ويكيبيديا

    "المرأة بصورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des femmes en
        
    • les femmes de manière
        
    • de la femme
        
    • les femmes en
        
    • les femmes soient
        
    • la femme en
        
    • les femmes sont
        
    • la femme de façon
        
    • accrue des
        
    • des femmes sont
        
    • les femmes participent
        
    Pour cette raison, les taux d'activité des femmes en général et des femmes rurales en particulier ont toujours été sous-estimées. UN ولهذا السبب، فإن معدلات نشاط المرأة بصورة عامة، والمرأة الريفية بصورة خاصة، كانت مبخوسة تاريخياً.
    Dans ce contexte, nous devrions toujours garder à l'esprit le fait qu'une présence insuffisante des femmes en politique est un phénomène social complexe. UN وفي هذا السياق،يجب أن نضع في الاعتبار دائما أن مشاركة المرأة بصورة غير كافية في مجال السياسة ظاهرة اجتماعية معقدة.
    Ces inégalités touchent les femmes de manière disproportionnée. UN وهذه الفوارق تؤثر على المرأة بصورة غير متناسبة.
    Le Gouvernement ouzbek avait publié une enquête récapitulative qui contenait environ 70 lois et règlements traitant directement de la condition de la femme. UN وقد نشرت الحكومة دراسة استقصائية مجمعة شملت نحو 70 قانونا ونظاما تعالج حالة المرأة بصورة مباشرة.
    Ces services sont assurés par des fonctionnaires spécialistes dans les enquêtes sur les infractions qui touchent les femmes en général et les ressortissantes étrangères en particulier. UN ويقدم هذه الخدمات موظفون متخصصون في تحقيقات الجرائم التي تمس المرأة بصورة عامة والأجنبيات بصورة خاصة.
    Il importe que les femmes soient indépendantes sur le plan économique parce qu'elles sont davantage menacées par la pauvreté que les hommes. UN إن استقلال المرأة اقتصاديا أمر هام بسبب خطر الفقر الذي يؤثر على المرأة بصورة أكثر حدة من تأثيره على الرجل.
    La première partie du rapport concerne le contexte particulier des Îles Cook et porte notamment sur la situation topographique, la population, l'économie et la promotion de la femme en général. UN ويتناول الجزء الأول من التقرير الإطار الذي تنفرد به جزر كوك من حيث الأرض، والشعب، والاقتصاد، وتطور المرأة بصورة عامة.
    De plus, les femmes sont équitablement représentées parmi les délégués de l'Afrique du Sud au Parlement panafricain. UN وعلاوة على ذلك، تمثَّل المرأة بصورة متكافئة كمندوبات لجنوب أفريقيا في البرلمان الأفريقي.
    Rappelant également qu'il est demandé, dans le Programme d'action de Beijing, que les rapports, données et publications de l'Institut sur les progrès réalisés aux niveaux national et international soient transmis à la Commission de la condition de la femme de façon régulière et coordonnée, UN وإذ يذكر أيضا بالطلب الوارد في منهاج عمل بيجين لضمان إحالة تقارير وبيانات ومنشورات المعهد ذات الصلة عن التقدم المحرز على الصعيدين الوطني والدولي إلى لجنة وضع المرأة بصورة منتظمة ومنسقة،
    Ces dernières années, l'Assemblée générale s'est penchée sur la violence à l'égard des femmes en général, ainsi que sur ses formes et manifestations particulières. UN وفي السنوات الأخيرة تناولت الجمعية العامة العنف ضد المرأة بصورة عامة، وكذلك أشكالاً ومظاهر محددة لهذا العنف.
    Réaffirmant que l'Institut est irremplaçable dans ses fonctions spécifiques de recherche et de formation visant à assurer l'intégration systématique des femmes en tant que participantes aux programmes et projets de développement, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الفريد والمحدد الذي يقوم به المعهد في مجالات البحث والتدريب، التي يمكن أن تسهل ادخال المرأة بصورة منظمة شريكة في البرامج والمشاريع الانمائية؛
    Réaffirmant que l'Institut est irremplaçable dans ses fonctions spécifiques de recherche et de formation visant à assurer l'intégration systématique des femmes en tant que participantes aux programmes et projets de développement, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الفريد والمحدد الذي يقوم به المعهد في مجالات البحث والتدريب، التي يمكن أن تسهل ادخال المرأة بصورة منظمة كشريك في البرامج والمشاريع الانمائية،
    La vie des familles rurales en général et des femmes en particulier a été gravement perturbée, surtout en ce qui concerne la distribution d'électricité, l'adduction d'eau, les transports et les communications. UN وقد ترتب على ذلك آثار شديدة على الحياة اليومية لﻷسرة الريفية بصورة عامة، وعلى المرأة بصورة خاصة، فيما يتصل بخدمات الكهرباء وإمدادات المياه والنقل والمواصلات، بشكل أساسي.
    Tandis que le débat sur les conflits est encore dominé par les hommes, les conséquences des conflits affectent les femmes de manière disproportionnée indépendamment de leur situation économique et sociale. UN وفي حين أن النقاش حول النزاعات لا يزال خاضعاً لسيطرة الرجل، إلا أن عواقب النزاعات تؤثر على المرأة بصورة غير متناسبة، بصرف النظر عن وضعها الاجتماعي والاقتصادي.
    Les difficultés d'accès imputables à la topographie accidentée du pays demeurent une des causes principales de la pauvreté qui touche les femmes de manière disproportionnée. UN ومازالت صعوبات التنقل الناتجة عن الطوبوغرافية الصعبة لبوتان أحد الأسباب الرئيسية للفقر الذي يؤثر في المرأة بصورة غير متناسبة مع تأثيره في الرجل.
    L'accès à la terre et à l'eau ainsi que la maîtrise et la propriété de ces ressources par les femmes rurales sont conditionnés par différents facteurs, dont certains sont liés aux particularités du monde rural, tandis que d'autres concernent les femmes de manière plus générale. UN ويتأثر وصول المرأة الريفية إلى موارد الأراضي والمياه وتحكمها فيها وملكيتها لهذه الموارد بعدد من العوامل، يتصل بعضها بخصوصيات الطابع الريفي، ويخص بعضها الآخر المرأة بصورة أعم.
    Le Bureau de la Commission de la condition de la femme se réunit régulièrement pour préparer les travaux de la Commission et examiner d'autres questions connexes. UN ويجتمع مكتب لجنة وضع المرأة بصورة منتظمة لتخطيط عمل اللجنة ولمناقشة مواضيع أخرى مرتبطة بذلك.
    L'aviculture rurale et l'élevage des petits ruminants sont essentiellement pratiqués par les femmes en milieu rural. UN وتتولى المرأة بصورة رئيسية تربية الدواجن والمجترات الصغيرة في المناطق الريفية.
    La parité dans l'enseignement primaire et secondaire a été réalisée et une dimension femme a été intégrée au développement en veillant à ce que les femmes soient intégralement comprises dans la conception et l'application des projets et programmes de développement. UN وقد تحققت المساواة بين الجنسين في التعليم الابتدائي والثانوي وتعميم منظور جنساني في التنمية، بضمان إشراك المرأة بصورة أساسية في تصميم وتنفيذ مشاريع وبرامج التنمية.
    323. Il existe des programmes visant à répondre aux besoins de la femme en matière de santé. UN ٣٢٣ - وهناك برامج موجهة للعناية بصحة المرأة بصورة خاصة وأهمها على الصعيد الوطني هي:
    les femmes sont particulièrement touchées parce que les services juridiques ne tiennent pas compte : UN وتتأثر المرأة بصورة سيئة بوجه خاص لأن الخدمات القانونية لا تراعي ما يلي:
    En vertu de la Charte la famille constitue le noyau de la société qu'il faut préserver sous sa forme légale, tout en assurant la protection de la maternité et de l'enfance. La Charte affirme les droits de la femme de façon explicite et dispose que l'État doit appuyer ces droits et adopter les lois nécessaires pour protéger la famille et ses membres. UN 21 - وقد اعتبر الميثاق الأسرة اللبنة الأساسية في المجتمع، ونص على التزام الدولة بحفظ كيان الأسرة الشرعي، وحماية الأمومة والطفولة، وكذلك أكد الميثاق على حقوق المرأة بصورة واضحة وصريحة، فنص على التزام الدولة بدعم حقوق المرأة، وسن التشريعات الخاصة اللازمة لحماية الأسرة وأفرادها.
    116. L'augmentation du nombre de femmes élu à l'Assemblée nationale n'est que le prolongement d'une tendance lente mais continue, à savoir la représentation accrue des femmes au Parlement. UN ١١٦ - أما الزيادة التي طرأت على اﻹناث بين أعضاء البرلمان في مجلس النواب فهي بمثابة استمرار لاتجاه يتمثل في ازدياد اشتراك المرأة بصورة بطيئة للغاية ولكنها مطردة في الحياة البرلمانية.
    Certaines des mesures spécifiques sur le développement des femmes sont brièvement examinées dans les sections du rapport relatives aux articles pertinents de la Convention. UN وتناقَش بعض التدابير الخاصة بتطور المرأة بصورة مختصرة في إطار المواد ذات الصلة.
    Dans les zones rurales, les femmes participent beaucoup plus activement que les hommes aux activités communautaires. UN في المناطق الريفية، تشترك المرأة بصورة أنشط بكثير في الأنشطة المجتمعية من الرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد