Suite à une revue de cette stratégie, le Gouvernement a franchi une nouvelle étape dans la promotion des femmes vietnamiennes, avec un plan d'action à deux volets pour la période 2001-2010. | UN | إثر استعراض هذه الاتفاقية، دخلت الحكومة في مرحلة جديدة في تعزيز المرأة الفييتنامية بخطة عمل من مرحلتين للأعوام من 2001 إلى 2010. |
Ces efforts constituent une condition préalable importante à l'exercice des droits des femmes vietnamiennes à la liberté et à l'égalité; ainsi on réduit peu à peu l'écart entre les sexes et on améliore le statut des femmes dans la famille et dans la société. | UN | وتشكل هذه الجهود شروطا لازمة هامة لتفعيل الحق في حرية المرأة الفييتنامية والحق في مساواتها، والعمل بذلك على تضييق الفجوة القائمة فيما بين الجنسين بالتدريج وتحسين مركز المرأة في الأسرة وفي المجتمع. |
L'Union des femmes vietnamiennes s'est appuyée de manière importante sur les médias pour ses campagnes contre la violence domestique et contre la traite des femmes et des enfants. | UN | وعوّل اتحاد المرأة الفييتنامية كثيرا على مشاركة وسائط الإعلام في حملاته الموجهة ضد العنف العائلي والاتجار بالمرأة والطفل. |
les Vietnamiennes ont donc pu participer à l'élaboration des lois et des stratégies de développement pour le pays. | UN | وبفضل ذلك، شاركت المرأة الفييتنامية في وضع القوانين والاستراتيجيات اﻹنمائية في البلد. |
La participation des Vietnamiennes n'est pas encore à la mesure de leurs capacités ni à la hauteur des exigences du processus de réforme. | UN | مازالت مشاركة المرأة الفييتنامية غير متناسبة مع قدرتها ولا تلبي مطلب عملية الإصلاح. |
les femmes vietnamiennes jouent un rôle plus important dans la vie politique et la société. | UN | وقد ازداد دور المرأة الفييتنامية في الحياة السياسية وفي المجتمع. |
Je tiens néanmoins à exprimer ma conviction, tirée de mon expérience de Ministre de l'éducation et de la formation, et corroborée par de nombreuses conférences et symposiums et diverses études et enquêtes au niveau national tout comme régional et international, que ces deux atouts de la femme vietnamienne ne peuvent être totalement mis en valeur sans le catalyseur puissant et multiplicateur de l'éducation. | UN | ومع ذلك، لن يفوتني في هذا المقام أن أعرب عن قناعتي التي خلصت إليها من تجربتي السابقة كوزيرة للتعليم والتدريب، وعززها العديد من المؤتمرات والندوات وشتى الدراسات والتحقيقات سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، وهي أن هاتين المزيتين اللتين تتصف بهما المرأة الفييتنامية لا يمكن استغلالهما كليا إن هي افتقرت إلى التعليم باعتباره حفازا قويا ذا تأثير مضاعف. |
Les femmes ont également lancé et entrepris un certain nombre de projets de coopération internationale en sciences naturelles, en technologie, en sciences sociales et en arts et lettres, qui ont abouti à des résultats concrets dans le domaine socio-économique et qui ont renforcé le prestige et la position des femmes vietnamiennes dans les relations internationales. | UN | وبادرت المرأة أيضا بالاضطلاع بعدد من مشاريع التعاون الدولي في العلوم الطبيعية والتكنولوجيا والعلوم الاجتماعية واﻹنسانيات، مما أسفر عن نتائج اجتماعية واقتصادية عملية والارتفاع بمكانة ووضع المرأة الفييتنامية في العلاقات الدولية. |
En ce qui concerne le rôle des femmes vietnamiennes dans la vie politique, la représentation des femmes à l'Assemblée nationale a augmenté régulièrement et dépasse actuellement un quart de l'effectif total. | UN | 58- فيما يتعلق بدور المرأة الفييتنامية في الحياة السياسية، قال إن تمثيل المرأة في الجمعية الوطنية قد ارتفع باطِّراد فبلغ عدد النساء أكثر من ربع أعضاء الجمعية. |
Les efforts déployés par le Gouvernement, avec notamment la création de la Banque du pauvre, les investissements dans les communes pauvres et l'aide accordée à l'Union des femmes vietnamiennes pour concevoir des programmes d'activités génératrices de revenus, ont permis de réduire la pauvreté, en particulier chez les femmes rurales et celles issues des minorités ethniques des zones reculées. | UN | وقلَّـلـت الجهود التي تبذلها الحكومة من قبيل إنشاء مصرف للفقراء والاستثمار في البلديات الفقيرة وتقديم المساعدة لاتحاد المرأة الفييتنامية من أجل تطوير برامجها المدرة للدخل، من الفقر وبالذات بالنسبة للمرأة الريفية والنساء من الأقليات العرقية في المناطق البعيدة. |
En 2010, le Premier Ministre a approuvé le mécanisme < < Sensibilisation et éducation à la morale des femmes vietnamiennes à l'ère de l'industrialisation et de la modernisation accélérées du pays > > et le projet < < Apprendre à cinq millions de femmes à être de bonnes mères > > . | UN | وفي عام 2010، وافق رئيس الوزراء على خطة بعنوان " نشر قواعد سلوك المرأة الفييتنامية والتثقيف بشأنها في الفترة التي تشهد تسارع وتيرة التصنيع والتحديث في البلد " وعلى تنفيذ المشروع المعنون " تعليم خمسة ملايين من الأمهات على أساليب تربية الأطفال " . |
Mme Ha Thi Khiet souligne aussi l'importance de l'Union des femmes vietnamiennes, du Conseil des femmes chefs d'entreprise, et des organes chargés des questions féminines, qui, sous l'égide de la Confédération des Syndicats vietnamiens, sont à l'avant-garde de l'action d'émancipation des femmes. | UN | وأكدت أيضا على أهمية " اتحاد المرأة الفييتنامية " ، و " مجلس أصحاب المشاريع من النساء الفييتناميات " ، ووحدات شؤون المرأة، برعاية اتحاد نقابات العمال في فييت نام، في تصدر الأنشطة الرامية إلى تمكين المرأة. |
L'accès des femmes rurales au crédit est assuré par un certain nombre de mécanismes d'institutions bancaires et de crédit, y compris un géré par l'Union des femmes vietnamiennes qui a réussi à atteindre 51 % des femmes pauvres du pays. | UN | 31 - ومضت قائلة تمت كفالة حصول المرأة الريفية على الائتمانات عن طريق عدد من مشاريع التسليف والمشاريع المصرفية بما في ذلك المشروع الذي يديره اتحاد المرأة الفييتنامية الذي نجح في الوصول إلى 51 في المائة من النساء الفقيرات في البلد. |
Le droit pour les Vietnamiennes de voter et d'être éligibles est donc assuré dans l'ensemble. | UN | ولذلك، فإن حقوق المرأة الفييتنامية في التصويت وفي الترشيح للانتخاب مكفولة بوجه عام. |
157. les Vietnamiennes en général ont participé à la direction et à la gestion de presque toutes les activités du pays. | UN | ١٥٧ - وعلى العموم، شاركت المرأة الفييتنامية في القيادة واﻹدارة في جميع أنشطة البلد تقريبا. |
La nouvelle législation visant à protéger les Vietnamiennes qui travaillent à l'étranger entrera en vigueur en juillet 2007. | UN | وسوف تدخل تشريعات جديدة حيز النفاذ في تموز/يوليه 2007 لحماية المرأة الفييتنامية العاملة في الخارج. |
Le rôle et la stature des Vietnamiennes ont été renforcés sur les plans tant national qu'international. | UN | وقد تعزز دور المرأة الفييتنامية وطنيا ودوليا على السواء. |
Cependant, les résultats obtenus n'ont pas pleinement reflété les capacités des Vietnamiennes dans la sphère socioéconomique. | UN | 115 - ومع ذلك فإن النتائج المذكورة آنفا لا تعكس بشكل كامل قدرة المرأة الفييتنامية في الحياة السياسية والاجتماعية. |
En fait, les femmes vietnamiennes ont obtenu, à des degrés divers, l'égalité dans les domaines politique, civil, économique, culturel et social. | UN | والواقع أن المرأة الفييتنامية حصلت بدرجات متفاوتة على المساواة في الميادين السياسية والمدنية والإقتصادية والثقافية والإجتماعية. |
Dans le contexte de l'industrialisation et de la modernisation accélérées du pays et de son intégration dans la communauté internationale, les femmes vietnamiennes sont juridiquement égales aux hommes dans les relations familiales. | UN | - وفي سياق تكثيف التصنيع والتحديث على الصعيد الوطني والإندماج على الصعيد الدولي، نجد أن المرأة الفييتنامية مساوية قانونا للرجل في العلاقات العائلية. |
Je tiens néanmoins à exprimer ma conviction, tirée de mon expérience de Ministre de l'éducation et de la formation, et corroborée par de nombreuses conférences et symposiums et diverses études et enquêtes au niveau national tout comme régional et international, que ces deux atouts de la femme vietnamienne ne peuvent être totalement mis en valeur sans le catalyseur puissant et multiplicateur de l'éducation. | UN | ومع ذلك، لن يفوتني في هذا المقام أن أعرب عن قناعتي التي خلصت إليها من تجربتي السابقة كوزيرة للتعليم والتدريب، وعززها العديد من المؤتمرات والندوات وشتى الدراسات والتحقيقات سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، وهي أن هاتين المزيتين اللتين تتصف بهما المرأة الفييتنامية لا يمكن استغلالهما كليا إن هي افتقرت إلى التعليم باعتباره حفازا قويا ذا تأثير مضاعف. |
les femmes du Viet Nam ont eu l'honneur de voir le Secrétaire général des Nations Unies décerner le 17 octobre 1997 à Hoang Thi Mai, appartenant à la minorité ethnique H'Mong, un prix pour l'élimination de la faim et l'atténuation de la pauvreté. | UN | وقد شرفت المرأة الفييتنامية بأن منحت السيدة هوانغ ثاي ماي من جماعة همونغ اﻹقليمية اﻹثنية جائزة على جهودها في القضاء على الجوع والحد من الفقر في ١٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ من جانب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |