Le colonel leur dit que tous les coupables avaient été appréhendés. | Open Subtitles | أعلمهم الكولونيل أن كل الأطرف المذنبة تم القبض عليها |
L'immunité du membre de la Mission de l'Allemagne avait été levée, ce qui avait permis aux autorités des États-Unis de traduire les coupables en justice. | UN | وقد تم التنازل عن حصانة موظف بعثة ألمانيا مما أتاح لسلطات الولايات المتحدة أن تقتاد اﻷطراف المذنبة إلى ساحة العدالة. |
Ainsi donc, le fait de ne pas tenir pour responsables de leurs actes les États qui se rendent coupables de recourir au viol en tant qu'arme interdite va à l'encontre du consensus mondial et des lois de la guerre. | UN | ولذلك، فإن عدم مساءلة الدول المذنبة باستعمال الاغتصاب كسلاح محرم أمر لا يتسق مع توافق الآراء العالمي وقوانين الحرب. |
C'est de ta faute si on est coincé là alors tu la fermes ! | Open Subtitles | إنهم يطلقون النار في الخارج وأنت المذنبة في وجودنا هنا أصلاً لذا، اصمتي |
La seule chose dont cette femme est coupable est d'être humaine. | Open Subtitles | الشيء الوحيد المذنبة به هذه المرأة هو كونها انسانة |
Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. | UN | وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال. |
On s'en est servi pour préserver le bois, pour imprégner le papier, comme régulateur de porosité lors de la fabrication d'électrodes en graphite pour les procédés électrolytiques, comme agent fondant dans la fabrication de l'aluminium, et pour fabriquer des produits pyrotechniques militaires et des balles traçantes. | UN | فقد استخدم كمادة لحفظ الخشب، وتشريب الورق، وكوسيلة لمكافحة المسامية في تصنيع المسريات (النواقل الكهربية) الغرافيتية من أجل التجهيزات الكهرلية، وكعنصر تصهير في تصنيع الألمنيوم وفي تشكيل المنتجات النارية الحربية والرصاصات المذنبة. |
2.2 L'article 2 de la Convention porte aussi sur les dispositions pénales discriminatoires à l'égard des femmes. Cette question comporte plusieurs aspects : a) Les femmes en tant que délinquantes. Même s'il n'existe pas encore de données complètes, l'infanticide constitue, semble-t-il, un problème grave qui demande des études et des actions plus approfondies. | UN | ٢/٢- وتتعلق المادة ٢ من الاتفاقية باﻷحكام الجزائية التي تشكل تمييزا ضد المرأة، وهي قضية ذات أوجه متعددة. )أ( المرأة المذنبة: وعلى الرغم من عدم توفر بيانات شاملة، يبدو أن قتل اﻷطفال يمثل مشكلة اجتماعية خطيرة تستوجب المزيد من البحث واتخاذ اﻹجراءات. |
Seigneur, aide cette pécheresse à voir ses péchés de la journée. | Open Subtitles | يا إلهي، ساعد هذه الإمرأة المذنبة و أبعد عنها الذنوب خلال حياتها و طريقها. |
À cet égard, je tiens à clarifier le fait que la République argentine ne cherche pas à trouver des coupables. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أوضح أن جمهورية الأرجنتين لا تسعى وراء الأطراف المذنبة. |
Les coupables encourent des sanctions administratives sur la base des évaluations effectuées par l'Agence nationale pour la protection de la moralité. | UN | واستنادا إلى التقييم الذي تجريه الوكالة الحكومية لحماية الأخلاق، توقّع عقوبات إدارية على الأطراف المذنبة. |
Dans le cas dont il est question dans le rapport, les coupables ont été sanctionnés et un certain nombre de réseaux de prostitution ont été démantelés par la police. | UN | وفي الحالة المذكورة في التقرير، عوقبت الأطراف المذنبة وتمكنت الشرطة من تفكيك عدد من حلقات الدعارة. |
Il est impérativement du devoir des pays coupables de s'acquitter de leur obligation de reconnaître leurs torts et d'offrir des réparations. | UN | وهناك واجب لا مفر منه يقع على عاتق البلدان المذنبة ويتمثل في الوفاء بالتزامها بتقديم اعتذار وتعويض. |
Son gouvernement est conscient de la responsabilité qui lui incombe de protéger les civils, de poursuivre les coupables et de promouvoir la justice. | UN | وأضاف أن حكومته تدرك مسؤوليتها عن حماية المدنيين ومقاضاة الأطراف المذنبة وتعزيز العدالة. |
Ils sont coupables de freiner l'avancée technologique pour quiconque ... | Open Subtitles | المذنبة بإعاقة تطوير التقنيات الحديثة... بالنسبة لأي شخص... |
Je conduis, OK. S'il y a un problème, ça sera ma faute. | Open Subtitles | لا ،، حسناً انا سأقود اذا حدث أي شي ،، سأكون انا المذنبة. |
J'ai fui d'un accident de voiture. Ils pensent que c'est ma faute. | Open Subtitles | تعرضت لحادث سيارة ويظنون أني المذنبة |
C'est pas ta faute. Ne sois pas si dure avec toi-même. | Open Subtitles | لسِ المذنبة ، لا تقسي على نفسك |
Mais je ne peux pas le nier, vous êtes un plaisir coupable. | Open Subtitles | و مع ذلك, لا أستطيع إنكار أنكما كنتما إحدى ملذاتي المذنبة |
A présent, ce juge pense que vous êtes coupable, et ce n'est pas facile de laisser un meurtrier en liberté, même au nom de la sécurité nationale. | Open Subtitles | حاليا، ذلك القاضي يعتقد بأنك المذنبة و ليس سهلا ترك قاتل بدم بارد حرا |
Ne me laisse pas emmener mon âme coupable à la tombe. | Open Subtitles | لا تسألني أن آخذ روحي المذنبة إلى القبر. |
Il notait à ce sujet que lorsque des crimes d'État étaient commis, la partie lésée était la communauté internationale dans son ensemble, de sorte que la restitution ne devait pas être soumise à d'autres restrictions que celles qui étaient nécessaires pour préserver l'existence de l'État fautif et pourvoir aux besoins vitaux de la population. | UN | ولاحظ أيضا في هذا الصدد أن الطرف المتضرر عند ارتكاب جنايات الدولة هو المجتمع الدولي ككل، ولذلك يجب ألا يخضع الانتصاف إلى قيود أكثر من القيود الضرورية للحفاظ على وجود الدولة المذنبة وتلبية حاجات السكان الحيوية. |
Les femmes en tant que délinquantes | UN | المرأة المذنبة |
La pécheresse repentante. | Open Subtitles | وهو المذنبة المصلحة |