Ainsi, dans l'ensemble, les femmes ont moins de possibilités d'emploi dans les sphères supérieures, aux postes d'encadrement et de gestion. | UN | ولذلك يمكن ملاحظة أن المرأة تتمتع على وجه الإجمال بفرص أقل في المستويات التنظيمية والإدارية الأعلى. |
Par conséquent, les femmes ont des droits et des possibilités semblables aux hommes de représenter le Gouvernement sur le plan international. | UN | وبالتالي، فإن المرأة تتمتع بحقوق وفرص لتمثيل الحكومة على صعيد دولي مساوية للحقوق والفرص التي يتمتع بها الرجل. |
Ces dernières années, les femmes ont également continué à jouir d'un large choix de professions. | UN | كما ظلت المرأة تتمتع في السنوات الأخيرة بمجال واسع لاختيار الوظيفة التي تسعى إليها. |
Toute la population peut accéder à la sécurité sociale et à des services sociaux et les femmes jouissent de tous les services nécessaires. | UN | وذكرت أن السكان كافة يستفيدون من الضمان الاجتماعي والخدمات الاجتماعية وأن المرأة تتمتع بجميع الخدمات الضرورية. |
La Constitution stipule expressément que les femmes jouissent des mêmes droits de voter et de se faire élire que les hommes, et ces dispositions sont en conséquence appliquées. | UN | وينص الدستور صراحة على أن المرأة تتمتع بالحق في التصويت وفي الترشيح في الانتخابات مثلها مثل الرجل، وهكذا يجري تنفيذ هذه الأحكام. |
Du fait que les femmes bénéficient de l'égalité d'accès avec les hommes aux services publics, à l'emploi, etc., la nécessité de mesures temporaires spéciales ne s'est pas fait sentir. | UN | ولما كانت المرأة تتمتع بفرص متساوية كالرجل للحصول على الخدمات العامة، والعمل وما إلى ذلك، لم تكن هناك حاجة، حتى الآن، إلى اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة. |
Bien que les femmes aient des droits égaux aux hommes en ce qui concerne les titres de chef de famille, la pratique a été de décerner ce titre généralement aux hommes. | UN | مع أن المرأة تتمتع بحق مساو لحق الرجل في أن تصبح رئيسة أسرة، فإن العادة جرت على أن يخلع لقب رئيس الأسرة على الرجل. |
Dans le secteur public, les femmes ont continué à avoir plus d'emplois que les hommes. | UN | وفي القطاع العام، ظلت المرأة تتمتع بمستويات توظيف أعلى من الرجال. |
Veuillez préciser si les femmes ont accès à des services juridiques gratuits sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ويرجى تحديد ما إذا كانت المرأة تتمتع بفرص الحصول على الخدمات القانونية المجانية على قدم المساواة مع الرجل. |
En revanche, l’activité syndicale est restée modérée dans les deux zones franches implantées au Sri Lanka, même si les femmes ont le droit de se syndiquer. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن النشاط النقابي في سري لانكا محدود في منطقتي تجهيز الصادرات الموجودتين فيها بالرغم من أن المرأة تتمتع بالحق في العمل النقابي. |
les femmes ont beau avoir un niveau d'instruction très élevé, elles sont incapables de gagner autant, voire de réduire lentement la différence. | UN | وبالرغم من أن المرأة تتمتع بمستوى جيد جدا من التعليم، فإنها تعجز عن تحقيق أجر مكافئ أو لا تتمكن من تقليص الفرق في الأجر إلا بمعدل بطيء جدا. |
En vertu de la Constitution, les femmes ont le droit d'acquérir et de conserver la citoyenneté sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | 9 - وقالت إن المرأة تتمتع بموجب الدستور بحق المواطنة والاحتفاظ بها على قدم المساواة مع الرجل. |
Dans les zones rurales les femmes ont les mêmes droits en matière de propriété, mais dans la pratique la situation est très différente. | UN | وأضافت أنه وإن كانت المرأة تتمتع من الناحية النظرية بحقوق الملكية في المناطق الريفية فإن الواقع يقول إن الوضع مختلف تماماً. |
À ce titre, il convient de souligner que les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en matière sociale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي. |
Alors que les femmes jouissent d'un statut relativement élevé dans la société samoane, il existe encore des lacunes qu'il faut combler. | UN | :: في حين أن المرأة تتمتع بوضع محترم نسبياً في مجتمع ساموا، لا تزال توجد فجوات تتعين معالجتها. |
La Constitution chinoise stipule que les femmes jouissent de droits égaux à ceux des hommes en matière d'emploi. | UN | ينص دستور الصين على أن المرأة تتمتع بحقوق مساوية للرجل في التوظيف. |
Il n'existe aucun type de discrimination à l'égard des femmes dans les lois tokélaouanes et de façon générale les femmes jouissent des mêmes droits économiques, sociaux et culturels que les hommes. | UN | لا يوجد في قوانين توكيلاو ما يجيز أي نوع من التمييز ضد المرأة، كما أن المرأة تتمتع بصفة عامة بنفس الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يتمتع بها الرجل. |
Par ailleurs les femmes bénéficient de privilèges spéciaux en vertu de la loi relative à la fonction publique, et le Gouvernement des Émirats arabes unis a adopté des lois conformes aux instruments internationaux sur l'égalité de rémunération et des heures de travail ainsi que des règlements sur le congé de maternité et d'allaitement. | UN | وأضافت أن المرأة تتمتع بامتيازات خاصة في ظل قانون الخدمة المدنية وأنه توجد قوانين تتفق والمعاهدات الدولية المتعلقة بالمساواة في الأجور وساعات العمل وبالقواعد المنظمة لإجازة الأمومة وإجازة الحضانة. |
Bien que les femmes aient accès aux emplois et aux revenus, leurs possibilités de promotion sociale sont de facto limitées, ce qui tend donc à accroître la dépendance des femmes et, par là même, leur vulnérabilité économique. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة تتمتع بفرص الحصول على العمل والدخل، فإن صعودها في السلم الاجتماعي محدود بحكم الواقع مما يؤدي الى زيادة تبعية المرأة وبالتالي ضعفها الاقتصادي. |
Aujourd'hui, les femmes sont plus libres et sont émancipées de leur rôle traditionnel de femmes au foyer, et elles s'efforcent de réaliser leurs espoirs et leurs aspirations. | UN | وأصبحت المرأة تتمتع الآن بحرية أكبر إذ تحررت من أدوارها التقليدية كزوجة، وأخذت تسعى من أجل تحقيق آمالها وتطلعاتها. |
Veuillez indiquer si les femmes peuvent accéder aux services de soins de santé, dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | 19 - يرجى بيان ما إذا كانت المرأة تتمتع بنفس فرص الرجل في الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
Ces deux textes prévoient que la femme jouit pleinement de son patrimoine dont elle peut disposer librement en dehors du consentement du mari. | UN | ويستفاد من هذين النصين أن المرأة تتمتع بكامل حقوقها المالية التي يمكن أن تتصرف بها بحرية خارج موافقة زوجها. |