ويكيبيديا

    "المراحل الأخيرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les dernières phases
        
    • phase finale
        
    • les dernières étapes
        
    • stade final
        
    • des dernières phases
        
    • aux dernières phases
        
    • aux derniers stades
        
    • cours des dernières étapes
        
    • point d'
        
    • dernière main
        
    • sa dernière phase
        
    • les phases finales
        
    • les derniers stades
        
    • 'étape finale
        
    • dernières phases de
        
    les dernières phases de l'éradication de la polio sont les plus difficiles et les plus coûteuses parce que les pays où elle continue de sévir posent des problèmes particuliers, notamment en cas de conflit interne. UN وتعد المراحل الأخيرة للقضاء على شلل الأطفال أشد المراحل صعوبة وتكلفة نظرا لأن البلدان المتبقية تشكل تحديات فريدة، تشمل الصراعات الداخلية فيها.
    L'avocat n'a pu participer qu'à la phase finale du procès. UN ولم يُسمح للمحامي بالمشاركة سوى في المراحل الأخيرة من المحاكمة.
    Il peut donc être avantageux de localiser les dernières étapes du processus de production sur les marchés de consommation. UN ويمنح ذلك ميزة لتوطين المراحل الأخيرة لعمليات الإنتاج في أسواق المستهلكين.
    Un Code national de gouvernance d'entreprise destiné au secteur privé est en cours d'élaboration et son examen en est quasiment à son stade final; UN :: يجري إعداد مدونة وطنية لحوكمة الشركات للقطاع الخاص، وقد بلغت المراحل الأخيرة في عملية النظر والمناقشة.
    L'Union européenne s'alarme toutefois des incidences financières réelles des dernières phases du projet. UN غير أنه ما يزال يشعر بالقلق إزاء المراحل الأخيرة من المشروع وما يتصل به من تطورات مالية نهائية.
    Entre-temps, la Commission générale de vérification des comptes a rendu publics 15 rapports d'audit et plusieurs autres rapports en sont aux dernières phases d'examen interne. UN وفي نفس الوقت، أصدرت اللجنة العامة لمراجعة الحسابات 15 تقريرا من تقارير المراجعة وتوجد عدة تقارير أخرى في المراحل الأخيرة من الاستعراض الداخلي.
    Une étude réalisée en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale a montré comment l'attention accordée à la parité des sexes s'était peu à peu dissipée dans les dernières phases de l'application des stratégies de réduction de la pauvreté. UN ووثقت دراسة أجريت في غرب ووسط أفريقيا كيفية تضاؤل الاهتمام بالمسائل الجنسانية خلال المراحل الأخيرة من استراتيجيات الحد من الفقر.
    1974-1977 Ambassadeur en Finlande (où il a suivi de près les dernières phases de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe) UN 1974-1977 سفير لدى فنلندا (حيث تابع متابعة وثيقة المراحل الأخيرة من مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا)
    C'est là un élément particulièrement important dans les dernières phases de l'exécution pour préparer le désengagement du Fonds et le passage de relais à des bases de ressources plus substantielles et durables telles que les fonds d'affectation spéciale multidonateurs pour les pays. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة في المراحل الأخيرة من التنفيذ بهدف الإلغاء التدريجي لمشاركة الصندوق لإفساح المجال لمزيد من قواعد الموارد الهامة والمستدامة مثل الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين على الصعيد الوطني.
    Pendant la période considérée, trois requêtes introductives d'instance ont été déposées, dont l'une a déjà été publiée, tandis que la publication des deux autres se trouve dans sa phase finale de préparation. UN وخلال الفترة المستعرضة، تم تلقي ثلاثة طلبات، نشر واحد منها، بينما الطلبان الآخران هما في المراحل الأخيرة من الإعداد.
    La plupart de ces pays sont dans la phase finale de l'adoption de leur PAN et en commenceront bientôt la mise en œuvre. UN ومعظم هذه البلدان هي في المراحل الأخيرة من اعتماد برامج عملها الوطنية وستبدأ قريباً في تنفيذها.
    Le quatorzième membre, représentant le Front populaire de l'Ouest, a confirmé que son parti resterait au Comité et participerait à la phase finale des débats, à l'issue desquels des propositions seront formulées pour le long terme. UN وأكد العضو الرابع عشر، وهو ممثل جبهة الشعوب الغربية، أن الحزب سيبقى ممثلاً داخل اللجنة وسيشارك في المراحل الأخيرة من المداولات التي ستؤدي إلى مقترحات لجنة ممثلي جميع الأحزاب للمدى الطويل.
