ويكيبيديا

    "المرأة داخل الأسرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des femmes dans la famille
        
    • des femmes au sein de la famille
        
    • la femme au sein de la famille
        
    • les femmes au sein de la famille
        
    • les femmes dans la famille
        
    • la femme dans la famille
        
    Le statut des femmes dans la famille est étroitement lié à leur statut au sein de la société. UN وقالت إن وضع المرأة داخل الأسرة يرتبط ارتباطا وثيقا بوضعها في المجتمع.
    Il devrait en particulier examiner attentivement la recommandation générale No 21 du Comité sur l'égalité dans le mariage et les rapports familiaux, et s'employer à mettre un terme à la discrimination manifeste à l'égard des femmes dans la famille. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي على الحكومة أن تحلل بشكل دقيق التوصية العامة للجنة رقم 21، المتعلقة بالمساواة في الزواج والعلاقات الأسرية، وأن تعمل جاهدة على إنهاء التمييز الواضح ضد المرأة داخل الأسرة.
    Mme Mona Helmy Traite; exploitation sexuelle; violence à l'égard des femmes au sein de la famille UN الاتجار بالمرأة؛ الاستغلال الجنسي؛ العنف ضد المرأة داخل الأسرة
    La plupart des Roms immigrés sont musulmans, ce qui affecte les traditions et le rôle des femmes au sein de la famille. UN ومعظم الأشخاص المهاجرين من طائفة الروما هم مسلمون، وهذا يؤثر على تقاليدهم وعلى دور المرأة داخل الأسرة.
    Dans une certaine mesure, c'est également le cas de certaines pratiques liées à la condition de la femme au sein de la famille. UN وهذا هو إلى حد ما أيضاً حال ممارسات معينة مرتبطة بمركز المرأة داخل الأسرة.
    La plupart des rapporteurs spéciaux ont mentionné aussi la question de la violence contre les femmes au sein de la famille ou en dehors de la famille. UN وذكر معظم الخبراء الخاصين أيضا قضية العنف المرتكب ضد المرأة داخل الأسرة وخارجها.
    Ils ont commencé à reconnaître que la violence contre les femmes dans la famille est un problème social grave, auquel il est nécessaire de faire face. UN وقد بدأت الحكومات تعترف بأن العنف ضد المرأة داخل الأسرة هو مسألة اجتماعية خطيرة يجب مواجهتها.
    22. La violence à l'égard des femmes dans la famille pose le problème juridictionnel de la responsabilité de l'État pour des actes commis par des particuliers qui ne sont pas des agents de l'État. UN 22- ويثير العنف ضد المرأة داخل الأسرة مسألة قانونية تتعلق بمسؤولية الدول عن أفعال الأشخاص العاديين غير الرسميين.
    Dans ses observations finales, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est dit préoccupé par l'image stéréotypée que donnaient les médias du rôle des femmes dans la famille et dans la société. UN وقد أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في ملاحظاتها الختامية عن قلقها إزاء التصوير النمطي لدور المرأة داخل الأسرة والمجتمع في وسائط الإعلام.
    Parmi ceux-ci, il convient de signaler en particulier le Programme de prévention et d'assistance aux femmes victimes de violence sexuelle et le Programme de prévention de la violence à l'égard des femmes dans la famille et d'aide aux victimes. UN ومن بين تلك البرامج تجدر الإشارة إلى برنامج الوقاية وتقديم المساعدة للنساء ضحايا العنف الجنسي وبرنامج الوقاية من العنف ضد المرأة داخل الأسرة وتقديم المساعدة للضحايا.
    Il craint que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. UN ويساور اللجنة القلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية يؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ويمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    Il craint que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. UN ويساور اللجنة القلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية يؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ويمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    L'application de l'article 16 est cruciale pour l'avenir de la Guinée car la subordination des femmes au sein de la famille les empêche de contribuer pleinement au développement de la société. UN ونبهت إلى الأهمية الحاسمة لتنفيذ المادة 16 من أجل مستقبل غينيا، نظرا لأن تبعية المرأة داخل الأسرة تمنعها من القيام بالمساهمة الكاملة في تنمية المجتمع.
    Toutefois, en matière de droit de la famille et s'agissant du statut et des droits et devoirs des femmes au sein de la famille, ces deux systèmes juridiques sont relativement similaires. UN غير أن هناك توافقاً نسبياً فيما بين هذين القانونين فيما يتعلق بقانون الأسرة ووضع المرأة داخل الأسرة وما يترتب عليهما من الحقوق والواجبات.
    La cellule de base et la plus importante dans la société iranienne étant la famille, les programmes de développement de la République islamique visent à renforcer cette dernière en favorisant l'autonomisation des femmes au sein de la famille. UN ونظرا لأن الخلية الأساسية والأكثر أهمية في المجتمع الإيراني هي الأسرة، تهدف برامج التنمية في الجمهورية الإسلامية إلى تعزيز الأسرة من خلال تمكين المرأة داخل الأسرة.
    Donner également des informations sur les initiatives prises dans l'État partie pour sensibiliser davantage le public à la violence à l'égard des femmes au sein de la famille et à l'importance du signalement des sévices et des actes de violence commis à l'égard des filles et des femmes. UN كما يرجى تقديم معلومات عن أية مبادرات تقوم بها الدولة الطرف لزيادة الوعي بمسألة العنف ضد المرأة داخل الأسرة وأهمية الإبلاغ عن حالات الإساءة والعنف التي تتعرض لها النساء والفتيات.
    Le Gouvernement dominicain se préoccupe de l'ampleur de la violence à l'égard de la femme au sein de la famille. UN 53 - وقال إن زيادة العنف الموجه ضد المرأة داخل الأسرة مسألة تثير قلق حكومته.
    C. Les discriminations résultant de la condition de la femme au sein de la famille UN جيم - ضروب التمييز الناجمة عن مركز المرأة داخل الأسرة
    La prévention prend le pas ici sur la protection; car il s'agit souvent de s'attaquer aux mentalités afin de réhabiliter l'image de la femme au sein de la famille et de la société. UN فالمنع هنا يتقدم على الحماية؛ لأن الأمر يتعلق في كثير من الأحيان بالتصدي للعقليات من أجل إعادة الاعتبار لصورة المرأة داخل الأسرة والمجتمع.
    Au cours de la décennie écoulée, plusieurs États ont aussi adopté de nouvelles lois qui répriment la violence contre les femmes au sein de la famille et au sein du foyer. UN وخلال العقد المنصرم، نفذت عدة دول تشريعات جديدة تتعلق بالعنف المنزلي للتصدي للعنف ضد المرأة داخل الأسرة وفي المنزل.
    Le déséquilibre traditionnel entre la charge de travail assumée dans les foyers par les hommes et les femmes a été cité par de nombreux interlocuteurs comme étant la forme de violence le plus couramment exercée contre les femmes au sein de la famille. UN والاختلال التقليدي في عبء العمل في المنزل بين الرجل والمرأة قد جاء على لسان عدة محاورين بوصفه الشكل الأكثر شيوعاً للعنف الذي يمس المرأة داخل الأسرة.
    32. La question de la violence subie par les femmes dans la famille semble gagner en importance. UN 32- ويبدو العنف ضد المرأة داخل الأسرة متزايد التفشي.
    La réserve à l'article 2 est en cours de réexamen, comme elle a trait, dans son interprétation étroite, à la position de la femme dans la famille. UN ويجري حالياً إعادة النظر في التحفظ على المادة 2 نظراً إلى أنها تتصل بتفسير ضيق للمكانة التي تحتلها المرأة داخل الأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد