on ne peut applaudir La délivrance de mandats d'arrêts dans un cas et les critiquer, voire ne pas les exécuter, dans d'autres. | UN | لا يستطيع المرء أن يثني على إصدار مذكرات ضبط وإحضار في إحدى القضايا وانتقادها بل وحتى عدم تنفيذها في قضايا أخرى. |
Quand on part à La retraite puis qu'on vieillit, le revenu et les avoirs tendent à décroître. | UN | وعندما يتقاعد المرء ويتقدم في العمر يتجه مستوى ما بيده من دخل وممتلكات إلى الانخفاض. |
on se serait donc attendu à ce que le Conseil de sécurité soit saisi de toute urgence de ces graves questions. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يتوقع المرء إطلاع مجلس الأمن على هذه المسائل الخطيرة باعتبارها ذات أولوية قصوى. |
Puis, un homme arrête d'écouter sa raison et commence à croire qu'il peut changer son destin. | Open Subtitles | ومن ثم يتوّقف المرء عن التفكير بعقله ويعتقد أنّه قادرٌ على تغيير القدر |
on continue de se demander pourquoi le paludisme s'est avéré difficile à éliminer en Afrique et en particulier au Nigéria. | UN | ويتعجب المرء من السبب في أن القضاء على الملاريا أضحى صعب المنال في أفريقيا، لا سيما في نيجيريا. |
on peut se demander comment un petit pays, insulaire de surcroît, a pu se permettre un tel exercice de réformes 18 mois durant, en pareilles circonstances. | UN | وقد يتساءل المرء كيف تمكن بلد صغير جزري من أن ينفذ برنامج اصلاحات كهذا طيلة ١٨ شهرا في ظل هذه الظروف. |
on frémit en pensant à ce qui se serait immédiatement produit si le rejet de cette proposition avait été le fait de La partie musulmane. | UN | إن المرء ليرتجف فزعا من التفكير فيما كان يمكن أن يحدث فورا لو كان المسلحون هم الطرف الذي رفض المقترح. |
Si l'on se trouve dans une situation qui n'est pas conforme aux conditions stipulées on est passible d'une peine. | UN | ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح. |
Une fois engagés sur La voie de La réforme, aussi difficile soit-elle, on ne peut s'en écarter en raison d'étroites considérations politiques. | UN | وإذ يبدأ المرء في السير في هذا الدرب من اﻹصلاح، ومهما كان صعبا، فلا يمكن النكوص عنه لاعتبـار سياســي قصيـر النظر. |
Face à cette attitude destructrice, on peut se demander pourquoi le bellicisme de l'Érythrée a été si longtemps toléré. | UN | وإزاء هذا الموقف التدميري، قد يتساءل المرء لماذا طال حتى اﻵن التسامح بتحمل هذا الموقف اﻹريتري العدواني. |
on peut se demander quelle relation existe sur le plan juridique, entre La première partie du projet et La deuxième. | UN | قد يتساءل المرء عن ماهية العلاقة، من وجهة النظر القانونية، بين البابين اﻷول والثاني في المشروع. |
Mais on ne devrait sans doute pas placer un accent exclusif sur La répression. | UN | ولكن ينبغي بلا شك ألا يشدد المرء حصرا على إنفاذ القانون. |
A partir de 1990, on assiste à La multiplication des organisations non gouvernementales et associations féminines. | UN | واعتبارا من عام 1990، يشاهد المرء تعددا في المنظمات غير الحكومية والرابطات النسائية. |
Au Suriname, on peut se marier sous le régime de La communauté des biens ou avec un contrat prénuptial. | UN | وفي سورينام يستطيع المرء التزوج على نظام الملكية المشتركة العام أو حسب اتفاق سابق للزواج. |
Mais tu sais, parfois, on s'ennuie, et un gros homme à tout faire crado, ça change. | Open Subtitles | لكن، كما تعلمين يملّ المرء أحياناً وعامل خنزير ووسخ ومقرف يفي بالغرض حقاً |
C'est un constat avec lequel il faut vivre. | UN | هذه حقيقة؛ ويجب على المرء أن يتعايش معها. |
Il conviendrait également d'indiquer comment La chute des importations agit sur le niveau de vie et La production. | UN | كذلك، عندما تنخفض الواردات قد يرغب المرء في معرفة كيف يؤثر ذلك على مستويات المعيشة والانتاج. |
Et quatrièmement, bien sûr, il faut une formation; il faut que La personne sache comment utiliser l'Internet. | UN | ورابعا بالطبع ينبغي أن يكون ثمة تدريب؛ فلا بد أن يعرف المرء كيف يستعمل الإنترنت. |
:: La formation à l'auto-évaluation du comportement en salle de cours et à La réflexion sur La façon d'enseigner; | UN | :: تهيئة سُبل التدريب على التقييم الذاتي للأداء داخل حجرة الدراسة وتأمّل ما ينجزه المرء نفسه من أعمال |
des gens peuvent être chassés de leur propre territoire mais cela ne peut être considéré, par définition, comme une agression. | UN | فقد يدفع المرء الناس إلى خارج أراضيه، ولكن لا يمكن اعتبار ذلك عدوانا، وفقا لأي تعريف. |
En luttant pour son droit, l'individu ne pourrait pas agir autrement en tant que personne et en tant que membre d'un groupe, dans une communauté organisée donnée. | UN | وفي كفاح المرء من أجل حقه، لا يستطيع الفرد أن يتصرف كشخص على نحو مختلف عن تصرفه كشخص كعضو من مجموعة في مجتمع منظم معين. |
nous ne devons pas oublier que La démocratie commence par une étape fondamentale : des élections libres et régulières. | UN | ينبغي على المرء أن يتذكر دائما أن الديمقراطية تبدأ بخطوة أساسية هي: انتخابات حرّة ونزيهة. |
Une fille avec qui j'étais dans une relation très tumultueuse dans laquelle La Vespa de chacun est détruite sans raison.. | Open Subtitles | الفتاة التي كنت اواعدها في علاقة صاخبة جدا حيث المرء خسر دراجته النارية دون اي سبب |
Un bon règlement est d'autant plus facile à respecter qu'il définit clairement ce qui est acceptable et ce qui ne l'est pas. | UN | فمن شأن مجموعة قواعد جيدة أن تساعد المرء على التقيد بها، حيث أنها تبين بجلاء ما هو جائز وما هو غير جائز. |
Il est toutefois décourageant de constater qu'à ce jour, aucune mesure d'importance n'a été prise pour lever le blocus. | UN | إلا أنه من المثبط للهمم أن يلاحظ المرء أنه حتى الآن لم تتخذ أية تدابير مهمة لرفع هذا الحصار. |