ويكيبيديا

    "المرأة في هذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des femmes dans ce
        
    • des femmes à cet
        
    • les femmes dans ce
        
    • les femmes à cet
        
    • des femmes dans le
        
    • la femme dans ce
        
    • des femmes à ce
        
    • la femme à cet
        
    • des femmes en la
        
    • la femme en la
        
    • féminine dans ce
        
    • des femmes aux activités dans ce
        
    La situation des femmes dans ce domaine a peu changé dans les années 90. UN حدث تغيﱡر طفيف في حالة المرأة في هذا المجال خلال التسعينات.
    Elle se fonde sur une étude menée par un groupe de défenseurs des droits des femmes en République islamique d'Iran et traduit nos préoccupations communes face aux questions des droits des femmes dans ce pays. UN وهذا البيان مؤسس على بحث أجراه فريق للنشطاء في مجال حقوق المرأة في جمهورية إيران الإسلامية وهو تعبير عما يعترينا من شواغل مشتركة بشأن قضايا حقوق المرأة في هذا البلد.
    De plus, en 2003, le Ministère a créé le Women in Science Award (Prix scientifique féminin) pour honorer les accomplissements des femmes dans ce secteur. UN وفضلاً عن هذا، أنشأت الوزارة في عام 2003 جائزة المرأة في العلوم لتكريم إنجازات المرأة في هذا القطاع.
    Les employeurs qui n'ont pas adopté de régime de retraites semblent avoir un effet particulièrement préjudiciable sur la situation des femmes à cet égard. UN وقد تبين أن أرباب الأعمال الذين ليست لديهم أنظمة للمعاشات التقاعدية يؤثرون بصورة سيئة للغاية على وضع المرأة في هذا الصدد.
    Le problème des réfugiés et le lourd fardeau porté par les femmes dans ce contexte ont été signalés comme étant les plus dramatiques. UN وجرى التأكيد على أن مشكلة اللاجئين والعبء الثقيل الملقى على عاتق المرأة في هذا الصدد من أكبر العواقب.
    Toutefois, le taux global de réussite des femmes dans ce programme a augmenté. UN ومع هذا فالمعدل الكلي لنجاح المرأة في هذا البرنامج قد ارتفع.
    Les hésitations des femmes dans ce domaine sont dues principalement à des causes socio-économiques. UN ويرجع تقاعس المرأة في هذا المجال بالدرجة اﻷولى إلى أسباب اجتماعية واقتصادية.
    Le droit des femmes de gérer leurs biens est garanti par la loi, et les faits montrent qu'il n'y a aucune discrimination à l'égard des femmes dans ce domaine. UN وحق المرأة في إدارة أموالها مكفول بموجب القانون. ويفيد الواقع أنه لا يوجد أي تمييز ضد المرأة في هذا المجال.
    L'analyse de la répartition des fonctionnaires à mi-temps met en évidence la prépondérance des femmes dans ce régime de travail: UN وتحليل توزيع الموظفين العاملين لنصف الوقت يدل على مدى ثقل المرأة في هذا النظام من العمل.
    Elle aura pour but de familiariser mutuellement les participantes avec la question de la situation des femmes dans ce secteur. UN وسيكون المحتوى المادي لهذا الاجتماع التعريف المتبادل بمسألة مركز المرأة في هذا القطاع.
    Les activités suivantes ont aussi été planifiées afin, entre autres choses, d'améliorer la situation des femmes dans ce domaine : UN - وفي الوقت ذاته جرى تخطيط الأنشطة تالية،في جملة أمور من أجل تحسين وضع المرأة في هذا المجال:
    Quelle est en particulier la situation des femmes à cet égard ? Prière de donner des précisions sur la question. UN وما هي على الأخص حالة المرأة في هذا الصدد؟ يرجى تقديم تفاصيل عن مثل هذه الحالات من عدم التمتع بالضمان الاجتماعي.
    Quelle est en particulier la situation des femmes à cet égard ? Prière de donner des précisions sur la question. UN وما هي على الأخص حالة المرأة في هذا الصدد؟ يرجى تقديم تفاصيل عن مثل هذه الحالات من عدم التمتع بالضمان الاجتماعي.
    Quelle est en particulier la situation des femmes à cet égard? Prière de donner des précisions sur la question. UN وما هي على الأخص حالة المرأة في هذا الصدد؟ يرجى تقديم تفاصيل عن مثل هذه الحالات من عدم التمتع بالضمان الاجتماعي.
    Les statistiques officielles ne tiennent pas compte du travail bénévole et non rémunéré effectué par les femmes dans ce secteur, notamment par les agents de santé communautaires maoris. UN ولا تورد اﻹحصاءات الرسمية مستوى العمل التطوعي وغير المدفوع اﻷجر الذي تقوم به المرأة في هذا القطاع، مثل العاملات الصحيات الماوريات في خدمة المجتمع المحلي.
    Il s'agissait d'un moyen de renforcer la contribution apportée par les femmes dans ce secteur en particulier, en les faisant participer à la prise des décisions qui touchent à leur mode d'existence, à leur corps et à leur sexualité. UN وكان اﻷمر يتطلب أداة لتعزيزات اﻹجراءات لصالح المرأة في هذا النظام المحدد عن طريق مشاركة المرأة بوصفها موضوع القرارات التي تؤثر على حياتها وبدنها وحالتها الجنسية.
    Pour protéger les femmes à cet égard, l'Ordonnance sur la discrimination sexuelle fait du harcèlement sexuel un acte illégal. UN ولحماية المرأة في هذا الصدد، يعتبر قانون التمييز على أساس الجنس أن التحرش الجنسي أمر مخالف للقانون.
    Cela a pour but de mettre fin à la discrimination exercée à l'égard des femmes dans le cadre de cette procédure. UN ويقصد بذلك إنهاء التمييز ضد المرأة في هذا الإجراء.
    Il importe également que, lors du prochain Sommet sur la société de l'information, il soit question des aspects concernant la femme dans ce domaine, notamment des intérêts des jeunes filles. UN ومن المهم أيضاً أن يتناول مؤتمر القمة العالمي المقبل المعني بمجتمع المعلومات، الذي ستعقده الأمم المتحدة، الجوانب التي تشغل المرأة في هذا المجال، ولاسيما مصالح الشباب.
    Cette déficience a été reconnue comme un empêchement à l'analyse et à l'élaboration des politiques servant à reconnaître et à faire avancer la contribution des femmes à ce secteur capital. UN ومن المسلَّم به أن هذا النقص يمثل عقبة في سبيل التحليل ووضع السياسات مؤاتية للاعتراف والنهوض بمساهمة المرأة في هذا القطاع الحيوي.
    Donner des exemples d'opinions présentées par l'Organisme de promotion de la condition de la femme à cet égard. UN يرجى إتاحة أمثلة عن الآراء التي قدمتها هيئة النهوض بوضع المرأة في هذا الصدد.
    :: L'ONG La Colombe, dans la préfecture de VO, sensibilise et forme les chefs coutumiers à la jouissance des droits politiques des femmes, l'objectif étant de les rendre plus favorables à la perception des droits des femmes en la matière; UN تضطلع المنظمة غير الحكومية " لا كولومب " في محافظة فو بتثقيف القادة التقليديين وتدريبهم في مجال إعمال الحقوق السياسية للمرأة، وهي تهدف من وراء ذلك إلى زيادة حشد تأييدهم لمفهوم حقوق المرأة في هذا المجال؛
    Mais pour corriger les difficultés rencontrées par la femme en la matière, le projet de code des personnes et de la famille a proposé la réécriture de l'article 391 en vue de permettre à la femme de jouir au même titre que l'homme de l'héritage foncier. UN غير أن مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة قد اقترح، من أجل معالجة الصعوبات التي تواجهها المرأة في هذا الصدد، إعادة صياغة المادة 391 بغية السماح للمرأة بالتمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بحق الإرث في الأرض.
    275. La participation féminine dans ce secteur s'élevait à 42,9 % en 1998, contre 38,7 % en 1989 avant le début de la période spéciale. UN ٥٧٢ - وكانت نسبة مشاركة المرأة في هذا القطاع ٤٢,٩ في المائة في عام ١٩٩٨، بينما كانت ٣٨,٧ في المائة في عام ١٩٨٩، قبل الفترة الاستثنائية.
    32. Le Comité recommande que l'État partie réalise une étude globale sur les causes profondes de la faible participation des femmes à tous les niveaux du secteur de la pêche et mette en œuvre les mesures nécessaires pour favoriser la participation des femmes aux activités dans ce secteur. UN 32 - توصي اللجنة بأن تكمل الدولة الطرف الدراسة الشاملة عن الأسباب الجذرية للمشاركة المتدنية للمرأة على جميع مستويات الصناعات السمكية، وبأن تتخذ التدابير اللازمة لتعزيز مشاركة المرأة في هذا القطاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد