Le Gouvernement a également indiqué que la loi générale sur le droit des femmes à une vie sans violence et le Code pénal fédéral prévoyaient des sanctions pour punir le harcèlement sexuel. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن القانون العام المتعلق بحق المرأة في حياة بلا عنف وقانون العقوبات الاتحادي ينصان على فرض عقوبات على مرتكبي التحرش الجنسي. |
On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. | UN | ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس. |
La loi spéciale sur le droit des femmes à une vie exempte de violence prévoit l'allocation de ressources publiques aux fins de sa mise en œuvre. | UN | ويقضي القانون الخاص المتعلق بحق المرأة في حياة خالية من العنف بتخصيص موارد عامة من أجل تنفيذه. |
Participation des femmes à la vie sociale et politique du pays | UN | الجدول 6 المرأة في حياة البلاد الاجتماعية والسياسية |
Le Comité prend note de l'adoption de la loi organique relative au droit de la femme de vivre à l'abri de la violence, mais il est profondément préoccupé de constater que la violence à l'égard des femmes et des filles, déjà très courante, est en augmentation. | UN | 18 - تنوّه اللجنة اعتماد القانون المتصل بحق المرأة في حياة متحرّرة من العنف. ولكنها تشعر بقلق عميق لأن العنف ضد المرأة والفتاة ما زال واسع الانتشار بل وفي حال من التصاعد. |
Malheureusement, le caractère généralisé de la violence et la culture de l'impunité influent de manière déterminante sur la réalisation du droit des femmes à vivre à l'abri de la violence et à participer pleinement à la vie de leur communauté. | UN | والمؤسف أن ارتفاع معدّلات العنف وثقافة الإفلات من العقاب يعوق إنفاذ حق المرأة في حياة خالية من العنف وفي المشاركة الكاملة في المجتمع المحلي. |
L'intégration des femmes dans la vie sociale et politique est l'un des éléments clefs de la démocratisation. | UN | إن إدماج المرأة في حياة المجتمع الاجتماعية والسياسية من العناصر الأساسية لعملة إضفاء الطابع الديمقراطي عليها. |
Des mécanismes de soutien et de protection des victimes ont été développés dans le cadre de la loi sur le droit des femmes à une vie sans violence. | UN | وأشارت إلى وضع آليات لدعم وحماية الضحايا في إطار القانون المعني بحق المرأة في حياة خالية من العنف. |
Il a pris une initiative spécifique dans ce domaine en adoptant récemment une loi sur le droit des femmes à une vie exempte de violence (Ley Orgánica sobre el Derecho de las Mujeres a una Vida libre de Violencia). | UN | ومن المبادرات المحددة في هذا المجال القانون الذي صدر مؤخرا بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف. |
Sur le plan juridique, la loi organique sur le droit des femmes à une vie exempte de violence a été adoptée et des tribunaux chargés de juger les auteurs présumés de violences contre les femmes ont été mis en place. | UN | وعلى الصعيد القانوني، اعتمد القانون الأساسي المتعلق بحق المرأة في حياة خالية من العنف، وأنشئت محاكم مكلفة بمحاكمة المتهمين بارتكاب أعمال عنف ضد المرأة. |
:: Élaborer et approuver le règlement de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence dans le but de consolider les mécanismes d'assistance et de traitement des affaires; | UN | :: وضع واعتماد لائحة القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف، عملا على توحيد إجراءات معالجة وإدارة الحالات |
Dans cet esprit, la législation vénézuélienne interdit formellement toute forme de traite des personnes, comme le stipule la loi sur le droit des femmes à une vie exempte de violence. | UN | وفي هذا الإطار المفاهيمي، يحظر التشريع الفنزويلي - مثل القانون الأساسي المعني بحق المرأة في حياة خالية من العنف - بشكل صارم مختلف أشكال الاتجار بالأشخاص. |
81. Afin de combattre la violence à l'égard des femmes, qui constitue l'aspect le plus brutal de la discrimination, le Gouvernement bolivarien a promulgué un certain nombre de lois novatrices qui consacrent le droit des femmes à une vie sans violence. | UN | 81 - واستطرد قائلاً إن الحكومة البوليفارية أصدرت، من أجل مكافحة العنف ضد المرأة، وهو ما يشكّل معظم الوجه الوحشي للتمييز ضد المرأة، عدداً من القوانين المبتكرة التي تكرّس حق المرأة في حياة خالية من العنف. |
5. Le projet de loi sur le droit des femmes à une vie sans violence vise à protéger les femmes contre toutes les formes de violence − sociale, économique, sexuelle − dont elles peuvent être victimes. | UN | 5- وأضافت أن مشروع القانون المتعلق بحق المرأة في حياة خالية من العنف يتوخى حماية المرأة من جميع أشكال العنف الاجتماعي والاقتصادي والجنسي الذي قد تتعرض له. |
Dans sa demande directe formulée en 2011, la Commission a noté que, selon les indications du Gouvernement, le Bureau du Procureur général avait fait savoir que, depuis l'entrée en vigueur de la loi sur le droit des femmes à une vie sans violence, 199 985 plaintes pour actes de violence contre les femmes avaient été reçues, soit 34 410 en 2007, 70 015 en 2008 et 95 560 en 2009. | UN | 127 - وأحاطت اللجنة علما، في الطلب المباشر الذي قدمته عام 2011، بما ذكرته الحكومة من أن مكتب المدعي العام أشار إلى أنه تلقى منذ بدء نفاذ القانون الأساسي المتعلق بحق المرأة في حياة خالية من العنف، 199985 من الشكاوى المتعلقة بالعنف الجنساني منها 410 34 عام 2007، و 015 70 عام 2008، و560 95 عام 2009. |
Au Kirghizistan, les partenariats ont permis de drainer des fonds supplémentaires et, en Géorgie, la collaboration instituée dans le cadre des partenariats entre l'administration publique et les organisations non gouvernementales a été déterminante pour la promotion et la protection du droit des femmes à une vie exempte de violence. | UN | وفي قيرغيزستان، وفرت الشراكات القائمة أموالا إضافية للبرنامج، وفي جورجيا، كان الطابع التعاوني للشراكات بين المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية حاسما في تعزيز وحماية حق المرأة في حياة خالية من العنف. |
À l'heure actuelle, sur ces 32 États, 30 États disposent d'une loi sur l'égalité entre les femmes et les hommes et tous sont dotés d'une loi pour l'accès des femmes à une vie sans violence. | UN | 129- وفي الوقت الرهن، لدى ثلاثين ولاية من أصل اثنتين وثلاثين قانون للمساواة بين المرأة والرجل ولدى الولايات كافة قانون متعلق بحق المرأة في حياة خالية من العنف. |
Le premier d'entre eux concernait la création d'un système juridique et réglementaire tenant compte des sexospécificités en vue d'instaurer les conditions nécessaires à la participation des femmes à la vie politique, sociale, économique et culturelle du pays. | UN | والاتجاه الأول هو إنشاء منظومة قوانين وأنظمة تراعي قضايا الجنسين وتكفل تهيئة الظروف اللازمة لاشتراك المرأة في حياة البلد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Le Pakistan a salué les mesures visant à la ratification d'instruments relatifs aux droits de l'homme et à l'introduction de réformes institutionnelles, notant en outre la promotion encourageante de la participation des femmes à la vie du pays. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة للتصديق على معاهدات حقوق الإنسان وإجراء إصلاح مؤسسي، وأشارت إلى العمل المشجّع المتمثل في تعزيز مشاركة المرأة في حياة البلد. |
En plus des mesures destinées à faciliter l'intégration des femmes dans le monde du travail et leur participation à la prise de décisions économiques, le Bureau de l'égalité des chances a également encouragé activement la participation des femmes à la vie politique. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الخاصة بتحسين إدماج المرأة في حياة العمل وفي وظائف اتخاذ القرارات الاقتصادية، قام مكتب تكافؤ الفرص بتشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية بصورة نشطة. |
a) De donner la priorité à la mise en œuvre intégrale de la loi organique relative au droit de la femme de vivre à l'abri de la violence, notamment en adoptant les règlements et protocoles nécessaires, et de réexaminer la définition du fémicide pour la rendre conforme aux normes internationales; | UN | (أ) إعطاء الأولوية للتنفيذ الكامل للقانون الصادر بشأن حق المرأة في حياة متحرّرة من العنف، بما في ذلك ما يتم باعتماد اللوائح والبروتوكولات الضرورية وإعادة النظر في تعريف قتل الإناث في إطار إصلاح القانون بما يكفل اتساق القانون مع المعايير الدولية؛ |
En 2010, elle a produit un autre rapport et une brochure sur le droit des femmes à vivre sans violence et, en 2011, une publication similaire. | UN | وفي عام 2010، أصدرت المنظمة تقريرا بديلا وكتيبا عن حق المرأة في حياة خالية من العنف، كما أصدرت منشورا مماثلا في عام 2011. |
:: La situation des femmes dans la vie sociopolitique du pays; | UN | - وضع المرأة في حياة البلد الاجتماعية والسياسية؛ |
Au Mexique, l'adoption en 2007 d'une loi couvrant tous les aspects du droit des femmes de vivre à l'abri de la violence a suscité un vaste débat dans l'ensemble du pays sur la nécessité d'éliminer les pratiques traditionnelles qui encouragent la violence à l'encontre des femmes. | UN | وفي المكسيك، أدى اعتماد قانون شامل في عام 2007 بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف إلى إجراء مناقشة مستفيضة على نطاق الدولة بشأن ضرورة القضاء على الممارسات التقليدية المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
Un des objectifs prioritaires de la politique sociale de l'Ouzbékistan est de renforcer systématiquement le rôle de la femme au sein de la famille, de la société et de l'État, de protéger la femme dans la vie économique et sociale et sur le plan juridique et de créer les conditions voulues pour son épanouissement. | UN | ويتمثل أحد الأهداف ذات الأولوية في السياسات الحكومية لجمهورية أوزبكستان على الصعيد الاجتماعي، في التعزيز المطّرد لدور المرأة في حياة الأسرة والمجتمع والدولة؛ وكفالة الحماية القانونية والاقتصادية والاجتماعية لها؛ وتوفير جميع الشروط اللازمة لتحقيق التنمية الشاملة للمرأة. |