les femmes des pays en développement rencontrent de nombreuses difficultés, en particulier la pauvreté dont elles sont les premières victimes, surtout en milieu rural. | UN | وتواجه المرأة في البلدان النامية عدة صعوبات منها أساسا الفقر الذي يصيبها قبل غيرها، لا سيما في اﻷوساط الريفية. |
Bien que ce soit elles surtout qui ramassent le bois de chauffage, les femmes des pays en développement évitent en général d'abattre des arbres, ne coupant que des branches le plus longtemps possible. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة في البلدان النامية هي التي تضطلع بصفة رئيسية بجمع الحطب، فهي كثيرا ما تقاوم فكرة قطع اﻷشجار وتقطع بدلا منها الفروع قدر المستطاع. |
Le manque d'éducation empêche les femmes des pays en développement de s'exprimer ou de lire dans d'autres langues que les langues locales. | UN | ويحول عدم تعليم المرأة في البلدان النامية دون تمكنها من استخدام التعابير المحلية في التكلم أو القراءة. |
La Deuxième Commission devra par conséquent, dans ses délibérations, aborder la question de la situation des femmes dans les pays en développement. | UN | لذلك ينبغي أن تتناول مداولات اللجنة النظر في حالة المرأة في البلدان النامية. |
Il faudrait aussi élaborer des indicateurs afin de suivre et d’examiner la situation des femmes dans les pays en développement. | UN | ويتعين أيضا وضع مؤشرات لمتابعة وضع المرأة في البلدان النامية ودراسته. |
Le Groupe de travail a établi que l'insuf-fisance de contraceptifs et autres articles de santé en matière de reproduction a de profondes répercussions sur la santé des femmes des pays en développement. | UN | وتبين للفريق العامل أن أوجه القصور في مجال وسائل منع الحمل وسلع الصحة الإنجابية تؤثر بشكل عميق على صحة المرأة في البلدان النامية. |
La coopération internationale est fondamentale pour la promotion de la femme dans les pays en développement. | UN | 76 - وللتعاون الدولي دور حاسم في مواصلة تمكين المرأة في البلدان النامية. |
Il estime que l’une des meilleures manières d’aider les femmes des pays en développement est de renforcer les activités opérationnelles du Fonds et demande donc à la communauté internationale d’accroître ses contributions à ce dernier. | UN | وأنها ترى أن من بين أنجع الوسائل لمساعدة المرأة في البلدان النامية دعم اﻷنشطة التنفيذية للصندوق ولذلك تطلب من المجتمع الدولي أن يزيد من مساهماته في هذا الصندوق. |
les femmes des pays en développement représentent 99 % des cas de mortalité et de morbidité maternelle dans le monde et plus de 93 % des cas d'analphabétisme. | UN | وتشكل المرأة في البلدان النامية 99 في المائة من حالات الوفيات بين الأمهات واعتلال صحتهن في أنحاء العالم، وأكثر من 93 في المائة من حالات الأمية. |
Les travaux visent de plus en plus l’émancipation des femmes, et l’allégement des tâches très lourdes que les femmes des pays en développement doivent assumer. | UN | ويتركز العمل حاليا بصورة متزايدة على قضايا تمكين المرأة، فضلا عن السعي إلى الحد من التخفيف من العبء الكبير الذي تتحمله المرأة في البلدان النامية. |
Le risque de décès avant et pendant l’accouchement est encore souvent 200 ou 300 fois plus élevé pour les femmes des pays en développement que pour les femmes des pays développés. | UN | وخطر الموت الذي تواجهه المرأة في البلدان النامية أثناء الحمل والولادة لا يزال يزيد في معظم اﻷحيان عن الخطر الذي تواجهه المرأة في البلدان المتقدمة النمو بما يتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ مرة. |
Or, les femmes des pays en développement ne pourront tirer parti des mesures visant à intégrer une perspective sexospécifique dans les politiques économiques tant qu’elles n’auront pas reçu une éducation et une formation adéquates. | UN | بيد أن المرأة في البلدان النامية لن يمكنها أن تستفيد من التدابير الرامية إلى إدماج منظور يراعي اﻷبعاد المميزة للجنسين عند وضع السياسات الاقتصادية ما لم تحظ المرأة بالتعليم والتدريب المناسبين. |
Il accorde la priorité à l'élimination rapide de la pauvreté, du chômage, de la maladie et de l'analphabétisme, qui sont parmi les problèmes les plus pressants qui touchent les femmes des pays en développement jadis victimes de la colonisation. | UN | إنه يولي اﻷولوية للقضاء السريع على الفقر والبطالة والمرض واﻷمية وكلها من المشاكل الملحة التي تواجه المرأة في البلدان النامية التي عانت من الاستعمار في الماضي. |
Cela procurerait à UNIFEM les ressources nécessaires pour répondre plus efficacement à la démarginalisation des femmes dans les pays en développement suite à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وسيتيح للصندوق الموارد اللازمة للاستجابة بصورة أكثر فعالية لتمكين المرأة في البلدان النامية في أعقاب المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
À cet égard, le Soudan invite instamment la communauté internationale à redoubler d'efforts pour promouvoir l'autonomisation des femmes dans les pays en développement, en particulier dans les régions rurales. | UN | وأضاف أن السودان يحث المجتمع الدولي في هذا الصدد على مضاعفة جهوده لتشجيع مقدرات المرأة في البلدان النامية ولا سيما في المناطق الريفية. |
Les programmes de l'organisation sont particulièrement importants pour promouvoir l'autonomisation des femmes dans les pays en développement et dans les pays en transition sur le plan économique. | UN | تتسم برامج المنظمة بأهمية خاصة في ما يتعلق بتمكين المرأة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
ONU-Femmes contribuera aux processus préparatoires de la Conférence consacrée à l'examen afin de s'assurer que le document final prenne en compte les sexospécificités et précises les mesures à prendre pour répondre aux besoins des femmes dans les pays en développement sans littoral. | UN | وستساهم الهيئة في العمليات التحضيرية لذلك المؤتمر الاستعراضي سعيا لكفالة مراعاة المنظور الجنساني في وثيقته الختامية وتضمينها إجراءات محددة لتلبية احتياجات المرأة في البلدان النامية غير الساحلية. |
Garantir la prise en compte systématique de la situation des femmes dans les pays en développement | UN | 3-1 ضمان التركيز الهيكلي على وضع المرأة في البلدان النامية |
On ne saurait surestimer leur importance en tant qu'outils de développement, et elles peuvent jouer un rôle de premier plan dans l'autonomisation des femmes des pays en développement. | UN | ودور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كأداة للتنمية لا مبالغة فيه، وهو دور مركزي فيما يتعلق بتمكين المرأة في البلدان النامية. |
A ce propos, il est indispensable, vu le rôle important que joue l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la promotion de la femme que celle-ci prenne des mesures nécessaires pour faciliter l'accès des femmes des pays en développement à des postes de haut niveau au Secrétariat. | UN | وفي هذا الصدد فإن من الضروري، نظرا للدور الهام الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مجال النهوض بالمرأة، أن تتخذ المنظمة التدابير اللازمة لتيسير وصول المرأة في البلدان النامية الى المناصب العليا في اﻷمانة العامة. |
Il est très nettement axé sur les programmes de coopération technique reposant sur la participation locale, qui constituent un des principaux outils pour améliorer la condition de la femme dans les pays en développement. | UN | وتتجه الفرقة بصورة ملحوظة نحو اﻷنشطة التي تدعم برامج التعاون التقني وتقوم على قاعدة شعبية تمثل أداة رئيسية لتحقيق التقدم لصالح المرأة في البلدان النامية. |
Puisque les femmes dans les pays en développement sont les premières victimes de la discrimination et de l'injustice sociale, nous devons leur accorder une attention particulière dans le cadre de nos efforts globaux de développement social. | UN | وبالنظر إلى أن المرأة في البلدان النامية هي الضحية اﻷولى للتمييز والظلم الاجتماعي، يجب أن نؤكـد بصفة خاصة عليهما في جهودنا اﻹنمائية الاجتماعية العالمية. |