Il interdit également les attaques contre leur dignité personnelle, notamment les traitements humiliants et dégradants. | UN | ويحظر أيضاً الاعتداء على كرامتهن الشخصية، ولا سيما المعاملة المذلة أو المهينة. |
L'article 16 renforce le droit à l'intégrité de la personne en prohibant la torture, les sévices ou traitements inhumains, cruels, dégradants ou humiliants. | UN | وتعزز المادة 16 الحق في سلامة الشخص عن طريق حظر التعذيب أو الاعتداءات أو المعاملات اللاإنسانية أو القاسية أو المهينة أو المذلة. |
La Loi stipule le droit des enfants d'être élevés sans violence et interdit les punitions corporelles, la blessure émotionnelle et autres actes humiliants. | UN | ويعلن القانون حق الطفل في أن ينشأ بدون عنف ويحظر العقوبة البدنية والإيذاء الانفعالي والأعمال المذلة الأخرى. |
:: Les atteintes à la dignité des personnes, notamment le traitement humiliant et dégradant de personnes qui ne participent pas, ou ne participent plus aux hostilités; | UN | :: تعديات على الكرامة الشخصية، لا سيما المعاملة المذلة والمهينة للأشخاص الذين لم يشتركوا في أعمال القتال أو أوقفوا اشتراكهم فيها. |
Il n'est pas permis non plus, de lui faire subir une torture physique ou morale ou une quelconque autre forme de traitement humiliant, cruel ou contraire à la dignité humaine. | UN | ولا يجوز تعريضه للتعذيب البدني أو النفسي أو لأي من أنواع المعاملات المذلة أو القاسية أو المنافية للكرامة الإنسانية، كما لا يجوز إخضاع أي |
Nos dirigeants ont promis, au Sommet du Millénaire, de n'épargner aucun effort pour libérer nos peuples, hommes, femmes et enfants, des conditions abjectes et humiliantes de l'extrême pauvreté et se sont engagés à faire du droit au développement une réalité. | UN | لقد تعهد زعماؤنا في مؤتمر قمة الألفية ببذل كل الجهود لتخليص إخواننا في البشرية من الرجال والنساء والأطفال من الظروف المذلة المتنافية مع الكرامة الإنسانية، ظروف الفقر المدقع، والتزموا بجعل الحق في التنمية حقيقة واقعة. |
le comportement crée un climat d'intimidation, d'hostilité ou d'humiliation à l'égard de la personne qui en fait objet. | UN | :: السلوك يثير جوا من الإرهاب أو العداوة أو المذلة إزاء الشخص موضع هذا السلوك. |
Dans la période écoulée entre son arrestation et sa condamnation, l'auteur déclare avoir été victime de torture, notamment par l'usage d'électricité et de traitements dégradants, humiliants et inhumains. | UN | وخلال الفترة الممتدة بين اعتقاله وإدانته، أعلن صاحب البلاغ أنه تعرض للتعذيب، ولا سيما باستخدام الكهرباء ووسائل أخرى وعانى من المعاملة المذلة والمهينة واللاإنسانية. |
b) Atteintes à la dignité de la personne humaine, en particulier traitements humiliants et dégradants, prostitution forcée et toute forme d'attentat à la pudeur; | UN | " )ب( الاعتداء على الكرامة الشخصية، لا سيما المعاملة المذلة والمهينة، والبغاء باﻹكراه وأي شكل من أشكال هتك العرض؛ |
Mme Petrova a rappelé qu'après l'arrêt des bombardements de l'OTAN en Yougoslavie, les Roms avaient été victimes de violations systématiques et massives des droits de l'homme (assassinats, actes de torture, enlèvements, viols et autres traitements humiliants et dégradants) qui, pris ensemble, représentaient une véritable opération d'épuration ethnique. | UN | وأشارت السيدة بيتروفا بأن الانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان للغجر بعد انتهاء قصف منظمة معاهدة شمال الأطلسي ليوغوسلافيا، التي شملت القتل والتعذيب والخطف والاغتصاب وغيرها من ضروب المعاملة المذلة والمهينة، إذا ما نُظر إليها بمجموعها إنما تشكل تطهيرا عرقيا. |
e) Les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants, le viol, la contrainte à la prostitution et tout attentat à la pudeur; | UN | )ﻫ( الاعتداء على الكرامة الشخصية، ولاسيما المعاملة المذلة أو المهينة، أو الاغتصاب، أو الدعارة القسرية، أو أي شكل من أشكال هتك العرض؛ |
