Elle restreint par ailleurs le licenciement des femmes pendant leur congé de maternité. | UN | كما يفرض بعض قيود على طرد المرأة خلال إجازتها الخاصة بالأمومة. |
Il a fréquemment exprimé la préoccupation que lui inspirait la situation des femmes pendant les conflits armés, notamment ceux qui sont provoqués par des tensions raciales ou ethniques. | UN | وقد أعربت اللجنة بصورة متكررة عن قلقها إزاء حالة المرأة خلال النـزاعات المسلحة، لا سيما النـزاعات بسبب العرق والإثنية. |
Retards dans le traitement des affaires de violence sexuelle et sécurité des femmes durant la période transitoire | UN | حالات التأخر في تجهيز قضايا العنف الجنسي وسلامة المرأة خلال الفترة المؤقتة |
Le tableau 2 illustre l'amélioration de la situation des femmes au cours des trois dernières années. | UN | ويبيﱢن الجدول ٢ تطور مركز المرأة خلال السنوات الثلاث اﻷخيرة. |
La liste n'est ni exhaustive ni représentative mais a pour objet de donner une idée de la nature des actes commis contre les femmes en période de conflit armé et du degré de violence qu'elles subissent. | UN | وليست اللائحة كاملة ولا تمثيلية، لكنها تفيد للإشارة إلى طبيعة ودرجة العنف الذي مورس ضد المرأة خلال أوقات النـزاع المسلح. |
En Colombie, une série de mesures ont été adoptées pour ouvrir le dossier de la violence sexuelle perpétrée contre les femmes durant le conflit armé. | UN | وفي كولومبيا، اعتُمدت مجموعة من التدابير للتصدي للعنف الجنسي المرتكب ضد المرأة خلال النزاع المسلح. |
8. La violence contre les femmes pendant les conflits armés est une pratique répandue qui dure depuis des siècles. Il est tacitement entendu que la violence contre les femmes en temps de guerre est une habitude acceptée des armées conquérantes. | UN | ٨- لقد كان العنف ضد المرأة خلال أوقات المنازعات المسلحة ممارسة منتشرة ومستمرة عبر القرون وهناك تقليد متوارث غير مكتوب يعتبر العنف ضد المرأة في وقت الحرب من الممارسات المقبولة للجيوش المنتصرة. |
26. Au niveau des pays, des politiques et des programmes visent à réduire les risques rencontrés par les femmes au cours de leur vie procréatrice. | UN | ٢٦ - وعلى الصعيد القطري، بدأ تنفيذ سياسات وبرامج لﻹقلال من المخاطر التي تواجهها المرأة خلال سنوات اﻹنجاب. |
Saluant les conclusions concertées adoptées par la Commission de la condition de la femme à sa cinquante-septième session, | UN | وإذ تسلم بالاستنتاجات المتفق عليها التي اعتمدتها لجنة وضع المرأة خلال دورتها السابعة والخمسين()، |
Elle réaffirmait aussi la nécessité de mettre en place des mesures de protection spéciales s'appliquant aux femmes durant la grossesse et la période d'allaitement. | UN | كما يؤكد من جديد الحاجة إلى أنظمة ضمان خاصة تغطي المرأة خلال فترة الحمل واﻹرضاع. |
18. La législation du travail définit des normes applicables expressément au travail des femmes pendant les périodes de maternité active. | UN | ١٨ - وتنص تشريعات العمل، بالتحديد، على المعايير القانونية المرتبطة بعمل المرأة خلال فترة الحمل واﻷمومة. |
Ce plan constituera le cadre principal des efforts qui seront déployés en faveur des femmes pendant la période considérée. | UN | وستمثل الخطة الاتجاه الرئيسي للجهود في مجال المرأة خلال الفترة. |
:: Mener une campagne nationale de sensibilisation à la violence à l'égard des femmes pendant 16 jours de militantisme; | UN | القيام بحملة وطنية للدعوة لمناهضة العنف ضد المرأة خلال الـ 16 يوما من العمل النشط. |
130. La législation du travail comprend des normes juridiques spécifiques concernant la réglementation du travail des femmes pendant la maternité. | UN | ٠٣١- ويجري التشديد بشكل خاص، في تشريعات العمل، على القواعد الناظمة للعمل الذي تقوم به المرأة خلال فترة اﻷمومة الفعلية. |
Contribution des organisations et de la communauté internationales à la promotion de l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes durant les cinq dernières années | UN | مشاركة منظمات المجتمع الدولي لدعم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة خلال السنوات الخمس الأخيرة |
