ويكيبيديا

    "المرأة بوصفه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des femmes en tant que
        
    • des femmes est
        
    • des femmes comme
        
    • les femmes comme
        
    • les femmes en tant que
        
    • la femme comme
        
    • des femmes joue
        
    • les femmes constitue
        
    Elle a également reconnu que la violence à l'égard des femmes en tant que violation particulière des droits de l'homme nécessitait une attention et des ressources de la part des Nations Unies. UN وسلم أيضاً بالعنف ضد المرأة بوصفه انتهاكاً خاصاً لحقوق الإنسان يتطلب اهتماماً وموارد من جانب الأمم المتحدة.
    La reconnaissance des droits des femmes en tant que droits fondamentaux a transformé le mouvement des femmes et fait converger les efforts sur l'amélioration de leur condition. UN وقد أحدث الاعتراف بحق المرأة بوصفه حقاً أساسياً من حقوق اﻹنسان تحولاً في الحركة النسائية وركز الجهود على تحسين حالة المرأة.
    La Déclaration du Millénaire insiste bien sur le fait que la démarginalisation des femmes est un élément essentiel de la lutte contre la pauvreté. UN وذكّرت بأن إعلان الألفية أكد على تمكين المرأة بوصفه عنصرا أساسيا للقضاء على الفقر.
    En effet, au lieu de fixer des objectifs pour le contrôle de la population, la Conférence a mis l’accent sur le développement humain et notamment sur l’autonomisation des femmes, comme mesure essentielle pour contrôler l’accroissement de la population, promouvoir le développement et protéger l’environnement. UN فعوضا عن وضع أهداف للحد من زيادة السكان، شدد المؤتمر بوجه خاص، في إطار التنمية البشرية، على تمكين المرأة بوصفه وسيلة أساسية للحد من النمو السكاني وتعزيز التنمية وحماية البيئة.
    C'est la seule façon de commencer à traiter la violence contre les femmes comme un phénomène méritant l'attention de tous. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يلزم الشروع فيها لمعالجة العنف ضد المرأة بوصفه ظاهرة جديرة باهتمام الجميع.
    F. La violence contre les femmes en tant que violation des droits de UN واو - العنف ضد المرأة بوصفه انتهاكاً لحقوق الإنسان 101-139 35
    L'éducation civique devrait inclure le rôle de la femme comme formant partie d'une nouvelle vision démocratique. UN وينبغي للتربية الوطنية أن تتضمن دور المرأة بوصفه جزءا من الرؤية الديمقراطية الجديدة.
    Soulignant que l'autonomisation des femmes joue un rôle important dans l'élimination de toutes les formes de violence à leur égard, y compris les crimes définis dans le document final issu de sa vingt-troisième session extraordinaire, UN وإذ تشدد على أهمية تمكين المرأة بوصفه أداة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك الجرائم المحددة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين،
    Ces trois campagnes régionales ont pour objectif commun de faire mieux saisir au public que la violence contre les femmes constitue une violation des droits fondamentaux et de regrouper les efforts déployés par les organismes des Nations Unies en une action globale et coordonnée. UN ويجمع بين الحملات اﻹقليمية الثلاث الهدف المتمثل في زيادة وعي الجمهور بالعنف ضد المرأة بوصفه انتهاكا لحقوق اﻹنسان، وفي توحيد جهود منظومة اﻷمم المتحدة بطريقة شاملة ومنسقة.
    Sa déclaration était consacrée à la violence à l'égard des femmes en tant que question intersectorielle relevant des quatre domaines thématiques qui formaient le cadre d'orientation mis en place par le Groupe de travail. UN وركزت في بيانها على العنف المسلط على المرأة بوصفه مسألة مشتركة بين المجالات المواضيعية الأربعة التي حددها الفريق العامل كإطار مفاهيمي لعمله.
