Les violations innombrables des droits de l'homme commises par des mercenaires ont été largement confirmées par des observateurs indépendants. | UN | ولقــد أكــد عــدد كبير من المراقبين المستقلين ما ارتكبه هؤلاء المرتزقة من انتهاكات لا تحصى لحقوق اﻹنسان. |
Des délégations ont rappelé également l'utilité des programmes d'observateurs indépendants. | UN | وشددت الوفود أيضا على الدور الهام الذي تؤديه برامج المراقبين المستقلين. |
Des actes de répression sont perpétrés en toute impunité étant donné que le territoire est fermé aux observateurs indépendants. | UN | واستطرد قائلا إن أعمال القمع تجري بمنعة تامة لأن أبواب الإقليم مغلقة في وجه المراقبين المستقلين. |
Le Maroc tente de cacher ces faits au monde extérieur en interdisant à des observateurs indépendants l'accès à ce territoire. | UN | ويحاول المغرب إخفاء هذه الحقائق عن العالم الخارجي من خلال منع المراقبين المستقلين من زيارة هذا الإقليم. |
De nombreux observateurs indépendants pensent que le gouvernement est responsable de leur assassinat, organisé en représailles contre l’assassinat du frère du Chief Minister du Sind. | UN | ويعتقد الكثير من المراقبين المستقلين أن الحكومة مسؤولة عن قتلهما انتقاماً لقتل شقيق رئيس وزراء السند. |
Le transfert a été contrôlé par des observateurs indépendants. | UN | وكانت عملية النقل مرة أخرى بحضور المراقبين المستقلين. |
Les crimes perpétrés par l'Éthiopie contre les civils érythréens innocents ont été constatés par de nombreux observateurs indépendants et condamnés par certains d'entre eux. | UN | وجرائم إثيوبيا ضد هؤلاء المدنيين اﻹريتريين اﻷبرياء تحقق منها عديد من المراقبين المستقلين وأدانها بعضهم. |
Le Gouvernement devrait s'efforcer de renforcer le dialogue avec ces organisations et continuer d'accorder une attention particulière aux recommandations qu'elles formulent en leur qualité d'observateurs indépendants. | UN | وينبغي للحكومة أن تحسن قنوات الحوار مع تلك المنظمات وأن تواصل الاهتمام الوثيق بتوصياتها بصفتها من المراقبين المستقلين. |
Certaines prisons, comme celle d'Ovadan-Depe, située à proximité d'Achgabat, ont la réputation de traiter les prisonniers particulièrement durement, et il est d'autant plus important que les observateurs indépendants puissent y accéder. | UN | وتعرف بعض السجون بظروفها القاسية، مثل سجن أوفادان ديبي الواقع قرب عشق آباد حيث يعامل السجناء معاملة قاسية للغاية وهو ما يزيد من أهمية منح المراقبين المستقلين فرصة للوصول إليه. |
Selon de nombreux observateurs indépendants fiables, la situation humanitaire actuelle est la pire qu'ait connue le pays depuis la campagne militaire de 19961997. | UN | ويرى كثير من المراقبين المستقلين والموثوق بهم أن هذه هي أسوأ حالة إنسانية منذ بداية الحملة العسكرية في عام 1996-1997. |
Le Gouvernement du Myanmar a fourni des chiffres qui, de l'avis de bien des observateurs indépendants, sousestiment sans doute les conséquences réelles de la répression. | UN | وقدمت حكومة ميانمار أرقاماً يرى عدد كبير من المراقبين المستقلين أنها قد لا تعكس التأثير الحقيقي للقمع. |
Les défenseurs doivent pouvoir participer aux études d'impact sur les droits de l'homme, en qualité d'observateurs indépendants qui suivent la mise en œuvre des projets. | UN | وباستطاعة المدافعين عن حقوق الإنسان أن يشاركوا في عمليات تقييم آثار حقوق الإنسان، أي أن يقوموا بدور المراقبين المستقلين في رصد تنفيذ المشاريع. |