Cette énumération n'est ni exhaustive ni représentative mais sert à montrer la nature et le degré de la violence perpétrée contre des femmes durant les conflits armés. | UN | وهذه القائمة ليست وافية ولا نموذجية، ولكنها تفيد في تبيان طبيعة ودرجة العنف المقترف ضد المرأة خلال أوقات المنازعات المسلحة. |
Si l'on exclut du groupe des fonctionnaires titulaires d'un engagement d'au moins un an ceux qui sont affectés à des missions de maintien de la paix, la représentation des femmes au cours de l'année écoulée présente une légère amélioration, passant de 37,7 à 38 %. | UN | وعند استبعاد عدد الموظفين العاملين في بعثات حفظ السلام من فئة الموظفين المعينين لمدة عام واحد أو أكثر، فإن تمثيل المرأة خلال العام الماضي يبين أن هناك تحسنا طفيفا من 37.7 في المائة إلى 38 في المائة. |
Le présent document est le cinquième rapport périodique présenté par la Fédération de Russie au sujet des mesures prises pour mettre en oeuvre les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes au cours de la période 1994–1998. | UN | هذه الوثيقة هي التقرير الدوري الخامس المقدم من الاتحاد الروسي عن التدابير المتخذة لتنفيذ أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة خلال الفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٨. |
Ainsi qu'il ressort des études de cas présentées ciaprès, les filles sont exposées pratiquement aux mêmes risques que les femmes durant les conflits armés. | UN | وكما يظهر من دراسات الحالات المبينة أدناه، تواجه البنات الكثير من المخاطر التي تواجهها المرأة خلال النزاعات المسلحة، إن لم يكن جميعها. |
Les revenus perçus par les femmes pendant leur vie active sont inférieurs à ceux des hommes; en effet, elles perçoivent en moyenne 30 % de moins que les hommes. | UN | فالدخل الذي تحصل عليه المرأة خلال حياتها العملية أقل من دخل الرجل. وتحصل المرأة في المتوسط، على دخل يقل 30 في المائة عن دخل الرجل. |
Par le fait du changement des habitudes de tabagisme chez les femmes au cours des dernières décennies et en considération du fait que les cancers du poumon observés dans une population apparaissent avec un décalage de 20 ans, il est à craindre que ces taux vont encore croître à l'avenir. | UN | ومن جرّاء تغيّر عادات التّتبّغ لدى المرأة خلال العقود الماضية، وفي ضوء ظهور سرطان الرئة فيما بين السكان بعد فترة تصل إلى عشرين عاما، فإن ثمة خشية من استمرار زيادة هذا المعدل في المستقبل. |
Saluant les conclusions concertées adoptées par la Commission de la condition de la femme à sa cinquante-septième session, | UN | وإذ تسلم بالاستنتاجات المتفق عليها التي اعتمدتها لجنة وضع المرأة خلال دورتها السابعة والخمسين()، |
La loi relative à la planification de la famille, à la protection du fœtus humain et aux restrictions à l'avortement, ainsi que la loi relative à l'assistance sociale, tout comme les règlements d'application pertinents, prescrivent les modalités et les formes d'assistance à fournir aux femmes durant leur grossesse. | UN | ويحدد القانون المتعلق بتنظيم الأسرة وحماية الأجنة وشروط مقبولية الإجهاض، وكذلك القانون المتعلق بالمساعدة الاجتماعية، مع اللوائح التنفيذية ذات الصلة، أساليب وأشكال مساعدة المرأة خلال مدة الحمل. |
:: Assurant la protection des femmes en périodes de conflits armés conformément aux obligations des États en vertu du droit humanitaire international; | UN | :: ضمان حماية المرأة خلال الصراعات المسلحة وفقا لالتزامات الدول المتعهد بها بموجب القانون الإنساني الدولي |
L'organisation a participé chaque année aux sessions de la Commission de la condition de la femme pendant la période considérée. | UN | شاركت المنظمة في الدورات السنوية للجنة وضع المرأة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |