ويكيبيديا

    "المرأة عند" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des femmes dans
        
    • des femmes à
        
    • la femme lorsque
        
    • des femmes au moment
        
    • des femmes en
        
    • des femmes lorsqu'ils
        
    • des femmes lors
        
    • les femmes quand
        
    • les femmes sont victimes au moment
        
    • que les femmes
        
    Depuis sa création, le mécanisme national a veillé à ce qu'il soit pleinement tenu compte des besoins et des préoccupations des femmes dans l'élaboration et la réalisation des politiques et programmes du Gouvernement. UN وتضمن الهيئة الوطنية منذ إنشائها المراعاة التامة لاحتياجات المرأة عند تطوير وتنفيذ السياسات والبرامج الحكومية.
    Plusieurs intervenants ont demandé à l'UNICEF de renforcer les moyens et de préciser le rôle des responsables de l'intégration des femmes dans le développement au niveau des bureaux de pays et des bureaux régionaux. UN ودعا عدة متكلمين اليونيسيف إلى تعزيز القدرات وإيضاح دور المرأة عند تطوير جهات التنسيق في المكاتب القطرية واﻹقليمية.
    La représentation des femmes à ce niveau a augmenté et est passé de 9 % en 1999 à 16 % en 2002. UN وزاد تمثيل المرأة عند هذا المستوى من 9 في المائة في 1999 إلى 16 في المائة في 2002.
    ∙ Le Conseil pourrait encourager les commissions techniques à utiliser le plus possible les travaux de la Commission de la femme lorsque, conformément à leurs programmes de travail pluriannuels, elles examinent la suite donnée aux recommandations des conférences concernant l'équité entre les sexes dans les domaines relevant de leurs mandats. UN • قد يشير المجلس على اللجان الفنية بأن تستفيد إلى أقصى حد من عمل لجنة مركز المرأة عند رصد تنفيذ توصيات المؤتمرات المتعلقة بمسائل الجنسين المشمولة بولايتها وطبقا لبرامج عملها الممتدة على عدة سنوات.
    En outre, l'Equal Remuneration Act (loi relative à l'égalité des salaires) interdit toute discrimination à l'égard des femmes au moment de leur recrutement et durant leur emploi. UN وإضافة إلى ذلك، فإن قانون تساوي الأجور يحظر التمييز ضد المرأة عند تعيينها وطوال فترة عملها.
    Dans le cadre de l’examen des rapports que présentent les États parties, et afin de mettre en lumière les situations où les femmes continuent de ne pas jouir de droits égaux à ceux des hommes, le Comité sollicite des informations sur la situation des femmes dans des domaines tels que la rémunération, la place des femmes sur le marché du travail, la situation des travailleuses migrantes et les droits des femmes en matière d’héritage. UN كما تطلب معلومات عن حالة المرأة عند نظرها في تقارير الدول اﻷطراف، في ميادين مثل أجور المرأة، ووضعها في سوق العمالة، وحالة العاملات المهاجرات، وحقوق المرأة في الميراث ﻹلقاء الضوء على الحالات التي يستمر فيها عدم تمتع المرأة بالحقوق على قدم المساواة.
    Les gouvernements et les parlements devraient tenir compte des points de vue des femmes lorsqu'ils élaborent de nouvelles lois et réglementations et lorsqu'ils modifient les lois en vigueur qui sont contraires au principe de l'égalité entre les sexes. UN 74 - ينبغي للحكومات والبرلمانات أن تراعي آراء المرأة عند صياغة القوانين والأنظمة الجديدة وعند تغيير القوانين الموجودة التي تتعارض مع مبدأ المساواة بين النساء والرجال.
    Prise en considération des besoins des femmes dans la planification des transports ruraux UN مراعاة احتياجات المرأة عند توفير النقل الريفي
    La conférence vise notamment à répondre à la question de la proportion inégale des femmes dans le secteur de l'éducation et de la main-d'œuvre et à la discrimination particulière à laquelle les femmes sont en butte lorsqu'elles veulent s'informer ou travailler dans les secteurs de la science et de la technologie. UN فالمؤتمر يسعى بشكل خاص لمعالجة النسب غير المتساوية للمرأة في التعليم وفي قوة العمل، والتمييز الخاص الذي تتعرض له المرأة عند محاولة التعلُّم أو العمل في قطاعات العلم والتكنولوجيا.
    La délégation kazakhe tient également à saluer tout particulièrement la Conseillère spéciale pour ses efforts de plaidoyer visant à appeler l'attention sur la situation des femmes dans l'élaboration d'un plan de relèvement stratégique pour l'Afghanistan. UN كما أعرب عن رغبة وفده في الإشادة على نحو خاص بالمستشارة الخاصة لأنها تدعو إلى توجيه الاهتمام إلى حالة المرأة عند وضع خطة إنعاش استراتيجية لأفغانستان.
    Le Comité demande à l'État partie d'éliminer tout obstacle à l'accès des femmes à la justice. UN 16 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء.
    Il est à noter que le projet de loi a reçu le soutien de nombreuses associations de défense des droits des femmes à l'occasion de sa discussion devant le Parlement. UN والملاحظ أن مشروع القانون حظي بدعم العديد من جمعيات الدفاع عن حقوق المرأة عند مناقشته في البرلمان.
    Il a prié le Ghana d'éliminer tout obstacle à l'accès des femmes à la justice. UN وطلبت إلى غانا أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء.
    Dans de nombreux pays, y compris ceux qui appliquent un régime de communauté des biens, il n'y a pas d'obligation légale de consultation de la femme lorsque les biens possédés par l'une et l'autre partie pendant le mariage ou l'union de fait sont vendus ou qu'il en est disposé de toute autre façon. UN وفي كثير من الدول، بما فيها تلك الدول التي يوجد فيها نظام الملكية المشتركة، ليس ثمة حكم قانوني يشترط استشارة المرأة عند بيع الممتلكات التي كان يملكها الطرفان أثناء الزواج أو العلاقة الزوجية القائمة بحكم الواقع، أو عند التصرف في تلك الممتلكات بشكل آخر.
    Dans de nombreux pays, y compris ceux qui appliquent un régime de communauté des biens, il n'y a pas d'obligation légale de consultation de la femme lorsque les biens possédés par l'une et l'autre partie pendant le mariage ou l'union de fait sont vendus ou qu'il en est disposé de toute autre façon. UN وفي كثير من الدول، بما فيها تلك الدول التي يوجد فيها نظام الملكية المشتركة، ليس ثمة حكم قانوني يشترط استشارة المرأة عند بيع الممتلكات التي كان يملكها الطرفان أثناء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع، أو عند التصرف في تلك الممتلكات بشكل آخر.
    Dans de nombreux pays, y compris ceux qui appliquent un régime de communauté des biens, il n'y a pas d'obligation légale de consultation de la femme lorsque les biens possédés par l'une et l'autre partie pendant le mariage ou l'union de fait sont vendus ou qu'il en est disposé de toute autre façon. UN وفي كثير من الدول، بما فيها تلك الدول التي يوجد فيها نظام الملكية المشتركة، ليس ثمة حكم قانوني يشترط استشارة المرأة عند بيع الممتلكات التي كان يملكها الطرفان أثناء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع، أو عند التصرف في تلك الممتلكات بشكل آخر.
    Ce n'est qu'à Cuba, au Honduras et au Nicaragua que l'âge moyen des femmes au moment du mariage est inférieur à 21 ans. UN ولا يقل متوسط عمر المرأة عند الزواج عن 21 عاما إلا في كوبا ونيكاراغوا وهندوراس.
    L'âge moyen des femmes au moment du mariage est de 30 ans ou plus en Finlande, en France, en Irlande, en Islande, en Norvège et en Suède. UN ويبلغ متوسط عمر المرأة عند الزواج 30 عاما أو أكثر في أيرلندا وأيسلندا والسويد وفرنسا وفنلندا والنرويج.
    Il faut tout particulièrement se pencher sur les politiques favorisant l'accès à tous, les ressources consacrées à la formation et au renforcement des capacités des femmes en matière d'utilisation des TIC et l'emploi des fonds consacrés aux projets visant les femmes. UN ولا بد من إيلاء اهتمام خاص للسياسات الرامية إلى توفير فرص الوصول للجميع، والموارد المخصصة للتدريب، وبناء القدرات لصالح المرأة عند استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستعمال الأموال في مشاريع تستهدف المرأة.
    d) Que tous les Etats parties incorporent dans les rapports qu'ils présentent en vertu de l'article 12 de la Convention des informations sur les incidences du SIDA sur la situation des femmes et sur les mesures prises pour répondre aux besoins des femmes infectées et empêcher une discrimination spécifique à l'égard des femmes en réaction au SIDA. UN )د( أن تضمﱢن جميع الدول اﻷطراف تقاريرها المقدمة بموجب المادة ٢١ من الاتفاقية معلومات عن آثار متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( على حالة المرأة وعن الاجراءات المتخذة لتلبية حاجات النساء المصابات ولمنع التمييز بصورة خاصة ضد المرأة عند التصدي لمتلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(.
    43. Les rapporteurs par pays tiennent de plus en plus compte de la situation particulière des femmes lorsqu'ils examinent la situation des droits de l'homme dans le pays dont ils sont chargés. UN 43- ويعد المقررون المعنيون بالبلدان من ضمن الآليات التي باتت تشير بصورة متزايدة إلى وضع المرأة عند تقييم حالة حقوق الإنسان في البلدان المكلفين بها.
    Voir la partie consacrée à l'article 16 dans le corps du rapport, paragraphe 140 : droits patrimoniaux des femmes lors du divorce UN انظر الفرع المتعلق بالمادة 16 في متن هذا التقرير، الفقرة 140: حقوق الملكية التي تتمتع بها المرأة عند الطلاق
    L'un des gros obstacles que rencontrent les femmes quand elles font une demande de prestations de retraite est précisément la nécessité de prouver leur état de travailleuses rurales. UN وإحدى العقبات الضخمة التي تواجهها المرأة عند التقدم بطلب استحقاقات التقاعد هي على وجه التحديد ضرورة إثبات وضعها كعاملة ريفية.
    L'article 16 de la Convention a pour objet de faire disparaître la discrimination dont les femmes sont victimes au moment de la conclusion du mariage, pendant la durée du mariage et après sa dissolution, que celle-ci soit le résultat d'un divorce ou d'un décès. UN 6 - تنص المادة 16 من الاتفاقية على وجوب القضاء على التمييز ضد المرأة عند بدء الزواج وخلاله ولدى انقضائه بالطلاق أو الوفاة.
    Il importera également de veiller à ce que les femmes puissent y prendre part, et ce, en toute sécurité. UN وسيكون من المهم ضمان مشاركة المرأة في العملية الانتخابية وضمان سلامة المرأة عند القيام بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد