Ceci a eu pour résultat la mise en place d'une législation progressiste qui garantit la promotion et la protection de droits de l'homme, en général, et des droits des femmes, en particulier. | UN | وقد أسفر هذا عن تشريع تقدمي يكفل تعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل عام، وحقوق المرأة بشكل خاص. |
Plusieurs États, parmi lesquels le Japon, le Mexique et la Trinité-et-Tobago, ont communiqué des données concernant la violence à l'égard des femmes en général. | UN | وقدمت عدة دول، بما فيها ترينيداد وتوباغو والمكسيك واليابان تقارير عن بياناتها المتعلقة بالعنف ضد المرأة بشكل عام. |
Ils ont exprimé une préoccupation concernant la forte prévalence de la violence contre les femmes en Bolivie. | UN | وأعربت هولندا عن قلقها إزاء انتشار العنف ضد المرأة بشكل كبير في بوليفيا. |
Un intervenant a indiqué qu'il importait de veiller à ce que les femmes soient pleinement représentées dans l'examen quadriennal complet. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أهمية ضمان تمثيل المرأة بشكل كامل في استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل أربع سنوات. |
ii) Thème de l'évaluation : accès et participation des femmes et des filles à l'éducation, à la formation, à la science et à la technologie, y compris pour la promotion de l'égalité d'accès au plein emploi et à un travail décent; | UN | ' 2` موضوع الاستعراض: إمكانية حصول النساء والفتيات على التعليم والتدريب والعلم والتكنولوجيا ومشاركتهن في ذلك، لتحقيق أمور منها تشجيع إمكانية حصول المرأة بشكل متكافئ على فرص للعمل اللائق والمتفرغ؛ |
Le Conseil s'est rendu dans différentes régions du pays pour mettre en place des organisations régionales de femmes et renforcer la participation des femmes au dialogue et aux prises de décisions. | UN | وقد تنقل المجلس في مناطق مختلفة لتطوير المنظمات النسائية الإقليمية، وإدماج المرأة بشكل أعمق في الحوار وصنع القرار. |
La transmission du sida aux femmes se fait principalement par contact sexuel avec des partenaires infectés. | UN | وتنتقل العدوى بالإيدز إلى المرأة بشكل أساسي عن طريق الاتصال الجنسي بشركاء مصابين. |
D'une façon générale, la participation des femmes est un élément essentiel dans les situations d'urgence, ainsi que dans les activités humanitaires et de maintien de la paix et après les conflits. | UN | فمشاركة المرأة بشكل عام هي عنصر أساسي في حالات الطوارئ، والأنشطة الإنسانية، وحفظ السلام، وأنشطة ما بعد النزاع. |
À titre d'exemple, les femmes sont davantage présentes dans l'élevage des volailles que du bétail. | UN | فعلى سبيل المثال تعمل المرأة بشكل أكبر في تربية الدواجن أكثر من الحيوانات. |
Il demande à l'État partie de veiller à ce que tous les actes de violence à l'égard des femmes soient efficacement poursuivis et punis comme il se doit, conformément à sa recommandation générale 19. | UN | وتهيب بالدولة الطرف أن تكفل محاكمة مرتكبي جميع أشكال العنف ضد المرأة بشكل فعال ومعاقبتهم عقابا كافيا تمشيا مع التوصية العامة رقم 19 للجنة. |
Le Code du travail contient des dispositions qui interdisent ou régissent le travail des femmes en général, dans certaines conditions ou dans certains travaux. | UN | ويتضمن قانون العمل أحكاماً تحظر أو تنظم عمل المرأة بشكل عام، في ظروف معينة أو في أعمال معينة. |
Toutefois, on n'a pas mis en place de cadre institutionnel explicite pour la protection des droits des femmes en particulier. | UN | ولكن لا يوجد إطار مؤسسي صريح لحماية حقوق المرأة بشكل خاص. |
Il regrette aussi l'insuffisance des informations données sur la situation des femmes en général et la violence domestique en particulier. | UN | كما أنها تأسف لعدم كفاية المعلومات المقدمة فيما يتعلق بحالة المرأة بشكل عام، والعنف المنزلي بشكل خاص. |
La fédération insiste sur l'importance de l'éducation des femmes en général. Une mère éduquée ne tolèrera pas que son enfant ne le soit pas. | UN | ويؤكد الاتحاد على أهمية تعليم المرأة بشكل عام، فالأم المتعلمة لن تسمح أبدا ببقاء طفلها أميا. |
Des statistiques sur la violence contre les femmes en général sont enregistrées au niveau départemental par les bureaux de défense de la femme. | UN | وعلى صعيد هيئات الدفاع عن المرأة في المقاطعات، يجري تسجيل إحصاءات عن العنف ضد المرأة بشكل عام. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il importait de se pencher sur les questions d'égalité entre les sexes en général et sur la question de la discrimination contre les femmes en particulier. | UN | 11 - وشددت عدة وفود على أهمية التركيز على القضايا الجنسانية بصفة عامة وعلى مسألة التمييز ضد المرأة بشكل محدد. |
Par ailleurs, certaines ONG ont commencé à financer et des spots à la radio et à la télévision sur la violence au sein de la famille et la violence contre les femmes en général. | UN | من جهة أخرى بدأت بعض المنظمات غير الحكومية ببث ومضات إعلانية تلفزيونية وإذاعية حول العنف الأسري والعنف ضد المرأة بشكل خاص. |
Il demande de nouveau que les femmes soient pleinement associées à tous les processus politiques. | UN | ويكرر المجلس دعوته إلى إدماج المرأة بشكل كامل في جميع العمليات السياسية. |
ii) Thème de l'évaluation : accès et participation des femmes et des filles à l'éducation, à la formation, à la science et à la technologie, y compris pour la promotion de l'égalité d'accès au plein emploi et à un travail décent; | UN | ' 2` موضوع الاستعراض: إمكانية حصول النساء والفتيات على التعليم والتدريب والعلم والتكنولوجيا ومشاركتهن في ذلك، لتحقيق أمور منها تشجيع إمكانية حصول المرأة بشكل متكافئ على فرص للعمل اللائق والمتفرغ؛ |
C'est pourquoi un nombre croissant de femmes deviennent propriétaires et gestionnaires de petites et moyennes entreprises. | UN | وبناء على ذلك، أصبحت المرأة بشكل متزايد مالكة ومديرة لمشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم. |
Le programme d'éducation civique et morale s'attache également à transformer les valeurs traditionnelles qui portent préjudice aux femmes. | UN | ويركز منهج التربية المدنية والأخلاقية أيضاً على تغيير القيم التقليدية التي تؤثر على المرأة بشكل سلبي. |
La violence à l'égard des femmes est largement liée au bien-être procréatif des femmes. | UN | ويتصل العنف ضد المرأة بشكل خطير بالسلامة الإنجابية للمرأة. |
les femmes sont les principales victimes des crises financière, économique, alimentaire et énergétique. | UN | وتتأثر المرأة بشكل غير متناسب بالأزمات المالية والاقتصادية وبأزمتي الغذاء والطاقة. |
Il demande à l'État partie de veiller à ce que tous les actes de violence à l'égard des femmes soient efficacement poursuivis et punis comme il se doit, conformément à sa recommandation générale 19. | UN | وتهيب بالدولة الطرف أن تكفل محاكمة مرتكبي جميع أشكال العنف ضد المرأة بشكل فعال ومعاقبتهم عقابا كافيا تمشيا مع التوصية العامة رقم 19 للجنة. |