Le salaire mensuel moyen est de 12,469 soms; on a distribué un tableau qui montre le salaire moyen par secteur économique. | UN | وإن متوسط المرتب الشهري هو 469 12 سوم. وتم تعميم جدول يبين متوسط الأجور بحسب قطاعات العمل. |
En termes de salaire mensuel brut, les hommes arabes gagnaient 35 pour cent de plus que les femmes. | UN | ومن حيث المرتب الشهري الإجمالي كانت مرتبات الرجال تزيد بنسبة 35 في المائة عن مرتبات العاملات العربيات. |
Les salaires appartenant au quart supérieur commençaient 34 % au-dessus du salaire mensuel brut médian. | UN | وبدأ مستوى المرتبات في الربع الأعلى أكبر بنسبة 34 في المائة عن المرتب الشهري الإجمالي الوسطي. |
Les deux juges ont perçu le même traitement mensuel, annuel et global pendant cette période. | UN | وقد حصل القاضيان على نفس المرتب الشهري والسنوي والإجمالي خلال تلك الفترة. |
Le règlement autorise les fonctionnaires à cotiser davantage s'ils le souhaitent, leur cotisation ne pouvant pas dépasser 50 % de leur traitement mensuel. | UN | ويسمح للموظفين، وفقا لقواعد الصندوق، بدفع تبرعات إضافية يبلغ حدها الأقصى 50 في المائة من المرتب الشهري. |
Le montant de l'allocation de vieillesse est égal à autant de fois la rémunération mensuelle moyenne de l'assuré que celui-ci compte de périodes de douze mois d'assurance. | UN | وتعادل قيمة إعانة الشيخوخة متوسط المرتب الشهري للمؤمن مضروباً في عدد فترات اﻟ٢١ شهرا المشمولة بالتأمين. |
Entre 1992 et 1994, les salaires mensuels et annuels moyens des femmes représentaient de 50 à 55 % de ceux des hommes. | UN | ففي الفترة بين عامي 1992 و1994 كان متوسط المرتب الشهري والسنوي للنساء في القوى العاملة يتراوح بين 50 و55 في المائة من مرتب الرجال. |
Le congé de maternité est entièrement payé dans 18 pays tandis que d'autres offrent jusqu'à 80 % du salaire mensuel. | UN | وتُدفع إجازة الأمومة بالكامل في 18 بلداً، على حين يُدفع عنها في البلدان الأخرى 80 في المائة أو أقل من المرتب الشهري. |
Salaire minimum mensuel en pourcentage du salaire mensuel moyen des travailleurs dans l'économie nationale | UN | لات لاتفي الحد الأدنى للمرتب الشهري كنسبة مئوية من متوسط المرتب الشهري للأشخاص المستخدمين في الاقتصاد القومي |
La somme versée chaque mois au titre de la pension alimentaire ne doit pas être inférieure au quart du salaire mensuel minimum établi par le Gouvernement de la République. | UN | ولا يجوز أن تقل الإعالة الشهرية التي تدفع لطفل واحد عن ربع الحد الأدنى لمعدل المرتب الشهري الذي تحدده حكومة الجمهورية. |
Cependant le salaire mensuel moyen est généralement plus élevé pour les hommes directeurs. | UN | ومع ذلك، فإن متوسط المرتب الشهري للمديرين أعلى بوجه عام. |
D'après des données publiées par l'Organisation internationale du Travail (OIT), le salaire mensuel des femmes représente, en moyenne, 81,8 % du salaire minimum vital. | UN | ووفقا لبيانات منظمة العمل الدولية، فإن متوسط المرتب الشهري للمرأة 81.8 في المائة من الأجر الأدنى للمعيشة. |
Et pour chaque année de cotisations versées, elles touchent la moitié du salaire mensuel moyen pendant une période maximale de cinq mois. | UN | وسيتلقون عن كل سنة من التأمين الاجتماعي المدفوع نصف متوسط المرتب الشهري لمدة تصل إلى خمسة أشهر. |
Les montants dont il s'agit ne peuvent pas être supérieurs à 30 % du salaire mensuel moyen de l'époque. | UN | ولا يمكن لمبلغ النفقة أن يتجاوز 30 في المائة من متوسط المرتب الشهري. |
Au 1er juillet 2001, le salaire mensuel moyen était de 20 212 leks dans le secteur public, et le salaire mensuel minimum de 7 580 leks. | UN | وفي 1 تموز/يوليه 2001، بلغ متوسط المرتب الشهري في القطاع الحكومي 212 20 ليكاً. وبلغ أدنى مرتب شهري 580 7 ليكاً. |
Le règlement autorise les fonctionnaires à cotiser davantage s'ils le souhaitent, leur cotisation ne pouvant pas dépasser 50 % de leur traitement mensuel. | UN | ويسمح للموظفين، وفقاً لقواعد الصندوق، بدفع تبرعات إضافية يبلغ حدها الأقصى 50 في المائة من المرتب الشهري. |
Les deux juges ont perçu le même traitement mensuel, annuel et global pendant cette période. | UN | فقد تقاضى كلا القاضيين نفس المرتب الشهري والسنوي والإجمالي على مدار تلك الفترة. |
Par ailleurs, le traitement mensuel versé par l'UNICEF à l'administrateur gérant de la nouvelle société est plutôt élevé si l'on considère que le traitement brut d'un secrétaire général adjoint des Nations Unies est inférieur à ce montant. | UN | وزيادة عن ذلك فإن المرتب الشهري الذي تدفعه اليونيسيف للمدير اﻹداري للشركة الجديدة عال نسبيا إذا ما أخذ في الاعتبار أن إجمالي المرتب الذي يتقاضاه وكيل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هو دون ذلك المبلغ. |
En outre, toutes les sommes dues par des fonctionnaires, quelle que soit la monnaie dans laquelle elles ont été comptabilisées, sont déduites du traitement mensuel. | UN | وفضلا عن ذلك، تخصم من المرتب الشهري جميع المبالغ التي هي قيد الاسترداد من الموظف، وذلك بأي عملة يكون قد جرى بها قيد تلك المبالغ. |
Le montant de ladite indemnité est égal aux deux tiers de la rémunération mensuelle moyenne de la victime, celle-ci étant obtenue en calculant la moyenne des salaires perçus au cours des trois mois précédant la date de l'accident du travail. | UN | وتعادل قيمة هذا التعويض ثلثي متوسط المرتب الشهري للمصاب الذي يتم التوصل إليه باستخدام متوسط المرتبات المحصلة خلال اﻷشهر الثلاثة السابقة لتاريخ وقوع إصابة العمل. |
Le montant de la rente d'incapacité permanente partielle est, selon le degré d'incapacité, proportionnel à la rente à laquelle la victime aurait droit en cas d'incapacité permanente totale, soit 85 pour cent de la rémunération mensuelle moyenne de la victime. | UN | ويقدر معاش العجز الدائم الجزئي بنسبة من المعاش الذي كان من المفروض أن يحصل عليه المصاب في حالة العجز الدائم التام، وهو ٥٨ في المائة من متوسط المرتب الشهري للمصاب. |
Selon les données fournies par le Bureau central de la statistique, la moyenne des salaires mensuels bruts des femmes est inférieure à celle des hommes, et ce dans toutes les professions. | UN | 151 - وطبقا للمعلومات التي قدمها المكتب المركزي للإحصاءات، فإن متوسط المرتب الشهري الإجمالي للمرأة أدنى من الأجر الذي يحصل عليه الرجل في جميع المهن. |
Ce mandat n'a fait qu'accroître l'inquiétude des parents de Djamel quant au sort qui avait pu être réservé à leur fils, car ils ont pensé que cette somme correspondait à la solde mensuelle versée aux appelés du service militaire. Cependant, ils n'ont jamais pu obtenir plus d'informations sur l'origine de ce mandat. | UN | وزادت تلك الحوالة المالية قلق الوالدين إزاء مصير ابنهما المحتمل إذ رأى الوالدان أن قيمة ذلك المبلغ تساوي قيمة المرتب الشهري الممنوح لمجند عسكري على أنه لم يتسن لهما قط الحصول على أي معلومات إضافية عن مصدر تلك الحوالة المالية(). |