En outre, cette démarche est axée sur la protection et la prestation de services aux femmes essentiellement en leur qualité de mères et de membres d'une famille, ce qui contribue à perpétuer des attitudes stéréotypées concernant le rôle et les responsabilités des femmes. | UN | وهو نهج يركز على حماية المرأة باعتبارها أما وفردا من أفراد الأسرة وتقديم الخدمات لها، مما يكرس المواقف النمطية بشأن أدوار المرأة ومسؤولياتها. |
En outre, cette démarche est axée sur la protection et la prestation de services aux femmes essentiellement en leur qualité de mères et de membres d'une famille, ce qui contribue à perpétuer des attitudes stéréotypées concernant le rôle et les responsabilités des femmes. | UN | وهو نهج يركز على حماية المرأة باعتبارها أما وفردا من أفراد الأسرة وتقديم الخدمات لها، مما يكرس المواقف النمطية بشأن أدوار المرأة ومسؤولياتها. |
Droits et responsabilités des femmes durant le mariage | UN | ' 4` حقوق المرأة ومسؤولياتها أثناء الزواج |
Droits et responsabilités des femmes durant le mariage | UN | حقوق المرأة ومسؤولياتها أثناء الزواج |
Pourtant, si les progrès en matière d'égalité entre les sexes sont si désespérément lents, c'est parce que l'attention portée au rôle et aux responsabilités des femmes remet en question certaines des attitudes les plus profondément ancrées dans l'être humain. | UN | ومع ذلك ظل تحقيق المساواة بين الجنسين بطيئا بشكل مؤلم لأن بعض المسائل التي تتعلق بدور المرأة ومسؤولياتها تتحدى أكثر المواقف عمقا في النفس البشرية. |
Le Comité se déclare préoccupé par la persistance de certaines pratiques culturelles et attitudes stéréotypées touchant au rôle et aux responsabilités des femmes, qui nuisent aux droits de ces dernières. | UN | 209 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار الممارسات الثقافية والمواقف النمطيـة التي تخص دور المرأة ومسؤولياتها والتي تـُـقوِّض حقوقها. |
Les priorités de ce programme comprennent la diffusion d'informations sur la promotion de la femme par l'intermédiaire des médias, des moyens électroniques et des instances traditionnelles de communications; la fourniture de services juridiques et la diffusion de renseignements sur les droits et les responsabilités des femmes. | UN | وتتألف اﻷولويات البرنامجية الخاصة بذلك من نشر المعلومات عن النهوض بالمرأة عن طريق وسائط اﻹعلام الجماهيري والوسائط الالكترونية ووسائط الاتصال التقليدية؛ والمعونة القانونية ونشر المعلومات عن حقوق المرأة ومسؤولياتها. |
Il engage l'État partie à concevoir et à lancer des campagnes de formation et de sensibilisation, afin de faciliter l'acceptation du principe de l'égalité entre femmes et hommes et de remettre en question les traditions culturelles et les attitudes stéréotypées concernant les rôles et les responsabilités des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير تثقيفية شاملة وتنفيذها وشن حملات توعية من أجل تيسير زيادة إدراك مبدأ المساواة بين المرأة والرجل وتحدي التقاليد الثقافية والمواقف النمطية فيما يتعلق بدور المرأة ومسؤولياتها في الأسرة والمجتمع. |
Les législations en place comme la < < loi sur la famille > > et la < < loi sur le travail > > contiennent des dispositions qui érigent en stéréotype ou en phare le rôle et les responsabilités des femmes à l'égard de leurs enfants. | UN | وتضمنت القوانين السارية حاليا، مثل " قانون الأسرة " و " قانون العمل " أحكاما تركز على قصر دور المرأة ومسؤولياتها على تربية الأطفال. |
1. < < Adopter des mesures contre les stéréotypes persistants sur le rôle et les responsabilités des femmes dans la société (mesures éducatives, sensibilisation publique) > > . | UN | 1- اعتماد تدابير للتصدي للقوالب النمطية المستمرة فيما يتعلق بدور المرأة ومسؤولياتها في المجتمع (التثقيف والتوعية) |
21. Le Comité s'inquiète de la persistance d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément ancrés concernant le rôle et les responsabilités des femmes, qui constituent une discrimination à leur égard et perpétuent leur subordination au sein de la famille et de la société, et qui, sous l'influence d'acteurs non étatiques, ont tous été récemment exacerbés dans l'État partie. | UN | 21- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف بداعي السلطة الأبوية والصور النمطية المتجذرة حيال أدوار المرأة ومسؤولياتها والتي تميّز ضدّها وتديم إخضاعها داخل الأسرة والمجتمع، وجميع هذه الأمور تفاقمت في الآونة الأخيرة تحت تأثير أطراف فاعلة غير حكومية داخل الدولة الطرف. |
Le Comité est préoccupé par la persistance d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément enracinés concernant les rôles et les responsabilités des femmes, qui perpétuent des discriminations à l'égard de ces dernières, notamment au sein de la famille et de la société. | UN | 23 - يساور اللجنة القلق إزاء التمسك بالمواقف الذكورية والأفكار العميقة الجذور التي تحصر دور المرأة ومسؤولياتها في قوالب نمطية معينة وتنطوي بالتالي على تمييز ضد المرأة وتديم تبعيتها داخل الأسرة والمجتمع. |
