Le Comité est également préoccupé par le fait que les personnes touchées par le VIH/sida ont rarement un accès suffisant aux soins de santé nécessaires, y compris les antirétroviraux, les services appropriés et la nourriture. | UN | كما أنها تشعر بالقلق لأن المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز نادراً ما يستفيدون بشكل لائق من خدمات الرعاية الصحية الضرورية، بما في ذلك مضادات فيروسات النسخ العكسي، ومن المرافق الملائمة والغذاء. |
Certains pays ont fait savoir qu'ils n'ont pas accès à des installations appropriées de traitement des déchets dangereux. | UN | وقد أبلغت بعض البلدان بأنه ليس لديها سبل للوصول إلى المرافق الملائمة للنفايات الخطرة. |
les dispositions nécessaires, notamment la couverture par les médias, seront prises pour assurer toute la solennité voulue à ces actes. | UN | وسوف تتاح المرافق الملائمة بما في ذلك تغطية وسائط الإعلام لإجراءات المعاهدة في وضع لائق. |
en dehors du siège Lorsque le Tribunal juge souhaitable de siéger ou d'exercer autrement ses fonctions en dehors du siège, il peut conclure avec l'État concerné un accord en vue de la fourniture des installations qui lui permettront de s'acquitter de ses fonctions. | UN | في الحالة التي ترتئي فيها المحكمة أن من المستصوب أن تنعقد أو أن تمارس غير ذلك من أعمالها في مكان آخر غير مقرها، يجوز لها أن تعقد مع الدولة المعنية ترتيبا بشأن توفير المرافق الملائمة لممارسة وظائفها. |
Certains pays ont fait savoir qu'ils n'ont pas accès à des installations appropriées de traitement des déchets dangereux. | UN | وقد أبلغت بعض البلدان بأنه ليس لديها سبل للوصول إلى المرافق الملائمة للنفايات الخطرة. |
Certains pays ont fait savoir qu'ils n'ont pas accès à des installations appropriées de traitement des déchets dangereux. | UN | وقد أبلغت بعض البلدان على أنه ليس لديها فرص للوصول إلى المرافق الملائمة للنفايات الخطرة. |
Certains pays ont fait savoir qu'ils n'ont pas accès à des installations appropriées de traitement des déchets dangereux. | UN | وقد أبلغت بعض البلدان على أنه ليس لديها فرص للوصول إلى المرافق الملائمة للنفايات الخطرة. |
les dispositions nécessaires, notamment la couverture par les médias, seront prises pour assurer toute la solennité voulue à ces actes. | UN | وسيجري توفير المرافق الملائمة بما في ذلك التغطية الإعلامية لإجراءات المعاهدة في مكان رسمي. |
en dehors du siège Lorsque le Tribunal juge souhaitable de siéger ou d'exercer autrement ses fonctions en dehors du siège, il peut conclure avec l'État concerné un accord en vue de la fourniture des installations qui lui permettront de s'acquitter de ses fonctions. | UN | في الحالة التي ترتئي فيها المحكمة أن من المستصوب أن تنعقد أو أن تمارس غير ذلك من أعمالها في مكان آخر غير مقرها، يجوز لها أن تعقد مع الدولة المعنية ترتيبا بشأن توفير المرافق الملائمة لممارسة وظائفها. |
175. Le Comité recommande à l'État partie de rechercher des formules de remplacement à l'internement des mères ayant de jeunes enfants et, en cas d'internement, de prévoir des structures adéquates, en tenant compte de l'article 30 de la Charte africaine des droits et du bienêtre de l'enfant. | UN | 175- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسعى لوضع تدابير حبس بديلة للأمهات ذوات الأطفال الصغار في السن، وبأن توفر، حسب الاقتضاء، المرافق الملائمة آخذة في الاعتبار ما ورد في المادة 30 من الميثاق الأفريقي بشأن حقوق الطفل الأفريقي ورفاهه. |
Le 26 avril 2012, dans une déclaration conjointe, les États-Unis et le Japon ont annoncé que sur les 9 000 Marines devant être redéployés depuis Okinawa, 5 000 seraient transférés à Guam dès lors que des installations adaptées seraient prêtes à les accueillir. | UN | 15 - وفي 26 نيسان/أبريل 2012، أوضح بيان مشترك صادر عن الولايات المتحدة واليابان أنه من أصل نحو 000 9 فرد من مشاة البحرية سيتم نقلهم من أوكيناوا، سينتقل 000 5 فرد إلى غوام عندما تتوفر المرافق الملائمة لاستقبالهم. |
Ces mines, qui avaient déjà été rendues inutilisables, seraient envoyées dans un pays tiers disposant des installations adéquates. | UN | وقد تم مسبقاً تعطيل هذه الألغام التي يُنتظر نقلها إلى طرف ثالث لديه المرافق الملائمة. |
Il se dit également préoccupé par les obstacles au travail des femmes, comme l'absence de structures d'accueil appropriées pour les enfants dans le secteur privé et la ségrégation de facto entre homme et femmes au travail. | UN | وهي تعرب أيضاً عن القلق إزاء العوائق التي تحول دون عمل المرأة، من قبيل عدم توفر المرافق الملائمة لرعاية الطفل في القطاع الخاص والفصل الفعلي بين الرجال والنساء في مكان العمل. |
Des experts de certains centres de réflexion d'Amérique latine et des Caraïbes et d'Afrique animeront des ateliers et des cours d'enseignement à distance lorsque les installations nécessaires seront en place. | UN | وسينظم خبراء من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ومن هيئات تفكير أفريقية مختارة حلقات عمل وسيستعملون التعلم من بعد حيث توجد المرافق الملائمة لذلك من أجل هذا التدريب. |