Il doterait aussi la Mission de moyens accrus pour assurer la protection du personnel et des installations des Nations Unies dans les grandes agglomérations. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يعزز قدرة البعثة على حماية موظفي الأمم المتحدة ومرافقها في المراكز السكانية الرئيسية. |
Constatant que la menace qui pèse sur la population civile dans le nord du Mali ne se limite pas aux grandes agglomérations mais touche également les zones rurales, | UN | وإذ يسلم بأنّ الخطر الذي يتهدّد السكان المدنيين في شمال مالي يتجاوز حدود المراكز السكانية الرئيسية ليشمل المناطق الريفية، |
Ils continuent de mener des tentatives d'attentat spectaculaires dans les principales agglomérations afin de briser l'impression que la sécurité fait des progrès. | UN | وواصل المسلحون محاولة شن هجمات على أهداف بارزة في المراكز السكانية الرئيسية سعيا لعكس صورة المكاسب الأمنية. |
Les efforts visant à créer des structures civiles aux échelons locaux et les initiatives de paix entre clans dans les principales agglomérations sont autant de pas dans la bonne direction. | UN | وقد كانت الجهود المبذولة نحو اقامة هياكل مدنية محلية ومبادرات المصالحة بين القبائل في المراكز السكانية الرئيسية خطوات في الاتجاه الصحيح. |
Stabilisation des principales agglomérations et déploiement de la MINUSMA | UN | تحقيق الاستقرار في المراكز السكانية الرئيسية ونشر بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي |
Il a également été signalé que, dans l'ancien secteur Ouest, les Serbes de Croatie résidant dans des villages éloignés des principaux centres de population n'avaient pas de moyens de transport, de nombreuses communautés serbes n'étant desservies par aucun autobus. | UN | وأفيد أيضا في القطاع الغربي السابق أن النقل المخصص للصرب الكرواتيين من القرى البعيدة الى المراكز السكانية الرئيسية تعرقله مسارات الحافلات التي تتخلف عن المرور عبر العديد من المجتمعات المحلية الصربية. |
Les forces loyales au Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine, principalement le Ve corps de l’armée de la République de Bosnie-Herzégovine, contrôlaient la ville de Bihać et les autres grands centres de population de l’enclave. | UN | فقد سيطرت القوات الموالية لحكومة البوسنة والهرسك، المشكلة أساسا من الفيلق الخامس التابع لجيش جمهورية البوسنة والهرسك، على بلدة بيهاتش وغيرها من المراكز السكانية الرئيسية في هذا الجيب. |
L'amélioration progressive des conditions de sécurité à l'intérieur et aux alentours des grands centres urbains, que l'on doit aux efforts conjugués de la FIAS et des Forces nationales de sécurité afghanes, a un effet de catalyseur sur la gestion locale des affaires publiques. | UN | 24 - وقد كان تحسّن البيئة الأمنية تدريجيا بفضل جهود البعثة وقوات الأمن الوطنية الأفغانية في المراكز السكانية الرئيسية وحولها بمثابة المحفّز للحكم المحلي الرشيد. |
Compte tenu de ses capacités, la MINUSMA a pris des mesures pour contribuer à un environnement plus sûr dans des agglomérations clefs du nord du pays. | UN | 20 - وباستخدام قدرات البعثة المتكاملة الحالية، اتُخذت مجموعة من التدابير ترمي إلى تهيئة بيئة أكثر أمنًا في المراكز السكانية الرئيسية في الشمال. |
Constatant que la menace qui pèse sur la population civile dans le nord du Mali ne se limite pas aux grandes agglomérations mais touche également les zones rurales, | UN | وإذ يسلم بأنّ الخطر الذي يتهدّد السكان المدنيين في شمال مالي يتجاوز حدود المراكز السكانية الرئيسية ليشمل المناطق الريفية، |
Compte tenu des menaces particulières qui pesaient sur le pays, il a autorisé cette opération, la Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation au Mali (MINUSMA), à recourir à tous les moyens nécessaires pour accomplir son mandat, à savoir notamment écarter les menaces et prendre activement des dispositions pour empêcher le retour d'éléments armés dans les grandes agglomérations. | UN | وبالنظر إلى التهديدات المحددة التي يشهدها ذلك البلد، أذن مجلس الأمن لبعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي باستخدام جميع الوسائل الضرورية للاضطلاع بولايتها، بما في ذلك ردع التهديدات واتخاذ خطوات نشطة لمنع عودة العناصر المسلحة إلى المراكز السكانية الرئيسية. |
Les opérations de grande envergure des Forces armées maliennes, de la MISMA et des forces de l'Opération française Serval ont pris fin et la plupart des grandes agglomérations dans le nord du pays ont été reprises. | UN | وتوقفت إلى حد كبير العمليات القتالية الرئيسية التي تضطلع بها قوات الدفاع والأمن المالية وبعثة الدعم الدولية والقوات المسلحة الفرنسية (من خلال عملية سيرفال). وتمكنت القوات المسلحة المالية والفرنسية وبعثة الدعم الدولية من استعادة السيطرة على معظم المراكز السكانية الرئيسية في شمال البلاد. |
