Pendant trop longtemps l'humanité a été l'otage de divisions idéologiques qui l'ont privée d'une participation méritée et du partage de la richesse commune. | UN | فقد ظلت البشرية لزمن طويل أسيرة للانقسامات المذهبية مما حرمها مما تستحقه من مشاركة وتقاسم للثروة المشتركة. |
La disparition des fondements idéologiques de la guerre froide a donné lieu à de profondes transformations qui ont grandement modifié les bases géopolitiques qui prédominaient au XXe siècle. | UN | وأنتج اختفاء الأسس المذهبية للحرب الباردة تحولات عميقة غيّرت أسس السياسة الطبيعية التي سادت في القرن العشرين. |
2.3 En conséquence, la Constitution canadienne de 1867 garantit explicitement, à l'article 93, les droits relatifs aux écoles confessionnelles. | UN | 2-3 ولذلك فإن الباب 93 من الدستور الكندي لعام 1867 ينص على ضمانات صريحة لحقوق المدارس المذهبية. |
Les écoles publiques contribuent à la cohésion sociale, à la tolérance et à la compréhension dans la société et l'octroi d'un financement public à toutes les écoles confessionnelles affaiblirait cette capacité. | UN | والمدارس العامة تحقق التماسك الاجتماعي والتسامح والتفاهم، ومن شأن تقديم التمويل الحكومي إلى كل المدارس المذهبية أن يقوض هذه القدرة. |
Les difficultés doctrinales et administratives issues du travail accompli avec d'autres organisations internationales peuvent être surmontées. | UN | إن الصعوبات المذهبية والادارية في التعامل مع منظمات دولية أخرى يمكن التغلب عليها. |
Le processus de paix continue d'être marqué et influencé par des intérêts sectaires et individuels. | UN | ولا تزال المصالح المذهبية والفردية تميز عملية السلام وتؤثر فيها. |
L'article 73 de la loi No 38 de 1964 sur les activités des associations communautaires interdit aux syndicats et aux organisations patronales de se livrer à des activités religieuses ou fanatiques. | UN | المادة 73 من القانون رقم 38 لسنة 1964 في شأن العمل في القطاع الأهلي حرمت على منظمات العمال وأصحاب الأعمال الاشتغال في المسائل الدينية أو المذهبية. |
Selon la nouvelle loi, les associations religieuses ou idéologiques peuvent être interdites si leurs buts ou activités visent à violer la loi ou sont contraires à l'ordre établi par la Constitution ou à l'entente internationale. | UN | ووفقا للقانون الجديد، يجوز حظر الجمعيات الدينية أو المذهبية إذا كانت أهدافها أو أنشطتها مخالفة للقانون أو كانت موجهة ضد النظام الذي يحافظ عليه الدستور، أو كانت معادية لمثُل التفاهم الدولي. |
Les organisations religieuses ou idéologiques qui pratiquent conformément à l'ordre public allemand ne sont pas menacées d'interdiction. | UN | فالمنظمات الدينية أو المذهبية التي تمارس معتقداتها وفقا للنظام القانوني الألماني لا تخضع لهذا الحظر. |
En fait, elle découle en grande partie des positions idéologiques et des affrontements qui ont caractérisé la période de la guerre froide. | UN | بل انه يعتقد أنه يرجع إلى حد كبير إلى مخلفات الحرب الباردة التي اتسمت بالقضايا المذهبية والمجابهات. |
Selon le conseil, le Comité des droits de l'homme n'est pas lié par la Constitution du Canada, et le financement public des seules écoles catholiques, à l'exclusion de toutes les autres écoles confessionnelles, constitue une violation de l'article 26. | UN | ويذكر المحامي أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان غير ملزمة بدستور كندا، وأن التمويل الحكومي الذي يقتصر على مدارس الروم الكاثوليك ويستبعد سائر المدارس المذهبية يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
Allégation de préférence illégale accordée par les écoles confessionnelles aux enseignants de la même confession, au détriment des auteurs | UN | الموضوع: ادّعاء إعطاء المدارس المذهبية الأفضلية، بصورة غير شرعية، لمدرسين يعتنقون المعتقدات الدينية ذاتها، على حساب صاحبي البلاغ |
La communication Waldman portait sur le financement des écoles confessionnelles, et ne soulevait en aucune manière la question du recrutement préférentiel de coreligionnaires comme enseignants dans les écoles confessionnelles. | UN | فقد تناولت قضية والدمان تمويل المدارس المذهبية ولم تعالج بأي من الأحوال تفضيل توظيف المدرّسين المعتنقين المذهب ذاته في المدارس المذهبية. |
