Il a engagé une recherche préliminaire à partir de la documentation existante où figurent des projections de mouvements de population liés aux changements climatiques, afin de déterminer l'image qui est donnée du changement climatique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت المفوضية تعدّ بحوثا تمهيدية عن المؤلفات الموجودة المشتملة على توقعات بشأن حركة السكان المرتبطة بتغير المناخ من أجل التحقق من كيفية وصف مسألة تغير المناخ. |
Dans ce cadre, il y a lieu de pallier la faiblesse des capacités d'observation et d'analyse des phénomènes liés aux changements climatiques en Afrique. | UN | فهناك مجال لتحسين القدرات المحدودة القائمة في رصد وتحليل الظواهر المرتبطة بتغير المناخ في أفريقيا. |
Planification souple et adaptative pour gérer les incertitudes liées aux changements climatiques | UN | المرونة في التخطيط للتكيف لإدارة أوجه عدم اليقين المرتبطة بتغير المناخ |
L'ère urbaine dans laquelle nous entrons comporte beaucoup d'inconnues, dont les principales sont les dangers croissants associés aux changements climatiques. | UN | إن الحقبة الحضرية التي نحن بصدد الدخول فيها تزخر بالكثير من العوامل المجهولة، أبرزها الأخطار المتنامية المرتبطة بتغير المناخ. |
Dans ces pays les moins avancés, l'appui international au secteur de la santé donne des fruits, mais la malnutrition semble s'étendre, notamment dans les zones rurales où les cultures vivrières sont loin de faire face à l'accroissement rapide de la population et pâtissent de la dégradation de l'environnement et des problèmes liés au changement climatique. | UN | وهناك فوائد تتحقق في البلدان الأفريقية الأقل نموا بفضل ما يُقدم من دعم في مجال الصحة. ولكن يبدو أن الحالة، فيما يتعلق بسوء التغذية، تزداد سوءا، لا سيما في المناطق الريفية، حيث لا يكاد قطاع الزراعة يواكب النمو السكاني السريع والتدهور البيئي والتحديات المرتبطة بتغير المناخ. |
Ils représentent une grande partie de la population des pays en développement et sont particulièrement exposés à l'insécurité alimentaire, à d'autres chocs économiques et aux nouvelles menaces d'appauvrissement liées au changement climatique et à la dégradation de l'environnement. | UN | ويمثّلون جزءا كبيرا من سكان البلدان النامية، وهم معرّضون بصفة خاصة لانعدام الأمن الغذائي ولمزيد من الصدمات الاقتصادية ولتحديات الفقر الجديدة المرتبطة بتغير المناخ وتدهور البيئة. |
Renforcement de la planification à long terme afin de permettre aux pays de faire face tant aux risques existants que futurs associés au changement climatique | UN | تعزيز التخطيط الطويل الأجل لتمكين البلدان من إدارة المخاطر الحالية والمقبلة المرتبطة بتغير المناخ. |
Néanmoins, elles ont toutes relevé que l'élévation de la température, les variations des précipitations et la détérioration de la qualité de l'air qui sont associées aux changements climatiques se solderaient par une prolifération de maladies et aggraveraient de façon générale les risques pour la santé. | UN | ورغم ذلك فقد وجدت جميعها أن ارتفاع درجات الحرارة، والتفاوت في الهطولات وتدهور نوعية الهواء المرتبطة بتغير المناخ سيسفر عن انتشار الأمراض وازدياد المخاطر التي تتهدد الصحة البشرية بصورة عامة. |
La vulnérabilité et l'exposition aux risques liés aux changements climatiques et à la dégradation détérioration de l'écosystème limitent encore plus la capacité des communautés populations et des pays de progresser de façon viable dans la réduction de la pauvreté. | UN | ويزيد هذا الضعف والتعرض للمخاطر المرتبطة بتغير المناخ وتدهور النظام الإيكولوجي من تقييد قدرة المجتمعات المحلية والبلدان على الحفاظ على المكاسب المحققة في مجال الحد من الفقر. |
Réaffirmant que, du fait de leur état de développement, les risques liés aux changements climatiques amplifient les problèmes de développement des pays les moins avancés parties, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أن المخاطر المرتبطة بتغير المناخ تضخّم التحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان الأطراف الأقل نمواً بسبب وضعها الإنمائي، |
L'une des principales composantes des évaluations de la vulnérabilité et de l'adaptation est la détermination des risques liés aux changements climatiques. | UN | 26- ومن بين العناصر المهمة في مجال إجراء عمليات تقييم التكيف والقابلية للتأثر تحديد المخاطر المرتبطة بتغير المناخ. |
Un participant a fait remarquer que, même si un programme de développement était mis en œuvre après 2015, ses résultats seraient réduits à néant par les problèmes liés aux changements climatiques. | UN | وقال أحد المشاركين في النقاش إنه حتى لو نفذ برنامج إنمائي طويل الأجل في العالم في فترة ما بعد عام 2015 فمن شأن تلك المكاسب الإنمائية المحققة أن تنحل في وسط الاضطرابات المرتبطة بتغير المناخ. |
Le PNUE s'attache tout particulièrement à travailler sur les questions relatives à l'environnement de manière à améliorer le bien-être des personnes et à relever les défis urgents liés aux changements climatiques et aux risques naturels pouvant provoquer des catastrophes. | UN | ويركز البرنامج بوجه خاص على العمل بشأن القضايا البيئية لتحسين رفاه الإنسان ومعالجة التحديات الملحة المرتبطة بتغير المناخ والمخاطر الطبيعية التي قد تؤدي إلى كوارث. |
Par ailleurs, aucun pays n'est aujourd'hui à l'abri des catastrophes naturelles liées aux changements climatiques. | UN | وعلاوة على ذلك لا يوجد حتى بلد واحد بمأمن من الكوارث الطبيعية المرتبطة بتغير المناخ. |
iv) Quelles sont la résolution et la fréquence des données de suivi qui permettent aux décideurs d'obtenir des informations optimales sur les variables importantes liées aux changements climatiques et à la dégradation des terres? | UN | ما هو التصريف والوتيرة اللذين يتيح الرصد عندهما المعلومات المثلى لمتخذي القرارات بشأن المتغيرات المهمة المرتبطة بتغير المناخ وتدهور الأراضي؟ |
Au-delà de son implication croissante pour le développement, mon pays continuera également à se mobiliser dans le cadre de l'aide d'urgence, notamment en faveur des populations vulnérables affectées par les catastrophes naturelles liées aux changements climatiques. | UN | وعلاوة على ذلك، إلى جانب جهودنا الإنمائية المتزايدة، سيستمر بلدي في تقديم المساعدات في حالات الطوارئ، لا سيما للفئات الضعيفة المتأثرة بالكوارث الطبيعية المرتبطة بتغير المناخ. |
Les problèmes associés aux changements climatiques posent des difficultés croissantes à notre pays. | UN | والمشاكل المرتبطة بتغير المناخ تشكل تحديات متزايدة لبلدنا. |
On étudie également dans la région la mise en place d'un centre des Caraïbes qui s'attacherait exclusivement aux problèmes associés aux changements climatiques planétaires. | UN | وتدرس المنطقة أيضا إنشاء مركز كاريبي يركز كلية على معالجة المشاكل الخاصة المرتبطة بتغير المناخ العالمي. |
Le soutien international à la santé publique y donne certes des dividendes appréciables, mais la malnutrition paraît s'aggraver, en particulier dans les campagnes, où l'agriculture ne permet pas d'absorber les effets d'un accroissement rapide de la population, de la dégradation de l'environnement et des problèmes liés au changement climatique. | UN | وبدأ الدعم الدولي المقدم إلى أقل البلدان نمواً في أفريقيا في مجال الصحة يؤتي ثماره، لكن يبدو أن حالة سوء التغذية تتفاقم، وبوجه خاص في المناطق الريفية حيث يتعذر على الزراعة مواكبة تسارع عجلة نمو السكان وتدهور البيئة والتحديات المرتبطة بتغير المناخ. |
Étant donné les difficultés évidentes liées au changement climatique, à l'urbanisation et aux migrations, il faudra réaliser des analyses plus poussées pour éclairer et ajuster les stratégies d'exécution des programmes. | UN | ونظرا لنقاط الضعف الواضحة المرتبطة بتغير المناخ والتحضر والهجرة، سيلزم إجراء تحليلات أقوى لتحسين استراتيجيات البرمجة وتعديلها. |
Le Kazakhstan attache une grande importance aux problèmes associés au changement climatique et au développement durable. | UN | وكازاخستان تولي أهمية بالغة للمشاكل المرتبطة بتغير المناخ والتنمية المستدامة. |
Le Gouvernement renforcera les programmes existants en vue de mieux faire prendre conscience des modes de consommation et des pratiques industrielles associées aux changements climatiques. | UN | وتعتزم الحكومة تعزيز البرامج الحالية بغية زيادة تعزيز الوعي باﻷنماط الاستهلاكية والممارسات الصناعية المرتبطة بتغير المناخ. |
Une approche du problème qui tient compte des droits de l'homme fait ressortir la nécessité d'une analyse plus approfondie afin d'identifier quelles seront les personnes touchées par les effets des changements climatiques et de quelle manière elles le seront. | UN | وفي هذا الصدد، فإن النهج القائم على حقوق الإنسان يوجه الانتباه إلى الحاجة إلى تحليل أعمق لتحديد من سيتضرر بالآثار المرتبطة بتغير المناخ وكيف سيتضرر بها. |
Les récentes inondations catastrophiques qui ont plongé des millions de personnes dans la détresse montrent bien que des mesures plus fermes doivent être prises pour réduire les vulnérabilités liées au climat et pour mieux s'adapter aux changements climatiques. | UN | إن الفيضانات الكارثية التي جلبت البؤس للملايين مؤخرا تُبرِز الحاجة إلى اتخاذ تدابير أقوى للتصدي لأوجه الضعف المرتبطة بتغير المناخ وللتكيف معه على نحو أفضل. |
a) Un dispositif d'assurance internationale pour faire face aux risques associés aux phénomènes météorologiques extrêmes liés au climat, comprenant des mesures en vue de réduire, gérer et prévenir les risques; | UN | (أ) عنصر تأمين يغطي الظواهر القصوى المرتبطة بتغير المناخ ويشتمل على تدابير للحد من المخاطر والتعامل معها ودرئها؛ |