    Dans ces conditions, il est légitime que le Gouvernement du Myanmar fasse preuve de vigilance et de prudence dans les dernières étapes de la période de transition politique. UN وفي هذه الظروف، من المشروع أن تقوم حكومة ميانمار بأن تتمسك باليقظة والحكمة في المراحل الأخيرة لفترة التحول السياسي.
    Le rôle du DDT peut être limité pendant les dernières étapes de l'élimination progressive de la maladie. UN وقد يكون دور مادة الـ دي دي تي محدوداً في المراحل الأخيرة لتواصل القضاء على ناقلات الأمراض.
    Je pouvais à peine dormir quand ma femme était au stade final du lymphome et qu'elle me suppliait de ne pas la laisser mourir à l'hôpital. Open Subtitles كنت بالكاد أنام عندما كانت زوجتي في المراحل الأخيرة من سرطان الغدد اللمفاوية وترجّتني لألا أدعها تموت في المستشفى
    Mais ce système ne répond pas aux besoins des personnes dont des membres de la famille ont disparu au cours des dernières phases de la guerre ou se sont rendus à l'armée et ont ensuite disparu. UN غير أن ذلك لا يلبي احتياجات ذوي الأشخاص الذين فُقدوا خلال المراحل الأخيرة من الحرب أو الذين سلموا أنفسهم إلى الجيش ثمّ اختفوا.
    Il a assisté aux dernières phases de la destruction du matériel de moulage. UN شاهدت المجموعة المراحل الأخيرة من عملية تدمير الخزانات الخاصة بالصب.
    Une interprète recrutée sur le plan international a été affectée pour aider les membres de l'équipe aux derniers stades de l'enquête, notamment pour les cas de violences sexuelles. UN وانضمت مترجمة دولية إلى الفريق في المراحل الأخيرة من التحقيق لتقدم له المساعدة، خاصة فيما يتعلق بمسائل الاعتداء الجنسي.
    Je tiens également à remercier l'Ambassadeur de l'Inde M. Hardeep Singh Puri, pour son concours efficace afin de faciliter les réunions des ambassadeurs, au cours des dernières étapes du processus où plusieurs questions cruciales relatives à l'Entité pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme ont été résolues. UN أود أيضا شكر سفير الهند هارديب سينغ بوري على تيسيره البارع لاجتماعات السفراء في المراحل الأخيرة للعملية، التي تمت خلالها معالجة بعض المساءل البالغة الأهمية المتعلقة بالكيان الجنساني.
    Les accords en cours de négociation avec plusieurs autres États Membres sont sur le point d'être finalisés. UN وتجري الآن المراحل الأخيرة من المفاوضات مع بعض الدول الأعضاء الآخرين.
    Il mettait la dernière main à un projet de centre de documentation sur les droits de l'homme à l'Université de Bagdad auquel il travaillait avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وبالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بلغ المراحل الأخيرة لافتتاح مركز لوثائق حقوق الإنسان في جامعة بغداد.
    La structure fonctionnelle du système en est à sa dernière phase d'élaboration. UN والهيكل التشغيلي للشبكة في المراحل الأخيرة لإعداده.
    Dans le même temps, de nouveaux éléments de preuve − y compris des témoignages, des images vidéo et des documents photographiques − continuent de faire surface sur les événements survenus pendant les phases finales du conflit armé. UN 71- وفي الوقت نفسه، لا تزال تظهر أدلة جديدة تشمل إفادات الشهود ومواد الفيديو والصور بشأن الأحداث التي وقعت في المراحل الأخيرة من النزاع المسلح.
    L'expérience a toutefois montré que l'on recueillait souvent des éléments d'information importants dans les derniers stades de l'enquête. UN ومع ذلك، دلت التجربة على أنه كثيرا ما يتم الحصول على معلومات هامة في المراحل الأخيرة.
    Je voudrais également remercier le Conseiller juridique, M. Hans Corell, dont les efforts inlassables ont constitué une contribution très précieuse au cours de l'étape finale des négociations. UN أود أيضا أن أتقدم بالشكر للمستشار القانوني، السيد هانز كوريل الذي وفرت جهوده المتفانية اسهاما قيما أثناء المراحل اﻷخيرة للمفاوضات.
    dernières phases de la transition démographique — faible taux de développement économique UN - المراحل اﻷخيرة للانتقال الديموغرافي - انخفاض معدل التنمية الاقتصادية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد