L'ignorance dont il est ici question se rapporte au manque d'éducation en matières des droits de la personne en général, et des femmes en particulier. | UN | إن الجهل المقصود هنا يتعلق بانعدام الوعي بحقوق الفرد بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة. |
Les ONG complètent cette action par des interventions ponctuelles dans le même domaine et par des campagnes de sensibilisation sur les droits des réfugiés, en général, et des femmes, en particulier. | UN | وتُكمل المنظمات غير الحكومية هذا العمل عن طريق التدخل في الوقت المناسب في المجالات نفسها وعن طريق حملات التوعية بحقوق اللاجئين عموما وحقوق المرأة بصفة خاصة. |
709. Le 4ème axe porte sur la mise en oeuvre du Programme National de Santé Mentale qui vise à améliorer la qualité de la vie du citoyen en général et de la femme en particulier. | UN | 709 - يتعلق المحور الرابع بتنفيذ البرنامج الوطني للصحة النفسية الذي يهدف إلى تحسين نوعية حياة المواطنين عامة وحياة المرأة بصفة خاصة. |
Les organisations non gouvernementales œuvrant dans le domaine des droits de l'homme en général et de la femme en particulier sont confrontées au manque de moyens nécessaires à l'accomplissement efficace de leur mission et comptent sur les aides de l'extérieur qui constituent pour elles une bouffée d'oxygène sans lesquelles elles ne pourraient tenir leur pari. | UN | 328 - إن المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة تصطدم بالنقص في الموارد اللازمة لإنجاز مهمتها بفعالية، وتعتمد على المعونات الخارجية التي تعتبر بالنسبة إليها نفثة من الأوكسيجين لولاها لما استطاعت قبول الرهان. |
∙ Les déséquilibres commerciaux et les crises de l'endettement contribuent aux problèmes associés à la pauvreté qui touchent surtout les femmes. | UN | ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة. |
Il existe deux émissions hebdomadaires consacrées aux femmes, où sont abordées des questions relatives à la santé, au droit et à l'économie domestique; en outre, une émission du Ministère de l'agriculture à l'intention des populations rurales aborde souvent les questions qui intéressent plus particulièrement les femmes. | UN | وهناك برنامجان إذاعيان أسبوعيان مخصصان للمرأة، حيث يتناولا مسائل تتعلق بالصحة، وبالقانون والاقتصاد المحلي؛ وعلاوة على ذلك، يتناول برنامج إذاعي لوزارة الزراعة موجه إلى السكان الريفيين عادة مسائل تهم المرأة بصفة خاصة. |
La santé des femmes est particulièrement menacée dans les zones urbaines comme dans les zones à faible revenu où il existe une forte concentration d'établissements industriels pollueurs. | UN | وتشتد هذه المخاطر على صحة المرأة بصفة خاصة في المناطق الحضرية، وكذا في المناطق المنخفضة الدخل التي تتركز فيها بشكل كبير المرافق الصناعية المسببة للتلوث. |
2.5.2.1. La loi du 9 juillet 2010 relative aux violences faites spécifiquement aux femmes | UN | 2-5-2-1 قانون 9 تموز/يوليه 2010 المتعلق بالعنف ضد المرأة بصفة خاصة |
Parallèlement, le Viet Nam, en coopération avec d'autres pays, a organisé des voyages d'études et des enquêtes pour veiller au respect des droits de l'homme en général et de ceux des femmes en particulier grâce au système des organes judiciaires. | UN | وفي الوقت نفسه، قامت فييت نام، بالتعاون مع البلدان الأخرى، بتنظيم جولات دراسية وبعثات لتقصي الحقائق لضمان حقوق الإنسان بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة من خلال نظام الهيئات القضائية. |
Certains pays ont fait beaucoup de progrès mais n'ont pas accordé une attention prioritaire au droit à la santé, à celle des femmes en particulier, alors qu'il est reconnu comme un droit fondamental. | UN | وقد أُنجز الكثير في بعض البلدان، ولكن الصحة وصحة المرأة بصفة خاصة لم تُحدد كأولوية رغم الاعتراف بحق التمتع بالصحة كحق من حقوق الإنسان. |
La République tchèque reste attachée à l'amélioration du statut des femmes dans la société et au respect de ses obligations juridiques internationales en matière de droits de l'homme, en général, et de droits des femmes, en particulier. | UN | وتظل الجمهورية التشيكية ملتزمة بتحسين وضع المرأة في المجتمع والوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة. |
Le développement social et économique du Cap-Vert devrait, selon le Gouvernement, assurer le progrès dans le domaine des droits de l'homme en général, et des femmes en particulier. | UN | ومن شأن التنمية الاجتماعية والاقتصادية في الرأس الأخضر، كما تعتقد الحكومة، أن تكفل التقدم في مجال حقوق الإنسان بصفة عامة، وفي حقوق المرأة بصفة خاصة. |
273. Des acquis importants sur le plan du développement de la promotion institutionnelle de l'égalité du genre et des droits des femmes en particulier ont été obtenus grâce à la volonté politique des pouvoirs publics et à l'engagement des Organisations de la Société Civile de promouvoir et préserver les droits de la femme. | UN | 273- وقد تحققت انجازات هامة في مجال تطوير التعزيز المؤسسي للمساواة بين الجنسين وحقوق المرأة بصفة خاصة من خلال الإرادة السياسية للحكومة والتزام منظمات المجتمع المدني بتعزيز حقوق المرأة والحفاظ عليها. |
Le Mécanisme participe activement à la diffusion, auprès du grand public en général et des femmes en particulier, des textes/instruments internationaux et de la législation nationale concernant l'égalité des sexes et la promotion des droits de la femme. | UN | 49 - يسهم الجهاز الوطني لحقوق المرأة بدرجة كبيرة في جعل الصكوك/النصوص الدولية والقوانين المحلية في ميدان المساواة بين الجنسين، معروفة لدى الجمهور الواسع، ولدى المرأة بصفة خاصة. |
M. Flinterman dit qu'il serait intéressant de savoir quelles mesures le gouvernement a prises pour veiller à ce que la Convention ait la prééminence par rapport aux lois nationales qui la contredisent et que les membres du système judiciaire aient une formation dans le domaine des droits de l'homme et des droits de la femme en particulier. | UN | 39 - السيد فلينتيرمان: قال إنه من المثير للاهتمام معرفة الخطوات التي تتخذها الحكومة للتأكد من أنه تعطى الأولوية للاتفاقية على القوانين الوطنية المتضاربة، وتدريب العاملين في القضاء في مجال حقوق الإنسان وحقوق المرأة بصفة خاصة. |
82. Parmi ses objectifs, le MAFF oeuvre notamment pour la promotion de l'égalité des chances dans le domaine économique et social entre les hommes et les femmes ainsi que pour le changement des mentalités et la consécration dans le vécu des droits de l'Homme en général et des droits de la femme en particulier. | UN | 82 - ومن بين أهداف وزارة شؤون المرأة والأسرة، السعي بصفة خاصة إلى تعزيز تكافؤ الفرص في المجال الاقتصادي والاجتماعي بين الرجل والمرأة وكذا تغيير العقليات وتكريس حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة في الواقع الملموس. |
La libéralisation de l'avortement (1965), stratégie d'avant-garde, constitue un fait majeur de la consécration des droits du couple, en général et de la femme, en particulier. | UN | وتشكل الاستراتيجية الرائدة المتمثلة في رفع القيود على الإجهاض (1965) إجراء من الإجراءات الرئيسية لتجسيد حقوق الزوجين عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة. |
∙ Les déséquilibres commerciaux et les crises de l'endettement contribuent aux problèmes associés à la pauvreté qui touchent surtout les femmes. | UN | ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة. |
L'État partie partage les inquiétudes du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes sur cette question et prend toutes sortes de mesures visant à surmonter l'extrême pauvreté qui touche en général les populations autochtones, originaires, paysannes et plus particulièrement les femmes. | UN | 370 - تشاطر الدولة الطرف اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة شواغلها بشأن هذه المسألة، وتتخذ تدابير مختلفة ترمي إلى التغلب على الفقر المدقع الذي يؤثر على الشعوب الأصلية والقبلية والريفية بصفة عامة، وعلى المرأة بصفة خاصة. |
La santé des femmes est particulièrement menacée dans les zones urbaines comme dans les zones à faible revenu où il existe une forte concentration d'établissements industriels pollueurs. | UN | وتشتد هذه المخاطر على صحة المرأة بصفة خاصة في المناطق الحضرية، وكذا في المناطق المنخفضة الدخل التي تتركز فيها بشكل كبير المرافق الصناعية المسببة للتلوث. |
L'obligation légale d'assurer l'égalité entre les filles et les garçons et les hommes et les femmes à l'école a été renforcée avec la loi du 9 juillet 2010 relative aux violences faites spécifiquement aux femmes notamment. | UN | تعزَّز الالتزام القانوني بكفالة المساواة بين الفتيات والفتيان وبين الرجال والنساء في المدرسة بصدور قانون 9 تموز/يوليه 2010، المتعلق بالعنف ضد المرأة بصفة خاصة. |
Depuis 2001, un programme spécial a été conçu pour établir un réservoir de jeunes talents, qui cible spécifiquement les femmes. | UN | وخُصص برنامج خاص منذ عام 2001 لإنشاء قائمة بالمواهب الشابة تستهدف المرأة بصفة خاصة. |