e) Les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants, le viol, la contrainte à la prostitution et tout attentat à la pudeur; | UN | )ﻫ( الاعتداء على الكرامة الشخصية، ولاسيما المعاملة المذلة أو المهينة، أو الاغتصاب، أو الدعارة القسرية، أو أي شكل من أشكال هتك العرض؛ |
285. L'article 18 de la Constitution dispose que: < < Nul ne peut être soumis ni à des sévices ou traitements dégradants et humiliants ni à la torture > > . | UN | 285- تنص المادة 18 من الدستور على ما يلي: " لا يجوز تعريض أي شخص للخدمة أو المعاملة المذلة والمهينة ولا للتعذيب " . |
La Constitution mentionne clairement que nul ne peut être soumis, ni à des sévices ou traitements dégradants et humiliants, ni à la torture (art. 18). | UN | ويذكر الدستور بوضوح أن للجميع الحق في عدم التعرض للاعتداء أو المعاملة المهينة أو المذلة أو للتعذيب (المادة 18). |
i) l'interdiction de la torture, des sévices ou traitements inhumains, cruels, dégradants ou humiliants (article 16) ; | UN | (ط) حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو المذلة (المادة 16). |
La loi relative à la protection des droits de l'enfant garantit la protection des enfants contre les châtiments corporels, la torture, les traitements humiliants et dégradants et la violence dans tous les contextes, notamment à l'école et dans les foyers d'accueil et les établissements pénitentiaires. | UN | 26- ويضمن القانون المتعلق بحماية حقوق الطفل حماية الأطفال من العقاب البدني والتعذيب والمعاملة المذلة والمهينة وأعمال العنف في جميع الأماكن، بما في ذلك المدارس ومؤسسات الرعاية الداخلية ومؤسسات السجون. |
La chambre de première instance a estimé dans cette affaire que les liens de parenté et le fait que d'autres personnes avaient assisté à l'acte donnaient à ce traitement humiliant et dégradant un caractère particulièrement grave. | UN | واعتبرت الدائرة الابتدائية في هذه القضية أن العلاقة الأسرية القائمة ووجود أشخاص آخرين شاهدين على ذلك يجعل جريمة المعاملة المذلة والمهينة بالغة الخطورة. |
Pour beaucoup, le Sommet social a été le «Sommet de la pauvreté» car, à Copenhague, il a été clairement reconnu qu'il était possible de réduire rapidement et, en fin de compte, d'éliminer, dans un laps de temps déterminé, le fléau humiliant de la pauvreté extrême. | UN | وينظر الكثيـرون إلـى قمة كوبنهاغن باعتبارها " قمة الفقر " ، إذ تم في كوبنهاغن الاعتراف بوضوح بأن باﻹمكان اﻹسراع بالتخفيـف مـن حدة اﻵفة المذلة المتمثلة في الفقر المدقع ثم القضاء في النهاية عليها تماما خلال فترة زمنية محددة. |
25. Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe évoque les critiques exprimées par le Chancelier de justice concernant les conditions de détention dans les maisons d'arrêt, conditions qu'il assimile à un < < traitement humiliant > > . | UN | 25- وأشار مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان إلى الانتقادات التي أعرب عنها المستشار القانوني فيما يتعلق بظروف الاحتجاز في مراكز التوقيف، وهي ظروف اعتبرها ضربا من ضروب ' المعاملة المذلة`. |
L'OMCT relève en outre que, dans la pratique, les châtiments corporels et autres formes de traitement humiliant et dégradant sont largement pratiqués sur les enfants en Zambie, comme moyen de discipline et d'éducation. | UN | وأشارت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب كذلك إلى أنه، من حيث الممارسة، فإن العقوبة البدنية وغيرها من أشكال العقوبة المذلة والمهينة تُمارس على نطاق واسع في زامبيا بوصفها وسيلة من وسائل التأديب والتربية. |
L'imposition par l'Érythrée d'une longue liste de restrictions délibérément humiliantes aux opérations de la MINUEE remet en question l'utilité de la poursuite de la Mission et ont exacerbé les tensions dans la zone frontalière. | UN | وأثار فرض إريتريا لقائمة طويلة من القيود المذلة بشكل متعمد على عمليات البعثة التساؤل حول جدوى استمرار البعثة، وأدى إلى زيادة حدة التوتر في منطقة الحدود. |
L'humiliation a débouché sur un week-end arrosé d'une semaine. | Open Subtitles | المذلة أرسلته إلى نهاية أسبوع أمدت لأسبوع |