Elle sécurisera les principales agglomérations et y maintiendra une présence, et veillera à ce que la circulation le long des voies de communication ne soit pas entravée. | UN | وستعمل البعثة المتكاملة على تأمين وحفظ وجودها في المراكز السكانية الرئيسية وصون حرية التنقل على طول الخطوط الرابطة للاتصالات. |
Les forces de la MINUSMA et la Police des Nations Unies seront déployées dans d'autres sites dans le Nord, afin de stabiliser les principales agglomérations et sécuriser les principaux couloirs logistiques et de communication. | UN | وستنتشر قوة البعثة ووحدات الشرطة التابعة لها في مواقع إضافية في الشمال لتحقيق الاستقرار في المراكز السكانية الرئيسية وتوفير الأمن لممرات الاتصالات والممرات اللوجستية الرئيسية. |
Les forces militaires de la MINUSS s'étaient déjà déployées dans les principales agglomérations de Likuangole, de Pibor et de Gumuruk où elles menaient une action dissuasive et assuraient l'alerte avancée, ce qui a permis aux civils de se mettre à l'abri. | UN | وكانت القوات المسلحة للبعثة قد نشرت بالفعل في مواقع وقائية من المراكز السكانية الرئيسية بليكوانغولي وبيبور وغوموروك لتوفير الردع والإنذار المبكر، مما أتاح للمدنيين النأي بأنفسهم عن طريق الأذى. |
61. D'une manière générale, chaque collectivité locale importante et les principales agglomérations du pays sont dotées au minimum d'un aqueduc. | UN | ١٦- كقاعدة عامة، توجد في كل مركز من المراكز الادارية لكل من المناطق البلدية وكل من المراكز السكانية الرئيسية في الدولة خط واحد على اﻷقل للامداد بالمياه. |
Je félicite la MINUSMA pour les efforts qu'elle fait afin d'étendre sa présence au-delà des principales agglomérations du nord du pays comme le lui a demandé le Conseil de sécurité. | UN | ٥4 - وأثني على البعثة المتكاملة لما تبذله من جهود من أجل توسيع نطاق وجودها خارج المراكز السكانية الرئيسية في شمال البلد على النحو الذي طلبه مجلس الأمن. |
a) Stabilisation des principales agglomérations et contribution au rétablissement de l'autorité de l'État dans tout le pays | UN | (أ) تحقيق الاستقرار في المراكز السكانية الرئيسية ودعم إعادة بسط سلطة الدولة في جميع أنحاء البلد |
65. L'opération Serval a réalisé des gains spectaculaires, qui se sont traduits notamment par la libération des principales agglomérations du nord et le recul de la menace des groupes armés islamiques. | UN | 65 - وقد حققت عملية سيرفال مكاسب كبيرة شملت تحرير المراكز السكانية الرئيسية في الشمال وتضاؤل حدة التهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة الإسلامية. |
Par son mandat, la MINUSMA est autorisée à protéger par tous les moyens la population et à prendre activement des dispositions afin d'empêcher le retour d'éléments armés dans les principaux centres de population. | UN | وقد أُسندت للبعثة المتكاملة ولاية استخدام كل الوسائل الضرورية لحماية السكان وردع الجماعات المسلحة واتخاذ خطوات فعالة لمنع عودتها إلى المراكز السكانية الرئيسية. |
Si la sécurité dans les principaux centres de population a été pour l'essentiel maintenue, l'insurrection a remporté quelques succès dans les environs. | UN | ومع أن الأمن في المراكز السكانية الرئيسية قد جرى الحفاظ عليه إلى حد كبير، فقد حقق التمرد بعض النجاح في المناطق المحيطة بها. |
Ils n'ont toujours pas réussi à s'emparer de grands centres de population et à les tenir; plusieurs commandants ont été tués et d'autres donnent des signes d'épuisement tandis que l'on constate des rivalités interpersonnelles et intertribales. | UN | فلم تستطع حتى الآن أن تسيطر أو تستولي على المراكز السكانية الرئيسية كما أن عدة من قادتها لقوا مصرعهم. وثمة علامات تنبئ عن الإجهاد الذي يسود صفوفهم، فضلا عن وجود حزازات شخصية وقبلية. |
Gouvernance L'amélioration des conditions de sécurité à l'intérieur et aux alentours des grands centres urbains, que l'ont doit aux efforts conjugués de la FIAS et des Forces nationales de sécurité afghanes, a permis de mieux assurer la gestion locale des affaires publiques. | UN | 26 - كان من شأن تحسن البيئة الأمنية، الذي تحقق في المراكز السكانية الرئيسية وفي محيطها بفضل جهود قوات الأمن الوطني الأفغانية والقوة الدولية للمساعدة الأمنية، أن ولّد فرصا إضافية لتطوير الإدارة المحلية. |
La mission devait également évaluer les progrès accomplis dans l'application de la résolution 2100 (2013), notamment la stabilisation des agglomérations clefs du nord du Mali, le rétablissement de l'autorité de l'État, la reconstruction du secteur de la sécurité et la protection des droits de l'homme ainsi que le niveau de déploiement de la Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation au Mali (MINUSMA). | UN | وكانت البعثة تهدف كذلك إلى تقييم التقدم المحرز في تنفيذ القرار 2100 (2013) ولا سيما استقرار المراكز السكانية الرئيسية في شمال مالي وإعادة إرساء سلطة الدولة وإعادة بناء القطاع الأمني وحماية حقوق الإنسان، ومستوى نشر بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي. |