En effet, rien ne justifie aujourd'hui de continuer à s'appuyer sur des références doctrinales dépassées qui empêchent le processus de désarmement de progresser. | UN | واليوم لا يمكن لأي شيء أن يبرر الاعتماد الحالي على المراجع المذهبية العتيقة التي تعيق التقدم في عملية نزع السلاح. |
Les variations dans la terminologie employée dans ces résolutions reflètent les différentes positions doctrinales et politiques sur la question de savoir si seuls les États peuvent commettre des violations des droits de l'homme ou si de telles violations peuvent aussi être imputées à des acteurs non étatiques. | UN | والاختلاف في صياغة تلك القرارات يعكس اختلاف المواقف المذهبية والسياسية بشأن مسألة ما إذا كانت الدول وحدها هي التي يمكن أن تنتهك حقوق الإنسان أو ما إذا كان يجوز أن ينسب مثل هذه الانتهاكات إلى جهات من غير الدول. |
Dépassant les différences sectaires, le Gouvernement régional a stimulé la croissance au profit des populations arabe, kurde, turkmène, chaldéenne et assyrienne confondues. | UN | وعن طريق تفادي الخلافات المذهبية شجعت النمو للعرب والأكراد والتركمان والكلدانيين والآشوريين على حد سواء. |
L'article 7 de la loi No 42 de 1978 sur les organisations sportives interdit à ces organisations de s'immiscer ou de s'engager dans l'action politique ou dans des différends religieux ou de fomenter des querelles ethniques ou fanatiques. | UN | المادة 7 من القانون رقم 42 لسنة 1978 بشأن الهيئات الرياضية التي حظرت على الهيئات الرياضية التدخل أو التعرض للسياسة أو المنازعات الدينية أو إثارة العصبيات الطائفية أو المذهبية. |
Toutefois, les pressions qui s'exercent sont réelles, notamment les attaques contre les Forces armées libanaises et les incidents de caractère sectaire là et ailleurs. | UN | إلا أن الضغوط الممارَسة حقيقية، بما في ذلك الهجمات على الجيش اللبناني والحوادث المذهبية الطابع في مجمل الأماكن. |
Nous soulignons également que tous les États dotés d'armes nucléaires doivent d'urgence revoir de fond en comble leurs doctrines pour progresser vers la création d'un monde exempt d'armes nucléaires; | UN | ونشدد أيضا على أن هناك حاجة ماسة إلى قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بإجراء المزيد من التحولات المذهبية الكبيرة لتقريب هدف جعل العالم خاليا من الأسلحة النووية؛ |
La République du Yémen a confiance dans les capacités de nos frères iraquiens de privilégier le dialogue pour régler tous les différends et éviter les querelles sectaires et les conflits doctrinaux. | UN | ونحن في الجمهورية اليمنية نثق بقدرة الأخوة العراقيين على التمسُّك بالحوار لحلّ كل خلافاتهم، وتجنُّب الفتن الطائفية والصراعات المذهبية. |
Il a déclaré que l'Iraq s'efforçait de créer un État démocratique, fondé sur la paix et l'état de droit, dans lequel les communautés vivent dans l'harmonie, quelle que soit leur appartenance religieuse, ethnique ou politique. | UN | فذكر أن العراق يسعى جاهدا لبناء دولة ديمقراطية ترتكز على السلام وسيادة القانون، وتعيش فيها المجتمعات المحلية في وئام، بغض النظر عن انتماءاتها المذهبية أو الإثنية أو الطائفية. |
En outre, l'article 130 du Code pénal prévoit une peine de travaux forcés à temps pour quiconque s'est livré, en temps de guerre ou à un moment où son déclenchement est probable, à une propagande tendant à affaiblir le sentiment national ou à éveiller le racisme et le sectarisme. | UN | كما تنص المادة 130 من قانون العقوبات على العقاب بالأشغال الشاقة المؤقتة لكل من قام في زمن الحرب أو عند توقع نشوبها بدعاية ترمي إلى إضعاف الشعور القومي أو إيقاظ النعرات العنصرية أو المذهبية. |
Ces conseils scolaires, qui sont élus par les contribuables catholiques, sont responsables des aspects confessionnels de l'enseignement qui est assuré dans ces écoles. | UN | أما أعضاء مجالس المدارس المستقلة فينتخبهم دافعو الضرائب الروم الكاثوليك. ويحق لمجالس هذه المدارس إدارة الجوانب المذهبية للمدارس المستقلة. |
A cet égard, les parties ont convenu d'un commun accord de se conformer à des obligations ayant trait à la formulation d'une doctrine, au système éducatif, à la réduction des effectifs, à un processus d'épuration et à certains aspects de l'organisation des forces armées. | UN | وقررت اﻷطراف بالتراضي في هذا الصدد تحمل التزامات تتعلق بالمبادئ المذهبية للقوات المسلحة، وبنظامها التعليمي، وبتخفيض عدد أفرادها، وبإجراء عملية تطهير لها، وبمسائل تنظيمية فيها. |