La représentante a répondu que l'accès des femmes aux postes de décision est entravé par les stéréotypes ancrés dans la mentalité des deux sexes. | UN | وردت الممثلة بأن المواقف النمطية للمرأة والرجل تعوق وصول المرأة إلى مناصب اتخاذ القرارات. |
Des pratiques de recrutement discriminatoires limitent l'accès des femmes aux postes bien rémunérés ou prestigieux, à la fois dans les secteurs public et privé. | UN | وتعرقل ممارسات الاستقدام التمييزية المتبعة في القطاعين العام والخاص إمكانية وصول المرأة إلى مناصب مرتفعة الأجر ومرموقة. |
VIII/ L'accès des femmes aux postes de décision 71 | UN | ثامنا - وصول المرأة إلى مناصب اتخاذ القرار |
En outre, UNIFEM s'efforce de promouvoir l'accès des femmes à des postes de responsabilité dans la vie publique. | UN | ثم قالت إن الصندوق يعمل فضلا عن ذلك على تعزيز وصول المرأة إلى مناصب المسؤولية في الحياة العامة. |
L'évaluation du projet permettra de déterminer la contribution qu'il a faite à l'amélioration des possibilités d'avancement des femmes à des postes plus élevées. | UN | وسوف يوضح التقييم ذو الصلة ماهية المساهمة التي قدمها هذا المشروع في مجال تحسين مسألة ترقية المرأة إلى مناصب أرفع شأنا. |
Elle a encouragé les gouvernements et les organisations à faciliter l'accès des femmes à des postes de responsabilité au Secrétariat de l'ONU. | UN | وشجع المؤتمر الحكومات والمنظمات على تيسير وصول المرأة إلى مناصب اتخاذ القرارات في أمانة اﻷمم المتحدة. |
Depuis 2000, ce secteur affiche également des progrès en ce qui concerne la promotion de la femme à des postes de direction. | UN | 646 - وحدث تقدم في هذا القطاع أيضا، مقارنة بسنة 2000، من حيث ترقية المرأة إلى مناصب الإدارة. |
La situation n'a pas non plus évolué en ce qui concerne le partage du pouvoir et l'accès des femmes aux postes de décision, notamment dans la sphère politique où les femmes se heurtent à des obstacles particuliers. | UN | وثمة مجال آخر يتسم التطور فيه بأنه غير مرض ويتمثل في تقاسم السلطة ووصول المرأة إلى مناصب صنع القرار، أي في الحياة السياسية، التي تواجه فيها المرأة صعوبات خاصة. |
Il vise notamment l'accès des femmes aux postes de prise de décisions, dans la vie politique et économique, en particulier dans les postes de haut niveau. | UN | وهي موجودة خاصة بالنسبة لوصول المرأة إلى مناصب اتخاذ القرار في الحياة السياسية والاقتصادية ولاسيما المناصب في المستويات العليا. |
182. Sur le marché du travail, l'accès des femmes aux postes de cadre moyen et supérieur ne cesse de s'améliorer. | UN | 182- ويتحسن باستمرار وصول المرأة إلى مناصب العمل سواء في مراكز الإدارة المتوسطة أو العليا. |
Dans ce cadre, l'élaboration d'une vision globale en matière d'accès des femmes aux postes de décision et l'institutionnalisation de mesures affirmatives sont à l'ordre du jour. | UN | وفي هذا الإطار، توجد مسألة صياغة رؤية شاملة في مجال وصول المرأة إلى مناصب القرار وإضفاء الطابع المؤسسي على تدابير التمييز الإيجابي قيد البحث. |
53. La concurrence internationale et la nécessité pour les entreprises de chercher les cadres les plus qualifiés font que la promotion des femmes aux postes de direction obéit davantage à des critères de rentabilité qu'à des considérations d'égalité entre les sexes. | UN | ٣٥ - وتجعل المنافسة العالمية والحاجة إلى مديرين من أرقى النوعيات من ترقية المرأة إلى مناصب اﻹدارة مسألة تتعلق بالعمل التجاري وليست قضية مساواة فحسب. |
80.41 Adopter en amont des mesures visant à promouvoir l'accès des femmes aux postes de prise de décisions, et en particulier au sein du Parlement national (Équateur); | UN | 80-41- اعتماد تدابير استباقية لتعزيز وصول المرأة إلى مناصب صنع القرار، وخاصة في البرلمان الوطني (إكوادور)؛ |
La délégation de Djibouti se félicite de la stratégie élaborée par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) pour définir les moyens de promouvoir l'accès des femmes aux postes gouvernementaux ainsi que dans la consolidation de la paix. | UN | 9 - وأعرب عن ترحيب وفد بلده باستراتيجية صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة حيال طرق وسبل تعزيز وصول المرأة إلى مناصب صنع القرار في شؤون الحكم وبناء السلام. |
Le service public est progressivement modernisé et la promotion des femmes à des postes à responsabilités élevées est encouragée. | UN | يتم تدريجيا تحديث الخدمات العامة، وتشجيع ترقية المرأة إلى مناصب ذات مسوؤلية رفيعة |
Le service public est progressivement modernisé et la promotion des femmes à des postes à responsabilités élevées est encouragée. | UN | يتم تدريجيا تحديث الخدمات العامة، وتشجيع ترقية المرأة إلى مناصب ذات مسوؤليات عالية |
Elle a mis l'accent sur les progrès accomplis par le Sénégal concernant l'accès des femmes à des postes à responsabilités au sein de la sphère politique. | UN | وأشارت إلى أن السنغال أحرزت تقدماً في تحسين فرص وصول المرأة إلى مناصب تضطلع فيها بمسؤوليات سياسية. |
Les efforts entrepris pour établir des quotas et faciliter ainsi l'accès des femmes à des postes de responsabilité dans le secteur privé ont progressé. | UN | حدث تقدم في إقرار خصص لتيسير إمكانية وصول المرأة إلى مناصب الإدارة في القطاع الخاص. |
En 2001, le Programme a été l'occasion de promouvoir l'accès des femmes à des postes de responsabilité, grâce à l'octroi de bourses en vue de l'obtention d'une maîtrise dans le domaine de la gestion. | UN | وفي عام 2001 تم، من خلال البرنامج، تعزيز وصول المرأة إلى مناصب الإدارة عن طريق منح للحصول على درجة الماجستير في التنمية الإدارية. |
Il a mis au point un programme destiné à promouvoir l'avancement des femmes à des postes de plus grande responsabilité, et celles-ci sont encouragées à prendre part à des programmes d'orientation des carrières. | UN | ولقد وضعت منهاجا إداريا لتعزيز ترقية المرأة إلى مناصب أرفع شأنا، كما أن ثمة تشجيعا للمرأة للمشاركة في برامج تتعلق بالتوجيه الوظيفي. |
— Depuis le niveau national jusqu'à celui des municipalités, un mécanisme de gouvernement formé de commissions de cadres a pour mission de gérer de façon différenciée les questions relatives à la promotion de la femme à des postes de direction; | UN | - ويجري العمل بدءا من الصعيد الوطني حتى البلديات ولجان الموظفين، وهي من اﻵليات الحكومية التي تتناول في محتواها ما يتصل بترقية المرأة إلى مناصب اﻹدارة، بأسلوب مختلف. |