Dans 752 de ces cas, les coupables ont été arrêtés. | UN | وفي 752 من الحالات، تم القبض على المذنبين. |
Elle souscrit à toute mesure visant non seulement à punir les coupables, mais aussi à prévenir toute impunité dans l'avenir. | UN | وسيؤيد وفده أي تدابير لا تكتفي بمعاقبة المذنبين فحسب بل وتحبط أي محاولة للإفلات من العقاب في المستقبل. |
Certains véhicules de police et fourgons pénitentiaires ne sont actuellement pas équipés pour permettre de séparer les mineurs délinquants des détenus adultes. | UN | ويوجد لدى الشرطة حالياً عربات وشاحنات تابعة للسجون ولكنها ليست مجهزة للفصل بين المذنبين من الأطفال والسجناء البالغين. |
L'enquête doit permettre d'identifier et de punir les auteurs des actes commis. | UN | يجب أن يضمن التحقيق التوصل إلى تحديد هوية المذنبين ومعاقبتهم. |
Mais II sait aussi punir les pécheurs arrogants comme toi. | Open Subtitles | لكنّه يعرف أيضا كيف يعاقب المذنبين المتغطرسين مثلك |
En outre, l'application du décretloi d'amnistie no 2191 de 1978 a empêché que les responsables soient jugés. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن استمرار تطبيق القانون بمرسوم رقم 2191 بشأن العفو لسنة 1978 قد حال دون تقديم المذنبين للمحاكمة. |
Le Conseil réaffirme également que les coupables de crimes contre le droit humanitaire international seront tenus personnellement responsables par la communauté internationale. | UN | كذلك يؤكد مجلس اﻷمن مجددا أن المذنبين بجرائم في حق القانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين فرادى أمام المجتمع الدولي. |
Le Conseil réaffirme également que les coupables de crimes contre le droit humanitaire international seront tenus personnellement responsables par la communauté internationale. | UN | كذلك يؤكد مجلس اﻷمن مجددا أن المذنبين بجرائم في حق القانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين فرادى أمام المجتمع الدولي. |
Il a promis d'user de son influence pour obtenir que les coupables soient punis. | UN | ووعد بأن يستخدم نفوذه ﻹنزال عقوبات بحق المذنبين. |
Le Gouvernement et les populations des villes, nous dit-on, sont animés d'une volonté déterminée de poursuivre les coupables. | UN | وقيل لنا إن الحكومة وسكان المدن تحركهم عزيمة لا تلين على ملاحقة المذنبين. |
Les Etats-Unis invitent tous les Etats à poursuivre impitoyablement les coupables. | UN | والولايات المتحدة تدعو جميع الدول الى ملاحقة المذنبين بلا رحمة. |
Un État a déclaré avoir modifié son code pénal pour faciliter la libération anticipée de catégories spécifiques de délinquants. | UN | وأفادت دولة واحدة بأنها عدّلت قانونها الجنائي بغية تسهيل الإفراج المبكر لفئات محدّدة من المذنبين. |
Une récente innovation a permis l'introduction d'un programme de suivi volontaire des délinquants, après leur libération, par certains membres de la collectivité dûment qualifiés. | UN | وحدث مؤخرا تجديد مبتكر هو ادخال مخطط للاشراف الطوعي على المذنبين المفرج عنهم عن طريق أعضاء مناسبين من المجتمع المحلي. |
Cette pratique vise à faciliter la réhabilitation des délinquants et leur réintégration dans la société. | UN | وسبب هذه الممارسة هو الرغبة في إعادة تأهيل المذنبين وتعزيز إعادة إدماجهم في المجتمع. |
Le Népal a toujours pris au sérieux toute allégation de torture et les auteurs de ces actes sont rapidement traduits en justice. | UN | كما ظلت تتعامل بجدية مع أي ادعاءات تتعلق بممارسة التعذيب وتقدم المذنبين إلى العدالة على وجه السرعة. |
Il engage instamment le Gouvernement de la République de Croatie à faire le maximum pour que tous les auteurs de tels actes soient arrêtés et rapidement traduits en justice. | UN | ويحث المجلس حكومة جمهورية كرواتيا على بذل كل ما في وسعها لاعتقال جميع المذنبين وعرضهم فورا على المحاكمة. |
Que fit Moïse en voyant ces pécheurs décadents, je-m'en-foutistes et relaps? | Open Subtitles | ماذا فعل سيدنا موسى عندما رأى أولئك المنحطين المذنبين |
Ce qui est préoccupant, c'est la futilité des efforts déployés, dans la grande majorité des cas, pour identifier les responsables et les châtier selon la loi. | UN | ولكن ما يبعث على القلق، هو فشل الجهود التي بذلت، في الغالبية العظمى من الحالات، في تعيين المذنبين وتوقيع العقوبات القانونية عليهم. |
Tu étais chez les CS, je faisais au mieux. | Open Subtitles | كنتِ حينها مع جماعة المذنبين. كنتُ اقوم بالتعاون. إذاً كان ذلك خطئي؟ |
J'en avais assez de voir le coupable libre malgré ses péchés. | Open Subtitles | اكتفيت من رؤية المذنبين لا يتلقون العقاب على أخطائهم |
Les statistiques relatives aux peines infligées aux auteurs d'infractions et aux décès en détention figurent à l'annexe D. | UN | وترد في المرفق دال الإحصاءات ذات الصلة بإصدار الأحكام على المذنبين وحالات الوفاة في أثناء الحبس. |
J'ai toujours préféré les pêcheurs aux saints. | Open Subtitles | أحببت المذنبين دائماً أكثر بكثير من القديسين. |
Or on ne trouve aucune information sur les poursuites éventuellement engagées, le nombre d'auteurs de sévices condamnés ou la nature des peines infligées. | UN | غير أن ليس هناك معلومات عن عمليات المقاضاة، تشير إلى عدد المذنبين الذين أُدينوا وإلى ما صدر بحقهم من أحكام. |
Certaines des raisons avancées à cette rétrogradation sont l'insuffisance des poursuites et des sanctions prononcées à l'égard des auteurs de traite d'êtres humains. | UN | وبعض الأسباب المقدمة لنزول مرتبة ملاوي من المنزلة 1 تشمل الفشل في مقاضاة المذنبين المتاجرين بالبشر ومعاقبتهم. |
L'administration douanière enquête sur les activités interdites et poursuit leurs auteurs en justice, s'il y a lieu. | UN | تحقق إدارة الجمارك في الأنشطة المحظورة وتصدر عقوبات ضد المذنبين أو تحيلهم إلى العدالة، حسب الاقتضاء |
L'État partie devrait veiller à ce que les cas de violence au foyer fassent l'objet d'enquêtes efficaces et que les responsables soient poursuivis et punis. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف التحقيق الفعلي في حالات العنف المنزلي وملاحقة المذنبين ومعاقبتهم. |
La base de données serait également un outil de gestion utile pour garantir que des personnes dont la culpabilité a précédemment été établie ne soient pas rengagées. | UN | ومن شأن قاعدة البيانات هذه أيضاً أن تشكل أداة إدارية تفيد في كفالة عدم إعادة استخدام المذنبين. |