ويكيبيديا

    "المرأة باعتبارها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des femmes en tant que
        
    • la femme en tant que
        
    • la femme comme
        
    • des femmes comme
        
    • les femmes en tant que
        
    • les femmes comme
        
    • des femmes en tant qu
        
    • femmes sont
        
    • la femme constituent
        
    • les femmes en tant qu
        
    Il invite les États parties à renforcer le rôle des femmes en tant que pourvoyeuses de soins, agents sanitaires et éducatrices dans la prévention par le VIH. UN وتدعو الدول الأطراف إلى تعزيز دور المرأة باعتبارها مقدمة للرعاية الصحية وأخصائية صحية ومربية في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Il observe à cet égard avec regret la mise en avant répétée, par l'État partie, du rôle des femmes en tant que mères et pourvoyeuses de soins. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها حيال تأكيد الدولة الطرف مرارا وتكرارا على دور المرأة باعتبارها أماً ومقدمة للرعاية.
    :: Le respect des droits de la femme en tant que citoyenne et partie prenante dans l'œuvre de construction nationale; UN :: احترام حقوق المرأة باعتبارها مواطنة وعنصرا فاعلا في عملية البناء الوطنية؛
    Comme la précédente intervenante, Mme Gaspard pense que beaucoup des activités dont il est fait état dans le rapport ne sont, semble-t-il, destinées qu'à renforcer l'image traditionnelle de la femme comme épouse et comme mère. UN وأشارت إلى أنها تتفق مع الملاحظات التي أبدتها المتكلمة السابقة ومؤداها أن كثيراً من الأنشطة الموصوفة في التقرير يبدو أنها ترمي فقط إلى تعزيز الآراء التقليدية عن المرأة باعتبارها زوجة وأماً.
    Très peu de plans-cadres ont eu recours au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes comme outil de diagnostic ou de responsabilisation. UN وقلة قليلة من أطر العمل استعانت باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة باعتبارها أداة للتشخيص أو المساءلة.
    De toute évidence, les politiques commerciales ont des répercussions sur les femmes en tant que segment distinct de la population. UN ومن الواضح أن السياسات التجارية تؤثر على المرأة باعتبارها شريحة متميزة من شرائح السكان.
    Dans les années quatre-vingt, cette conception a évolué peu à peu et on a commencé à considérer les femmes comme des citoyennes jouissant de certains droits. UN وفي الثمانينيات من القرن العشرين، تغيرت هذه المفاهيم، وبدا ينظر إلى المرأة باعتبارها مواطنة ذات حقوق.
    Garantir la participation des femmes, en tant que partenaires efficaces aux politiques et aux efforts internationaux en faveur de la paix; UN ضمان مشاركة المرأة باعتبارها شريكاً فعالاً في السياسات والإجراءات الدولية لتحقيق السلام.
    Dans plus de 90 pays, la Fédération et ses membres mènent des activités de sensibilisation et de promotion des droits des femmes en tant que droits humains. UN ويدافع الاتحاد الدولي للجامعيات وأعضائه في أكثر من 90 بلداً عن حقوق المرأة باعتبارها حقوقاً للإنسان ويقوم بتعزيزها.
    En mettant en exergue les rôles des femmes en tant que personnes contribuant de façon essentielle à l'activité économique, assumant la responsabilité de chef de famille, de dépositaires et d'agents du changement au sein de leurs communautés, les consultations peuvent produire leur effet maximum en matière d'autonomisation des femmes et de lutte contre les préjugés. UN ومن خلال إبراز أدوار المرأة باعتبارها مساهماً حيوياً في الاقتصاد وربة أسرة وولية أمر وعامل تغيير في مجتمعها، يمكن أن تزيد المشاورات قدرتها إلى أقصى حد لتمكينها والتصدي لما تتعرض له من تحامل.
    Le manque d'éducation et de formation des filles et des femmes est un problème auto-entretenu qui nuit à la promotion du rôle des femmes en tant que contributrices au développement de la société au sens large. UN إن انعدام تعليم وتدريب الفتيات والنساء مشكلة مستمرة بذاتها بالنسبة إلى النهوض بدور المرأة باعتبارها مشاركة في تنمية المجتمع بأسره.
    la femme en tant que seul parent est un phénomène nouveau dû à la migration internationale. UN ومن ثم فإن بقاء المرأة باعتبارها الوالد الوحيد، ظاهرة جديدة تحدث نتيجة للهجرة الدولية.
    L'abrogation de la notion de soumission est une notion fondamentale qui consacre la rupture avec l'ancien système de référence basé sur l'infériorisation de la femme et confirme l'émergence du statut de la femme en tant que personne humaine qui a des droits propres, abstraction faite de son état matrimonial. UN فإلغاء فكرة الطاعة مفهوم أساسي يكرس قطيعة مع النظام المرجعي القديم المرتكز على دونية المرأة ويؤكد بروز وضع المرأة باعتبارها إنسانا له حقوق خاصة به بصرف النظر عن وضعه العائلي.
    — De mettre en valeur la femme en tant que ressource humaine; UN * العمل على تطور المرأة باعتبارها موردا بشريا؛
    Afin d'éliminer le langage sexiste et les représentations de la femme comme objet sexuel, il a notamment été organisé des ateliers de formation à l'intention des journalistes des médias publics et privés. UN يرجى ذكر التدابير المتخذة لوضع حد للهجة المتحيزة ضد المرأة ولصورة المرأة باعتبارها أداة جنسية، بما في ذلك حلقات العمل التثقيفية الموجهة للصحفيين العاملين في وسائط الإعلام الرسمية والخاصة.
    Dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, ainsi que dans des documents approuvés postérieurement et les rapports de l'ancienne Rapporteur spéciale, il est clairement indiqué que la prostitution, la pornographie et l'utilisation de la femme comme objet sexuel sont des formes manifestes de violence. UN وقد أشير في إعلان ومنهاج عمل بيجين وكذلك في الوثائق المعتمدة مؤخراً وتقارير المقرر الخاص السابق بوضوح إلى أن الدعارة والمنشورات الإباحية واستخدام المرأة باعتبارها رمزاً جنسياً هي أشكال واضحة للعنف.
    Ses interventions visaient également à encourager l'autonomisation des femmes comme moteur du développement des foyers et des populations locales. UN وتركزت تدخلاتها أيضاً على تمكين المرأة باعتبارها مساهمة في التنمية في بيتها ومجتمعها.
    La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont notamment affirmé le caractère universel des droits des femmes comme droits humains et plaidé pour l'élimination de la violence sexiste. UN واشتمل إعلان وبرنامج عمل فيينا على توكيد عالمية حقوق المرأة باعتبارها حقوق إنسان، ودعوة إلى القضاء على العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    De toute évidence, les politiques commerciales ont des répercussions sur les femmes en tant que segment distinct de la population. UN ومن الواضح أن السياسات التجارية تؤثر على المرأة باعتبارها شريحة متميزة من شرائح السكان.
    Il importe de considérer les femmes comme agents de changement pour améliorer la situation dans le monde. UN ومن المهم أيضا النظر إلى المرأة باعتبارها عنصرا مؤثرا للتغيير من أجل تحسين الأوضاع في العالم.
    :: Fenforcer l'autonomisation des femmes en tant qu'actrices clés d'un développement social, économique et durable; UN :: دعم تمكين المرأة باعتبارها عنصراً فاعلاً رئيسياً للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة
    Dans la société indienne traditionnelle, les femmes sont traitées comme un fardeau. UN وتعامل المرأة باعتبارها مسؤولية في المجتمعات الهندية التقليدية.
    7. Considère qu'ellemême, le Conseil économique et social et la Commission de la condition de la femme constituent la structure de gouvernance intergouvernementale à plusieurs niveaux d'ONUFemmes pour l'appui à l'élaboration de normes, qui est chargée de lui donner des orientations générales en la matière ; UN 7 - تسلم بالدور الذي تؤديه الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة وضع المرأة باعتبارها الهيكل الحكومي الدولي المتعدد المستويات الذي يشرف على مهام الدعم في مجال وضع المعايير ويوفر لهيئة الأمم المتحدة للمرأة التوجيه في مجال السياسات المتعلقة بوضع المعايير؛
    Le programme de lutte contre le VIH/sida ne prévoit cependant aucun rôle spécial pour les femmes en tant qu'agents de santé. UN ومع ذلك لا يوجد حتى اﻵن تركيز خاص على المرأة باعتبارها مقدمة للرعاية الصحية في إطار خدمات الفيروس/اﻹيدز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد