Il s'inscrit dans le cadre des actions menées par l'UNESCO en faveur des femmes vivant dans des situations postconflit. | UN | ويُنظم هذا المشروع ضمن إطار الإجراءات التي تتخذها اليونسكو لصالح المرأة التي تعيش في حالات ما بعد الصراع. |
Le taux de fécondité des femmes vivant dans des zones rurales atteint 5,4 naissances contre seulement 2,8 pour les femmes vivant en milieu urbain. | UN | ويبلغ معدل خصوبة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية 5.4 مقابل 2.8 فقط للمرأة التي تعيش في المناطق الحضرية. |
En effet, les changements climatiques aggravent la féminisation de la pauvreté et, réciproquement, les femmes vivant dans la pauvreté contribuent aux changements climatiques. | UN | والواقع أن تغير المناخ يفاقم من تأنيث الفقر، كما أن المرأة التي تعيش في فقر تساهم في تغير المناخ. |
∙ les femmes qui vivent dans des exploitations agricoles dépendent à la fois du propriétaire exploitant et de leur lien avec un homme du fait que le contrat de travail et de logement est signé avec leur mari ou leur père; et | UN | ● المرأة التي تعيش في مزرعة هي في حالة تبعية للمُزارع صاحب اﻷرض وللعلاقة التي تربطها برجل، بما أن زوجها أو والدها هو الذي يوقع عقد العمل والسكن؛ |
Ses programmes visent à trouver, tant aux niveaux national que local, des solutions aux problèmes des femmes vivant en zones rurales, tels que les possibilités d’emploi limitées, la carence de garderies d’enfants à un prix abordable et l’insuffisance des moyens de transport public. | UN | فبرامجها تتصدى للمشاكل المحلية والوطنية التي تواجه المرأة التي تعيش في المناطق الريفية. وتشمل هذه البرامج قضايا من قبيل فرص العمل المحدودة والنقص في رعاية الطفل التي يمكن تحمل تكاليفها، وسوء توفير المواصلات العامة. |
Concernant la discrimination, le cas le plus flagrant reste celui des femmes des terres collectives, victimes d'exclusion des opérations de cessions ou d'exploitation des terres. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز، فإن أبرز مثال له لا يزال هو مثال المرأة التي تعيش في أرض مملوكة ملكية جماعية، والتي لا تستطيع المشاركة في معاملات نقل الأرض أو استغلالها. |
La législation devrait assurer à la femme dans cette situation l'égalité avec l'homme, dans la famille et dans le partage des revenus et des biens. | UN | وينبغي أن يحمي القانون مساواة المرأة التي تعيش في ظل هذه العلاقة في المركز مع الرجل سواء في الحياة اﻷسرية أو من حيث تقاسم الدخل والممتلكات. |
Ceci a contribué à faire mieux connaître les besoins non satisfaits des femmes, notamment de celles qui vivent dans les zones les plus pauvres ou appartiennent aux groupes les plus marginalisés. | UN | وقد زادت هذه العملية من الوعي العام بالاحتياجات غير الملباة للمرأة، لا سيما المرأة التي تعيش في أفقر مناطق البلد والجماعات اﻷكثر تهميشا. |
Réunion du groupe d'experts chargé de l'étude sur la situation des femmes vivant dans la pauvreté | UN | اجتماع فريق خبراء لدراسة حالة المرأة التي تعيش في فقر |
21. Lutter contre la pauvreté c'est, en premier lieu, veiller à ce que les besoins des femmes vivant dans une extrême pauvreté soient satisfaits. | UN | ٢١ - إن مكافحة الفقر تعني في المقام اﻷول العمل على تلبية احتياجات المرأة التي تعيش في فقر مدقع. |
Les résolutions de la Commission insistent sur la dimension sexospécifique de la pauvreté, les programmes et politiques visant les besoins des femmes vivant dans la pauvreté et la nécessité d'intégrer une perspective sexospécifique aux diverses composantes de l'élimination de la pauvreté. | UN | وتركز قرارات اللجنة على عنصر نوع الجنس في الفقر، والبرامج والسياسات التي تتناول احتياجات المرأة التي تعيش في حالة فقر، وضرورة مراعاة منظور الجنس في مختلف عناصر القضاء على الفقر. |
Cadres juridiques : en déterminant l'allocation des fonds consacrés aux changements climatiques, il convient de se demander si les bénéficiaires potentiels disposent ou non de cadres juridiques mis en place qui intègrent les questions de sexospécificité et garantissent la prise en compte des droits des femmes vivant dans la pauvreté. | UN | الأُطر القانونية: عند تقرير مخصصات لتمويل تغير المناخ، ينبغي توجيه الاهتمام إلى أن لدى المستفيدين المحتملين الأُطر القانونية التي تستوعب الشواغل الجنسانية وتضمن مراعاة حقوق المرأة التي تعيش في فقر. |
Les Nations Unies ont dénoncé les changements de politiques qui ont augmenté le pourcentage des femmes vivant dans la pauvreté, et reconnu qu'elles contribuaient à la persistance de la pauvreté chez les femmes socialement marginalisées. | UN | وقد أدانت الأمم المتحدة هذه التغييرات في السياسات التي زادت من نسبة المرأة التي تعيش في فقر، واعترفت بأنها تسهم في استمرار الفقر فيما بين النساء المهمشات اجتماعياً. |
Il est évident que les femmes vivant dans la misère risquent davantage de se retrouver sans abri ou de vivre dans un logement inadéquat. | UN | ومن البديهي أن المرأة التي تعيش في فقر مدقع تكون بدرجة أكبر كثيراً عرضة للتشرد أو المعيشة في أوضاع سكنية غير لائقة. |
Les programmes d'alphabétisation des adultes ont ciblé les femmes vivant dans les zones reculées. | UN | واستهدفت برامج محو أمية الكبار المرأة التي تعيش في مناطق نائية. |
Comme signalé à la discussion de l'article 11, le Ministère de la protection sociale mène plusieurs programmes pour aider les femmes vivant dans la pauvreté. | UN | 492- وكما ورد ذكره في المادة 11، يوجد لدى وزارة الرفاهية الاجتماعية عدة برامج لمساعدة المرأة التي تعيش في ظل الفقر. |
Tout en aidant le Conseil à promouvoir l'incorporation de considérations de parité entre les sexes dans les politiques et programmes des autres commissions techniques et dans l'ensemble du système ainsi qu'à examiner et évaluer les progrès réalisés en la matière, la Commission devrait continuer à concentrer son attention sur les femmes qui vivent dans la pauvreté. | UN | وفي الوقت الذي تقدم فيه لجنة مركز المرأة المساعدة إلى المجلس في استعراض وتقييم التقدم المحرز في إدراج المنظور الذي يراعي الفوارق بين الجنسين وتعزيزه في سياسات وبرامج اللجان الفنية اﻷخرى وعلى نطاق المنظومة، ينبغي لها أن تواصل في مناقشاتها المتعلقة بالفقر التركيز على المرأة التي تعيش في فقر. |
Prônant des valeurs de justice, d'égalité et d'honnêteté, l'organisation envisage des femmes vivant en paix et des femmes recréant la paix. | UN | من خلال قِيَمها المتمثلة في العدالة، والمساواة والإنصاف، تتصور المنظمة المرأة التي تعيش في سلام والمرأة التي تعيد السلام. |
Elles ne sont pas confrontées à une discrimination quotidienne comme le sont les femmes des pays du tiers monde. Dans ces régions, les femmes sont considérées comme des biens dont le propriétaire peut disposer à loisir. | UN | وكانت المرأة في الغرب أكثر حظاً، فهي لا تواجه نزاع التمييز يومياً على نحو ما تواجهه المرأة التي تعيش في بلدان العالم الثالث، حيث تعتبر المرأة قسماً من الممتلكات التي تستخدم كما يحلو لمالكها. |
La législation devrait assurer à la femme dans cette situation l'égalité avec l'homme, dans la famille et dans le partage des revenus et des biens. | UN | وينبغي الاقرار بمساواة المرأة التي تعيش في ظل هذه العلاقة في المركز مع الرجل سواء في الحياة اﻷسرية أو من حيث تقاسم الدخل والممتلكات. |
les femmes vivant en milieu urbain sont moins préparées car elles se livrent essentiellement à des travaux ménagers tandis que en milieu rural les femmes ont davantage de moyens car elles constituent l'essentiel de la main-d'oeuvre. | UN | وتعد المرأة التي تعيش في المناطق الحضرية أقل تمكيناً لأنها مشغولة أساساً بالأعمال المنزلية في حين أن المرأة التي تعيش في المناطق الريفية تعد أكثر تمكيناً لأنها تمثل القوة العاملة الرئيسية. |
Les femmes, notamment celles qui vivent dans la pauvreté, sont touchées de manière disproportionnée et ne disposent pas des ressources qui leur permettraient d'en atténuer les effets négatifs. | UN | وتتحمَّل المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في حالة فقر، عبئاً غير متناسب من هذه الآثار، التي لا تملك الموارد للتخفيف منها. |
ii) Nombre accru de cas dans lesquels les instances nationales appliquent les directives relatives à la protection des droits des femmes qui vivent dans des zones de conflit conçues par la CESAO 2006-2007 : aucun cas | UN | ' 2` تزايد عدد الحالات التي تطبق فيها الآليات الوطنية المبادئ التوجيهية التي وضعتها الإسكوا بشأن حماية حقوق المرأة التي تعيش في المناطق المنكوبة بالنزاع |
Si l'on veut que les femmes, en particulier celles qui vivent en milieu rural, profitent du processus du développement, il faut s'assurer qu'elles aient les mêmes possibilités de participer à ce processus. | UN | ولكيما تستفيد المرأة، وبخاصة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية، من عملية التنمية، فإنه يلزم ضمان توفير فرص عادلة لها للمشاركة في تلك العملية. |
Il est indispensable que chacun, et en particulier les femmes rendues vulnérables par les circonstances, connaisse parfaitement ses droits et ait à sa disposition des voies de recours en cas de violation. | UN | ومن الضروري أن يكون لجميع اﻷفراد، ولا سيما المرأة التي تعيش في ظروف حرجة، معرفة تامة بحقوقهم مع إتاحة إمكانية الوصول إلى الوسائل القانونية للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم. |
D’autres ont proposé d’apporter un appui matériel et humanitaire aux femmes en cas de conflit armé. | UN | واقترحت دول أعضاء أخرى تقديم دعم مادي وإنساني إلى المرأة التي تعيش في حالات النزاع المسلح. |