Ainsi, dans la bande de Gaza, des plantations d'agrumes non rentables vont être remplacées par la culture de fleurs de serre. | UN | ومن أمثلة هذه السياسة المشروع اﻷخير لتحويل بيارات الحمضيات غير المربحة الى دفيئات لزراعة الزهور في قطاع غزة. |
Les pouvoirs publics ont eu tendance à céder les activités non rentables à des coopératives ouvrières. | UN | وتتميز عملية الخصخصة باتجاه الحكومات إلى تحويل الوحدات غير المربحة إلى تعاونيات للعاملين. |
Tout en favorisant le développement, cette tendance révélait aussi le manque d'emplois lucratifs et décents dans les pays d'origine. | UN | وبينما يجلب هذا الاتجاه مكاسب إنمائية، فإنه يعكس أيضا نقص فرص التوظيف المربحة واللائقة في البلدان الأصلية. |
Tout d'abord, les gouvernements doivent prendre les mesures adéquates pour mettre un terme au lucratif marché noir du trafic d'êtres humains, de la pornographie et de la prostitution enfantine. | UN | أولاً، يجب أن تتخذ الحكومات تدابير مناسبة لإغلاق السوق السوداء المربحة للاتجار بالأشخاص وصور الأطفال الخليعة والبغاء. |
Il est devenu, en fait, une des entreprises illicites lucratives de l'économie mondiale. | UN | والواقع أن الاتجار بالبشر أصبح واحداً من الأعمال المربحة غير المشروعة في الاقتصاد العالمي. |
Certains sont devenus pays de destination de nombreuses victimes, tandis que d'autres perdent beaucoup de leurs ressortissants en raison de cette pratique horrible mais lucrative. | UN | فقد أصبح بعضها مقاصد رئيسية للضحايا، في حين يفقد البعض الآخر منها مواطنيها بسبب هذه الممارسة الشنيعة ولكن المربحة. |
La récession réduit également les marchés et, par voie de conséquence, les possibilités d'investissements rentables en même temps qu'elle intensifie la concurrence. | UN | وفي الوقت نفسه تتقلص الاسواق بسبب الانكماش وتقل فرص الاستثمارات المربحة في حين تزداد ضغوط المنافسة. |
Pourtant, le secteur privé tend à ne s'intéresser qu'aux cultures les plus rentables et aux exploitants les mieux lotis. | UN | ولكن مشاركة القطاع الخاص تنحو إلى أن تكون مقصورة على المحاصيل المربحة وعلى مشاريع يضطلع بها مزارعون أغنياء بالموارد. |
Après les années de crédit facile et de surinvestissement qui ont précédé la crise, le monde connaît aujourd'hui une surcapacité inutilisée dans les secteurs les plus rentables de l'économie. | UN | وعلى إثر سنوات شهدت سهولة في الائتمانات وإفراطا في الاستثمار قبل وقوع الأزمة، يواجه العالم اليوم فائضا في القدرات المستعملة استعمالا ناقصا في معظم قطاعات الاقتصاد المربحة. |
Cela suppose notamment de planifier les besoins en matière d'investissements et d'identifier les projets rentables auxquels le secteur privé pourrait être associé. | UN | ويشمل ذلك تخطيط متطلبات الاستثمار للهيكل الأساسي، وتحديد المشاريع المربحة التي قد يشارك فيها القطاع الخاص. |
Les entreprises publiques non rentables et inefficaces ont également été privatisées; | UN | وحولت إلى القطاع الخاص أيضا الشركات العامة غير المربحة أو غير الفعالة؛ |
Investit dans des entreprises privées rentables dans les pays en développement et favorise le développement d'activités sur ces marchés | UN | - يستثمر البرنامج في المؤسسات الخاصة المربحة في البلدان النامية، ويشجع تطوير الأعمال التجارية في تلك الأسواق |
C'est pourquoi, l'autre facteur que j'ai mis en évidence pour expliquer le retard de l'Afrique est qu'elle n'a pas d'accès aux marchés mondiaux lucratifs. | UN | لذلك فإن العامل الآخر الذي أرى أنه يفسر تخلف أفريقيا هو عدم إمكانية الوصول إلى أسواق العالم المربحة. |
Dans des zones telles que la Province de Deir Ezzor, l'EIIL a pris le contrôle de gisements de gaz et de pétrole lucratifs, dont il vend la production directement au régime syrien. | UN | فبعد أن سيطر تنظيم داعش على حقول الغاز والنفط المربحة في مناطق مثل محافظة دير الزور، أخذ يبيع نفطها وغازها مباشرة إلى النظام السوري لقاء ربح كبير. |
L'absence de projets suffisamment lucratifs, compte tenu des facteurs de risque, a entraîné une augmentation de la disponibilité de liquidités dans le secteur bancaire. | UN | وأدى الافتقار إلى المشاريع المربحة بصورة كافية، مع مراعاة عوامل الخطر، إلى زيادة توافر السيولة داخل القطاع المصرفي. |
Il est évident que les FN ne souhaitent pas voir se réaliser un examen indépendant du commerce lucratif de diamants à Séguéla. | UN | ومن الواضح أن الجبهة الوطنية ترغب في تفادي التدقيق المستقل حول تجارة الماس المربحة في سيغيلا. |
Le Conseil Politique Arcadia avait des chances de gagner des milliards sur un contrat pétrolier lucratif. | Open Subtitles | مجلس السياسة أركاديا صفقات بالمليارات على عقد النفط المربحة |
Les sociétés étrangères peuvent détourner des entreprises privées lucratives des banques nationales. | UN | ويمكن أن تبعد الشركات الأجنبية المؤسسات الخاصة المربحة عن المصارف المحلية. |
iii) Volume minimal de ventes lucratives | UN | `3` الحد الأدنى من المبيعات المربحة |
Une source lucrative de revenus est le financement de projets de développement par des pays étrangers. | UN | ويتمثل أحد المصادر المربحة التمويل الأجنبي في مشروعات التنمية. |
Il faut prêter une attention particulière à la discrimination pratiquée à l'égard des femmes dans toutes les sociétés en ce qui concerne leur accès à l'éducation et à un emploi rémunéré. | UN | ويجب إيلاء انتباه خاص للتمييز الجاري في كل المجتمعات ضد المرأة فيما يتعلق بحصولها على التعليم والعمالة المربحة. |
Accroissement de la production d'aliments et de biens manufacturés essentiels; création d'emplois rémunérateurs. | UN | زيادة انتاج اﻷغذية والسلع المصنعة الضرورية؛ وزيادة العمالة المربحة. |
Nous allons aller de l'avant avec des investissements pour transformer notre économie de l'énergie et mettre en place des mesures d'incitation pour que l'énergie propre devienne profitable. | UN | إننا سنمضي قدما بالاستثمارات لتحويل اقتصاد الطاقة لدينا، مع توفير الحوافز اللازمة لجعل الطاقة النظيفة نوعا من الطاقة المربحة. |
7. Trouver moyen d'accroître les possibilités de travail légal, rémunérateur et libre de toute exploitation qui s'offrent aux migrants. | UN | 7 - دراسة سبل زيادة فرص الهجرة القانونية المربحة وغير المستغِّلة للعمال. |
D'autre part, les sociétés minières n'investissent pas uniquement en vue de récupérer leur capital, mais également pour réaliser des bénéfices grâce à une exploitation rentable pendant la période d'activité d'une mine. | UN | يضاف الى ذلك أن شركات التعدين لا تستثمر لمجرد استرداد التكاليف الاستثمارية بل لتحقيق عائد من الاستثمار من خلال العمليات المربحة على مــدى عمر المنجــم. |
Selon ce rapport, la rentabilité économique de l'élevage du renne s'est effondrée en raison du nombre actuel de prédateurs dans la zone la plus touchée. | UN | ووفقاً لهذا التقرير، فإن تربية أيائل الرنة المربحة اقتصادياً تدهورت في منطقة لابلاند الأكثر تأثراً بالحيوانات المفترسة، وذلك بالنظر إلى العدد الحالي لهذه الحيوانات. |
Pour les producteurs, il est très difficile de trouver des débouchés profitables pour les cultures vivrières organiques ou d'autres produits orientés vers des marchés étroits. | UN | 67 - ويطرح تحقيق القدرة على دخول الأسواق المربحة للأغذية المزروعة بأساليب عضوية أو غيرها من الأسواق المتخصصة تحديات كبيرة بالنسبة للمنتجين. |