    Il voudrait connaître les vues du Rapporteur spécial sur les avantages et les défauts de cette feuille de route ainsi que sur l'autonomisation des femmes en tant que clef de la démocratie et de l'exercice des droits de l'homme. UN وطلب إلى المقرر الخاص أن يبين وجهات نظره بشأن مزايا ومساوئ خارطة الطريق ورأيه بتمكين المرأة بوصفه عنصرا من عناصر الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    C'est dans ce contexte que l'Organisation des Nations Unies a approuvé, en 1967, la Déclaration sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, qui a introduit un nouveau paradigme dans la discrimination à l'égard des femmes en tant que cause de violation des droits humains à travers le monde. UN في هذا السياق أقرت الأمم المتحدة في عام 1967 إعلان القضاء على التمييز ضد المرأة، الذي أدخل معياراً جديداً في التمييز ضد المرأة بوصفه سبباً لانتهاك حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    La reconnaissance de la violence à l'égard des femmes en tant que violations des droits de l'homme a pour la première fois été formulée dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés en 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. UN وأول ما ورد الاعتراف بالعنف ضد المرأة بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان في إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993.
    Les cadres juridiques sont de plus en plus nombreux à considérer que la violence à l'égard des femmes est une forme de discrimination sexiste et une violation de leurs droits fondamentaux. UN ويعترف عدد متزايد من الأطر القانونية بالعنف ضد المرأة بوصفه شكلا من أشكال التمييز القائم على نوع الجنس وانتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة.
    L'emploi à temps partiel des femmes est considéré comme une formule de plus en plus attrayante et, en 2004, 3,2 % des hommes et 6,3 % des femmes étaient employés à temps partiel. UN والسكان ينظرون إلى العمل جزءا من الوقت من جانب المرأة بوصفه بديلا مطّرد الجاذبية، في حين أن نسبة 3.2 في المائة من الرجال ونسبة 6.3 في المائة من النساء كانت تقوم بهذا النوع من العمل في عام 2004.
    La campagne de l'UNIFEM vise à sensibiliser et à mobiliser le public du monde entier en ce qui concerne la violence faite aux femmes et à lancer un appel aux décideurs de tous les pays pour qu'ils considèrent la violence à l'encontre des femmes comme un sujet important revêtant une grande priorité. UN وتهدف حملة الصندوق إلى توعية وحشد الجماهير على الصعيد العالمي بشأن العنف ضد المرأة وتدعو صنّاع القرار في جميع البلدان إلى معاملة العنف ضد المرأة بوصفه موضوعا مهما وذا أولوية عالية.
    Il exhorte le Gouvernement à sensibiliser la population en présentant la violence à l'égard des femmes comme une violation des droits de la personne humaine pour laquelle l'ensemble de la communauté paie un coût social élevé. UN وهي تدعو الحكومة إلى توعية الجمهور بالعنف الموجه ضد المرأة بوصفه خرقا لحقوق الإنسان تترتب عليه تكاليف اجتماعية فادحة بالنسبة إلى المجتمع كله.
    La Constitution de 1999 reconnaît les tâches ménagères effectuées par les femmes comme une activité économique qui créé une valeur ajoutée et produit de la richesse. UN واعترف دستور عام 1999 بالعمل المنزلي الذي تؤديه المرأة بوصفه نشاطا اقتصاديا يخلق قيمة مضافة وينتج الثروة.
    Cette loi considère la violence contre les femmes comme un crime contre la liberté de la personne - ce qui va bien au-delà des dispositions de la législation antérieure, qui mettait le viol au nombre des atteintes à la moralité publique. UN ويعرّف القانون المذكور العنف ضد المرأة بوصفه جريمة ضد الحرية الشخصية؛ ويشكل هذا خطوة هامة إلى الأمام، مقارنة بالأحكام التي وجدت فيما قبل، التي كانت تصنف الاغتصاب في إطار الجرائم ضد الآداب العامة.
    F. La violence contre les femmes en tant que violation des droits de l'homme UN واو - العنف ضد المرأة بوصفه انتهاكاً لحقوق الإنسان
    Les recommandations générales du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes sont une source de conseils juridiques et servent à l'élaboration de politiques. Elles abordent les questions centrales que sont la conceptualisation de la violence contre les femmes en tant que forme de discrimination et l'élaboration de l'obligation de diligence des États parties. UN وأضافت أن التوصيات العامة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، مصدر للتوجيه القانوني والإرشاد في مجال السياسات، ومعالجة مسائل جوهرية مثل تنظير العنف ضد المرأة بوصفه شكلاً من أشكال التمييز وتحديد الالتزامات الواجبة على الدول الأطراف.
    k) Participation au Groupe de travail intersessions de la Commission de la condition de la femme comme comité préparatoire de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN )ك( حضور الفريق العامل بين الدورات التابع للجنة مركز المرأة بوصفه لجنة تحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد