Le Comité note qu’il n’existe aucun plan d’action précis en faveur du groupe de femmes les plus défavorisées, à savoir les femmes appartenant à la minorité arabe. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد أي خطة عمل واضحة تتصدى لحالة أكثر فئات النساء تضررا، أي فئة المرأة المنتمية إلى اﻷقلية العربية. |
les femmes appartenant à des groupes minoritaires doivent jouir de droits égaux à ceux des hommes pour ce qui est de posséder et d'hériter de terres; | UN | ويجب أن تتساوى حقوق المرأة المنتمية إلى مجموعات الأقليات في تملك الأرض وميراثها مع حقوق الرجل. |
● Une attention spéciale doit être accordée à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques et culturelles, ainsi qu'à d'autres groupes vulnérables de femmes; | UN | :: يجب إيلاء اهتمام محدد لوضع المرأة المنتمية إلى الأقليات الإثنية والثقافية وغيرها من الفئات الضعيفة من النساء. |
Question 13 : Le rapport présente des mesures de lutte contre la violence à l'encontre des femmes appartenant à des minorités ethniques. | UN | السؤال 13: يصف التقرير تدابير مكافحة العنف ضد المرأة المنتمية إلى الأقليات العرقية. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que tous les programmes de lutte contre la pauvreté profitent pleinement aux femmes et de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur les mesures prises pour améliorer la situation économique des femmes, en particulier celles appartenant à des groupes vulnérables. | UN | 354 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل استفادة المرأة استفادة كاملة، حسب احتياجاتها، من كافة برامج تخفيف حدة الفقر وأن تقدم في تقريرها القادم معلومات عن التدابير المتخذة لتحسين الحالة الاقتصادية للمرأة، لا سيما المرأة المنتمية إلى الفئات الضعيفة. |
Question 27 : Quelles mesures sont prises au Danemark pour informer les femmes appartenant aux minorités et les femmes d'autres pays sur le VIH/sida et pour lutter contre les facteurs qui les rendent plus vulnérables au virus, sachant que selon les statistiques elles constituent la majorité | UN | السؤال 27: ما هي الإجراءات المتخذة من أجل تثقيف المرأة المنتمية إلى الأقليات والمرأة الأجنبية في الدانمرك بخصوص فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ومن أجل التغلب على العوامل التي تجعلهن أكثر عُرضة للفيروس، نظراً لما يقال عن كونهن يمثلن أغلبية المصابات؟ |
La situation est encore plus grave dans le cas des femmes appartenant aux groupes ethniques, qui se heurtent à un système d'administration de la justice reposant sur une logique qu'elles ne comprennent pas et qui n'est pas conçue de manière à répondre à leurs besoins. | UN | 127 - وتتفاقم هذه المسألة في حالة المرأة المنتمية إلى مجموعة عرقية، التي تجابه نظاما لإقامة العدل لا تفقه منطقه، وهو نظام لم يوضع لتلبية احتياجاتها. |
Les désavantages et les injustices dont sont victimes les femmes appartenant à des groupes opprimés dans des sociétés où les ressources sont insuffisantes ont été mis en relief au cours des deux dernières décennies par les instances internationales, notamment l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولقد أُبرزت ألوان الحرمان والظلم التي تعاني منها المرأة المنتمية إلى الفئات المقهورة التي تعيش في مجتمعات محدودة المصادر طوال العقدين السابقين في المحافل الدولية كالأمم المتحدة. |
Ainsi, la «double discrimination» a été présentée par le Rapporteur spécial comme un facteur dominant qui empêche les femmes appartenant à des groupes vulnérables de jouir et d’exercer leurs droits fondamentaux. | UN | ومن ثم عرض المقرر الخاص هذا التمييز المزدوج بوصفه عاملا مسيطرا يحول دون ممارسة المرأة المنتمية إلى المجموعات الضعيفة لحقوقها اﻷساسية. |
Le Comité note qu'il n'existe aucun plan d'action précis en faveur du groupe de femmes les plus défavorisées, à savoir les femmes appartenant à la minorité arabe. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد أي خطة عمل واضحة تتصدى لحالة أكثر فئات النساء تضرراً، أي فئة المرأة المنتمية إلى اﻷقلية العربية. |
Les États parties ont d'autre part une responsabilité internationale: créer des bases de données statistiques, les améliorer en continu, et analyser toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et, en particulier, les femmes appartenant à certains groupes vulnérables. | UN | وبالمثل، فإن الدول الأطراف تتحمل مسؤولية دولية بأن تُنشئ، وتحسّن باستمرار، قواعد البيانات الإحصائية والتحليلات لجميع أشكال التمييز ضد المرأة بوجه عام وضد المرأة المنتمية إلى فئات ضعيفة محددة بوجه خاص. |
Mme Abaka a également fait observer que les femmes appartenant à des groupes minoritaires étaient victimes d'une double discrimination; à cet égard, elle a souligné qu'il était important que ces femmes puissent soumettre leurs requêtes légitimes dans le cadre de la procédure de plainte du nouveau Protocole facultatif à la Convention. | UN | وأثارت السيدة أباكا نقطة أخرى هي أن المرأة المنتمية إلى أقليات تعاني تمييزاً مضاعفاً. وأبرزت في هذا الصدد موضوعاً ذا أهمية لنساء الأقليات وهو الاتجاه إلى تناول إية ادعاءات مشروعة في إطار إجراء الشكاوى الذي يتضمنه البروتوكول الاختياري الجديد للاتفاقية. |