Tout en prenant note de la révision en cours du programme et des manuels scolaires, le Comité se dit également très préoccupé par la persistance d'images traditionnelles des rôles et responsabilités des femmes dans les manuels et programmes scolaires qui perpétuent le statut défavorisé des filles et des femmes. | UN | وبينما تدرك اللجنة ما يجري من مراجعة للمناهج الدراسية والكتب المدرسية، فإنها تعرب عن شدة قلقها أيضاً إزاء الصور التقليدية المتبقية لأدوار المرأة ومسؤولياتها التي تتضمنها الكتب المدرسية والمناهج الدراسية والتي تديم الوضع المجحف بحق الفتيات والنساء. |
Ce Programme porte également sur les réglementations régissant directement les droits et responsabilités des femmes dans les domaines du mariage et de la famille, de la prise en charge, de la protection et de l'éducation des enfants, et de l'égalité des sexes dans le cadre des activités politiques, économiques, culturelles et sociales et au sein de la famille. | UN | ويركز البرنامج أيضا على القواعد التنظيمية التي تتصل مباشرة بحقوق المرأة ومسؤولياتها في مجالات الزواج والأسرة ورعاية الأطفال وحمايتهم وتعليمهم، والمساواة بين الجنسين في الأنشطة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية وفي الأسرة. |
Le Comité est préoccupé par la persistance d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément ancrés concernant les rôles et responsabilités des femmes qui sont discriminatoires à l'égard de ces dernières et perpétuent leur subordination dans la famille et la société, phénomènes qui ont été exacerbés par les divisions sectaires et religieuses dans l'État partie. | UN | 25 - تعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار المواقف والقوالب النمطية العميقة الجذور التي تكرس سيطرة الرجل فيما يتعلق بأدوار المرأة ومسؤولياتها وتميز ضد المرأة وتؤدي إلى إدامة تبعيتها داخل الأسرة والمجتمع، وهي مواقف وممارسات تفاقمت من جراء الانقسامات الطائفية والدينية في الدولة الطرف. |
Les activités suivantes ont été menées: a) Sensibilisation des femmes à la sécurité sanitaire pour elles et pour leurs familles et aux droits et responsabilités des femmes dans ce domaine. | UN | كما نُفذت الأنشطة التالية: (أ) توعية النساء فيما يتعلق بالسلامة الصحية لأنفسهن ولجميع أسرهن، وبحقوق المرأة ومسؤولياتها في هذا الصدد. |
Le Comité se déclare préoccupé par la persistance de certaines pratiques culturelles et attitudes stéréotypées touchant au rôle et aux responsabilités des femmes, qui nuisent aux droits de ces dernières. | UN | 209 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار الممارسات الثقافية والمواقف النمطيـة التي تخص دور المرأة ومسؤولياتها والتي تـُـقوِّض حقوقها. |
18. Le Brésil s'est enquis des mesures prises pour prévenir les stéréotypes relatifs au rôle et aux responsabilités des femmes, et éviter la discrimination à leur égard, ainsi que des mesures visant à prévenir l'exploitation sexuelle et le travail des enfants. | UN | 18- وسألت البرازيل عن التدابير المتخذة لمكافحة المواقف النمطية المتعلقة بدور المرأة ومسؤولياتها ولتجنب التمييز ضد المرأة، وسألت أيضاً عن التدابير المتخذة لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال وعمل الأطفال. |
14. En 2008, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec préoccupation la persistance d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément ancrés relatifs aux rôles et aux responsabilités des femmes, qui étaient discriminatoires à l'égard de ces dernières. | UN | 14- وفي عام 2008، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء النظرة إلى دور المرأة ومسؤولياتها من واقع استمرار المواقف القائمة على سيطرة الرجل والصور النمطية المتجذرة بخصوص التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
En 2006, le CEDAW s'est inquiété de la persistance de stéréotypes traditionnels patriarcaux profondément ancrés relatifs au rôle et aux responsabilités des femmes. | UN | وفي عام 2006، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء استمرار القوالب النمطية التقليدية المتجذرة القائمة على السلطة الأبوية بشأن دور المرأة ومسؤولياتها(31). |
À cet égard, le Comité note avec préoccupation que les restrictions apportées à l'emploi des femmes, ainsi qu'une législation du travail protectrice et les politiques et avantages dont elles bénéficient, perpétuent les stéréotypes traditionnels concernant leurs rôles et leurs responsabilités dans la vie publique et dans la famille. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن وضع قيود على عمل المرأة، إلى جانب وجود تشريعات وسياسات واستحقاقات تتسم بطابع الحماية إزاء المرأة في مجال العمل، يساهم في استمرار الأفكار النمطية التقليدية فيما يتعلق بأدوار المرأة ومسؤولياتها في الحياة العامة وفي الأسرة. |
La délégation a également évoqué la codification de la < < charte des droits fondamentaux et des responsabilités des femmes > > , articulée autour des trois piliers que sont la spiritualité, la justice et la sécurité, et inscrite dans le cadre des principes religieux et nationaux. | UN | كما أشار الوفد إلى سنّ " ميثاق حقوق المرأة ومسؤولياتها " الذي يستند إلى ثلاث دعائم هي القيم الروحية والعدالة والأمن، ويندرج ضمن إطار المبادئ الدينية والوطنية. |