Le Comité craint que des violations du droit à la vie n'aient été commises, plusieurs observateurs indépendants ayant affirmé que de nombreux manifestants ont été tués et qu'aucun des auteurs de ces crimes n'a été traduit en justice. | UN | وقال إن اللجنة تشعر بالقلق إزاء احتمال حدوث انتهاكات للحق في الحياة، بناء على أقوال عدد من المراقبين المستقلين بأن عددا كبيرا من المتظاهرين قتلوا ولم يقدم أي من الجناة إلى العدالة. |
De nombreuses institutions restent occupées par les forces armées israéliennes et les observateurs indépendants ne sont pas en mesure d'évaluer les dégâts et les destructions. | UN | وما زال العديد من المؤسسات تحتله القوات العسكرية الإسرائيلية ومن ثم ليس بمقدور المراقبين المستقلين تقييم مدى الضرر والدمار. |
Le Lofa est dans une large mesure inaccessible et le conflit s'est étendu à des zones proches de la capitale auxquelles les observateurs indépendants ou les organismes d'aide humanitaire n'ont plus accès. | UN | وإلى حد كبير لا يمكن الوصول إلى لوفا وقد انتشر الصراع إلى المناطق القريبة من العاصمة التي لم يعد بإمكان المراقبين المستقلين أو وكالات الإغاثة الإنسانية الوصول إليها. |
Ceci s'est traduit par une réduction de l'appui humanitaire et de l'aide au développement en faveur de la population affectée, notamment des enfants vulnérables, assortie de difficultés d'accès des observateurs indépendants aux zones touchées. | UN | وأدت هذه العراقيل إلى تخفيض الدعم الإنساني والإنمائي المقدم إلى السكان المتضررين، بما في ذلك الأطفال الضعاف، كما أدت أيضا إلى إعاقة وصول المراقبين المستقلين إلى تلك المناطق المتضررة. |
2.3.5 Certification, par des observateurs indépendants, du respect de la liberté d'expression et de réunion et du secret du vote lors du processus électoral | UN | 2-3-5 شهادة المراقبين المستقلين على احترام حرية التعبير والاجتماع وسرّية الاقتراع أثناء العملية الانتخابية |
c) L’accès soit accordé dès que possible au Comité international de la Croix-Rouge et à d’autres observateurs indépendants. | UN | )ج( أن تتيح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولغيرها من المراقبين المستقلين إمكانية الوصول بسرعة قدر اﻹمكان. |
c) l'accès soit accordé dès que possible au CICR et à d'autres observateurs indépendants. | UN | )ج( إتاحة فرصة الوصول، في أسرع وقت ممكن، للجنة الدولية للصليب اﻷحمر وغيرها من المراقبين المستقلين. |
19. De l'avis général des observateurs indépendants au Rwanda, le nombre d'actes de violence et de violations des droits de l'homme dans le nord—ouest et d'autres régions du Kenya a sensiblement diminué depuis le milieu de 1998. | UN | ٩١- وهناك اتفاق عام في اﻵراء بين المراقبين المستقلين في رواندا على أن مستوى العنف وانتهاكات حقوق الانسان في منطقة الشمال الغربي وغيرها من المناطق قد انخفض بشكل ملحوظ منذ منتصف عام ٨٩٩١. |
:: Faire en sorte que les organisations communautaires et de la société civile puissent défendre les droits des personnes vivant dans la pauvreté et favoriser leur intégration, proposer des formations juridiques informelles, diffuser des informations juridiques générales et servir de dispositifs de contrôle indépendants du système judiciaire, et qu'elles soient soutenues dans les efforts qu'elles déploient à cette fin | UN | :: ضمان قدرة منظمات المجتمع المدني والمنظمات المجتمعية على الدعوة إلى الحقوق واحتواء مَن يعيشون في فقر، والاضطلاع بالتثقيف القانوني غير الرسمي، وتعميم المعلومات القانونية العامة والقيام بأدوار المراقبين المستقلين للنظم القضائية، وتقديم الدعم فيما يختص بذلك |