى المذكورة في هذا البيان، تقدم الرابطة توصيات تقوم على ثلاثة مبادئ: |
Il est proposé de créer les deux nouveaux postes mentionnés dans le présent rapport à compter du 1er janvier 2012. | UN | 141 - ويُقترح إنشاء جميع الوظائف الجديدة المذكورة في هذا التقرير اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2012. |
Lorsqu'une prorogation est nécessaire, les documents mentionnés dans la présente Ordonnance sont reconfirmés par les autorités qui les ont délivrés. | UN | وفي حالة ضرورة التمديد، تعيد السلطات التي أصدرتها تأكيد المستندات المذكورة في هذا القرار. |