Les stéréotypes sexistes entraînent des peines plus lourdes et des formes spécifiques de violence, tandis que les femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales sont beaucoup plus souvent incarcérées que les autres. L'emprisonnement des femmes mène souvent à des récidives. | UN | كما أن حالات التنميط الجنساني تؤدّي إلى إصدار أحكام أكثر قسوة، وثمة أشكال محدّدة من العنف تُمارَس ضد المرأة بينما تواجه المرأة المنتمية إلى الأقليات الإثنية والعرقية معدّلاً غير متناسبٍ من الإيداع في السجن وكثيراً ما يؤدّي سجن المرأة إلى تكرار ارتكاب الجُرم. |
Il est important d'adopter une démarche intersectorielle centrée sur les ayants droits pour protéger les droits des femmes appartenant à des minorités religieuses. | UN | 58 - ويُعد النهج المتعدد الجوانب الذي محوره مقدم الشكوى مهما لحماية حقوق المرأة المنتمية إلى أقليات دينية. |
Elle peut frapper des femmes appartenant à ces groupes à des degrés différents ou autrement que les hommes. | UN | ويمكن للتمييز على أساس جنسي أو جنساني أن يؤثر على المرأة المنتمية إلى تلك الفئات بدرجة مختلفة أو بأساليب مختلفة عن الرجل. |
Le rapport présente des mesures de lutte contre la violence à l'encontre des femmes appartenant à des minorités ethniques. | UN | 13 - يصف التقرير تدابير مكافحة العنف ضد المرأة المنتمية إلى الأقليات العرقية. |
Le Comité exprime l’inquiétude que lui inspire la situation défavorisée des femmes appartenant à des minorités ethniques, malgré l’existence d’une législation les protégeant contre la discrimination pour des raisons de race et d’ethnicité. | UN | ٣٠٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الحرمان التي تعيشها المرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية بغض النظر عن وجود حماية قانونية من التمييز على أساس العنصر والعرق. |
Les États parties ont une autre responsabilité internationale : créer des bases de données statistiques, les améliorer en permanence et analyser toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en général et à l'égard des femmes appartenant à des groupes vulnérables en particulier. | UN | وبالمثل، فإن الدول الأطراف تتحمل مسؤولية دولية بأن تُنشئ، وتحسّن باستمرار، قواعد البيانات الإحصائية والتحليلات لجميع أشكال التمييز ضد المرأة بوجه عام وضد المرأة المنتمية إلى فئات ضعيفة محددة بوجه خاص. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que tous les programmes de lutte contre la pauvreté profitent pleinement aux femmes et de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur les mesures prises pour améliorer la situation économique des femmes, en particulier celles appartenant à des groupes vulnérables. | UN | 354 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل استفادة المرأة استفادة كاملة، حسب احتياجاتها، من كافة برامج تخفيف حدة الفقر وأن تقدم في تقريرها القادم معلومات عن التدابير المتخذة لتحسين الحالة الاقتصادية للمرأة، لا سيما المرأة المنتمية إلى الفئات الضعيفة. |
Quelles mesures sont prises au Danemark pour informer les femmes appartenant aux minorités et les femmes d'autres pays sur le VIH/sida et pour lutter contre les facteurs qui les rendent plus vulnérables au virus, sachant que selon les statistiques elles constituent la majorité des femmes infectées? | UN | 27 - ما هي الإجراءات المتخذة من أجل تثقيف المرأة المنتمية إلى الأقليات والمرأة الأجنبية في الدانمرك بخصوص فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ومن أجل التغلب على العوامل التي تجعلهن أكثر عُرضة للفيروس، نظراً لما يقال عن كونهن يمثلن أغلبية المصابات؟ |
Il est indispensable de mieux adapter le cadre juridique national aux traités internationaux ratifiés par le Nicaragua en matière de promotion et de protection des droits des femmes et d'appliquer de manière plus efficace la législation en vigueur en renforçant l'accès des femmes à la justice, surtout des femmes appartenant aux groupes les plus exclus (femmes pauvres, rurales, autochtones et adolescentes). | UN | 222- ويلزم التوفيق بصورة أفضل بين الإطار القانوني الوطني والمعاهدات الدولية التي صدّقت عليها نيكاراغوا في مجال تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وحمايتها، وكذلك تطبيق القوانين الموجودة بمزيد من الفعالية، وتدعيم سبل وصول المرأة إلى العدالة، وعلى الأخص المرأة المنتمية إلى المجموعات المستبعدة (النساء الفقيرات، ونساء الشعوب الأصلية والمراهقات). |
Voir la partie consacrée à l'article 13 dans le corps du rapport, paragraphes 126 et 127 : protection des femmes des classes défavorisées | UN | انظر الفرع المتعلق بالمادة 13 في متن هذا التقرير، الفقرتان 126، 127: حماية المرأة المنتمية إلى الطبقة المحرومة |
les femmes issues de groupes ethniques minoritaires continuent de connaître des taux de chômage plus élevés que les femmes blanches, d’être moins éduquées et formées et de percevoir des salaires, traitements et prestations plus faibles. | UN | فما برحت المرأة المنتمية إلى أقلية عرقية تعاني من ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض مستويات التعليم والتدريب وانخفاض اﻷجور والمرتبات وقلة المزايا مقارنة بالمرأة البيضاء. |