En ce qui concerne les lois sur les successions, de mécanismes sociaux et légaux complexes se renforcent mutuellement pour priver les femmes de leurs droits. | UN | وفيما يتعلق بقوانين الميراث، فإن الآليات الاجتماعية والقانونية المعقدة تعضد بعضها البعض لتحرم المرأة من حقوقها. |
S'agissant du comité technique, elle demande dans quelle mesure il est capable d'éliminer les aspects du droit coutumier qui privent les femmes de leurs droits. | UN | وفي ما يتعلق باللجنة الفنية، سألت عن مدى قدرتها على التغلب على جوانب القانون العرفي التي تحرم المرأة من حقوقها. |
Cela passe par un développement de l'éducation et des efforts constants, de la part de ceux qui font l'opinion, pour condamner l'ensemble de ces comportements et points de vue, qui privent les femmes de leurs droits. | UN | وهذا يتطلب انتشار التعليم وجهد مطرد من جانب صانعي الرأي لإدانة جميع هذه المواقف والأفكار التي تحرم المرأة من حقوقها. |
Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد اﻷهلية القانونية للمرأة أو تسمح لﻷفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد اﻷهلية القانونية للمرأة أو تسمح لﻷفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
Cette inégalité déniait non seulement aux femmes leurs droits fondamentaux en tant que citoyennes, mais également aux enfants leurs droits en tant qu'êtres humains. | UN | وانعدام المساواة هذا لا يحرم فقط المرأة من حقوقها الأساسية كمواطنة بل يحرم أبناءها من حقوقهم كبشر. |
Le fait de priver les femmes de leurs droits de succession perpétue une culture de dépendance et favorise le système patriarcal et la domination masculine. | UN | ويديم حرمان المرأة من حقوقها في الميراث ثقافة الاعتماد على الرجل ويعزز سلطته وهيمنته. |
Il s'agit notamment des pratiques privant les femmes de leurs droits en matière de succession et de propriété foncière ou autre. | UN | وإحدى هذه الممارسات هي حرمان المرأة من حقوقها في الأرض والملكية والوراثة. |
De récentes mesures prises par les Taliban ont privé les femmes de leurs droits économiques, sociaux, civils et politiques, y compris le droit au travail, à l'éducation, à la santé et au bien-être. | UN | وقد حرمت اﻹجراءات اﻷخيرة التي اتخذها الطالبان المرأة من حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية، بما في ذلك الحق في العمل والتعليم والصحة والرعاية. |
Un engagement politique insuffisant, de faibles capacités institutionnelles au niveau des mécanismes d'exécution et de réglementation et l'ignorance des technologies de l'information dans les zones rurales ont contribué à priver les femmes de leurs droits. | UN | وقد ساهم في حرمان المرأة من حقوقها عدمُ كفاية الالتزام السياسي، وضعفُ القدرات المؤسسية على الإنجاز، ووهنُ الآليات التنظيمية، وعدم وجود وعي في المناطق الريفية لتكنولوجيا المعلومات. |
Par exemple, les pratiques discriminatoires ancrées dans la tradition culturelle qui privent les femmes de leurs droits économiques, dont le droit à la propriété et à l'héritage fonciers, pourraient être abolies si des dispositions législatives étaient adoptées pour renforcer leur autonomie. | UN | فعلى سبيل المثال، من الممكن معالجة الممارسات التمييزية الراسخة في ثقافة المجتمع التي تحرم المرأة من حقوقها الاقتصادية، ومنها الحق في الميراث وفي ملكية الأرض، من خلال تمكين المرأة قانونيا. |
Les lois et les pratiques sont enracinées dans le patriarcat et les lois sont souvent interprétées d'une manière qui, en définitive, prive les femmes de leurs droits. | UN | فالأنظمة والممارسات متأصلة في نظام قائم على أساس سلطة الأب وقوانين تُفسَّر في كثير من الأحيان على نحو يؤدي إلى حرمان المرأة من حقوقها. |
À plusieurs occasions, le Rapporteur spécial s'est dit préoccupé par l'existence de normes et traditions culturelles qui privaient les femmes de leurs droits à la terre, à l'héritage et à la propriété et, partant, les empêchaient d'exercer leur droit au logement. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص، في مناسبات عدة، عن انشغاله إزاء تفشي المعايير والعادات الثقافية التي تحرم المرأة من حقوقها في الأرض والإرث والملكية، وتمنعها بالتالي من التمتع بحقها في السكن اللائق. |
De même, les hautes autorités du Gouvernement ont répété à maintes reprises que les négociations et la paix avec les insurgés ne priveront pas les femmes de leurs droits actuels et que l'acceptation de la Constitution afghane, qui consacre les droits des femmes, est une condition préalable à tout accord de paix. | UN | وبالمثل، كانت السلطات العليا في حكومة أفغانستان تكرر دائماً أن مفاوضات السلام مع المتمردين لن تؤدي إلى حرمان المرأة من حقوقها الحالية، ويعد قبول دستور أفغانستان، الذي يؤكد على حقوق المرأة أحد الشروط لأي اتفاق سلمي. |
L'Arabie saoudite, pays qui n'a pas signé le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ne permet pas à son peuple de participer aux institutions politiques et judiciaires et privent les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | 14 - وقال إن المملكة العربية السعودية، باعتبارها بلداً لم يوقّع على العهد الدولي الخاص في الحقوق المدنية والسياسية، لا تسمح لشعبها بالمشاركة في المؤسسات السياسية والقضائية، وتحرم المرأة من حقوقها الأساسية. |
Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد اﻷهلية القانونية للمرأة أو تسمح لﻷفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد الأهلية القانونية للمرأة أو تسمح للأفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد الأهلية القانونية للمرأة أو تسمح للأفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد الأهلية القانونية للمرأة أو تسمح للأفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد الأهلية القانونية للمرأة أو تسمح للأفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
L'écart grandissant entre riches et pauvres dans le nouveau système économique mondial dénie aux femmes leurs droits fondamentaux tels que le droit à l'emploi, le droit à l'éducation, le droit à la santé ou le droit au logement. | UN | وإن الثغرة المتنامية بين الأغنياء والفقراء في ظل النظام الاقتصادي العالمي الجديد تؤدي إلى حرمان المرأة من حقوقها الأساسية كالعمالة أو التعليم أو الرعاية الصحية أو الإسكان. |
À une époque, l'esclavage et le déni des droits des femmes constituaient des traditions; aujourd'hui, la plupart des pays avaient adopté des traditions très différentes à l'égard des minorités raciales et des femmes. | UN | ففي وقت من الأوقات، كانت العبودية وحرمان المرأة من حقوقها من التقاليد؛ أما اليوم، فقد اعتمدت معظم البلدان تقاليد مختلفة جداً إزاء الأقليات العرقية والمرأة. |