De surcroît, le coût très élevé des systèmes de collecte et de traitement des eaux usées décourage souvent les investissements. | UN | ومع ذلك فإن التكاليف المرتفعة جدا المرتبطة بنظم جمع مياه المجارير ومعالجتها غالبا ما تعيق الاستثمارات. |
:: Dans la livraison de 2010 du Rapport sur le développement humain, le Royaume de Bahreïn se situe au trente-neuvième rang, ce qui représente un meilleur classement que celui de nombreux autres pays et un niveau très élevé de développement humain; | UN | :: ما أشار إليه تقرير التنمية البشرية، للعام 2010، من أن ترتيب البحرين يصل إلى 39، والذي يعتبر ترتيبا عاليا مقارنة بكثير من الدول وأن البحرين تعتبر من بلدان التنمية البشرية المرتفعة جدا. |
Le taux très élevé de mortalité parmi les hommes d'âge moyen est particulièrement tragique. | UN | وتعد النسبة المرتفعة جدا لوفيات متوسطي العمر من الرجال أمراً مأساوياً جداً. |
Une autre triste réalité de notre région que je me dois de mentionner est celle de niveaux très élevés de la violence contre les femmes, réalité à laquelle nous devrions également accorder une attention spéciale. | UN | ويتمثل واقع آخر في منطقتنا في المعدلات المرتفعة جدا للعنف ضد النساء، وهو أمر يستدعي أيضا انتباها خاصا منا. |
10.9 L'importance accordée à l'éducation est illustrée par les taux très élevés d'alphabétisation. | UN | 10-9 ينعكس التركيز على التعليم، في المعدلات المرتفعة جدا من معرفة القراءة والكتابة. |
Les taux extrêmement élevés de pauvreté et de famine, ainsi que tous les graves fléaux qui sont infligés à l'humanité, contrastent avec l'opulence choquante des ressources dont disposent certains. | UN | إن الموارد الهائلة المتراكمة لدى قلة تتناقض تناقضا صارخا مع المعدلات المرتفعة جدا للفقر والجوع وكل الآفات الخطيرة الأخرى التي تؤثر على البشر. |
Dans plusieurs de ces pays, une très forte augmentation des importations a encore creusé le déficit de la balance commerciale en 1995. | UN | وزادت معدلات النمو المرتفعة جدا التي سجلتها الواردات من عجز الموازين التجارية لعدد من هذه البلدان في عام ١٩٩٥. |
- le coût très élevé des intrants et des moyens de production; | UN | - التكلفة المرتفعة جدا للمدخلات ولوسائل الإنتاج؛ |
a) Du taux de chômage très élevé des femmes; | UN | (أ) نسبة البطالة المرتفعة جدا بين النساء؛ |
Selon l'option 3, le critère permettant de sélectionner les pays admis à bénéficier des ressources allouées au titre des MCARB-1 est le degré de développement humain, selon qu'il est élevé ou très élevé. | UN | 37 - ويحدد الخيار الثالث أهلية الفئة 1 استنادا إلى النقطة الفاصلة بين البلدان ذات التنمية البشرية المرتفعة والتنمية البشرية المرتفعة جدا. |
Il demeure préoccupé par l'absence de statistiques sur les enfants handicapés dans l'État partie, par la situation des enfants atteints de handicaps physiques et mentaux, tout particulièrement par le manque de possibilités en matière de soins de santé spécialisés, d'éducation et d'emplois ainsi que par le taux très élevé d'analphabétisme parmi les enfants handicapés. | UN | وما زالت اللجنة قلقة إزاء نقص البيانات الإحصائية بشأن الأطفال المعوقين في الدولة الطرف وإزاء حالة الأطفال الذين يعانون من أوجه الإعاقة البدنية والعقلية وبصورة خاصة إزاء المستوى المحدود من الرعاية الصحية والتعليم وفرص العمل المتخصصة المتاحة لهم وإزاء معدلات الأمية المرتفعة جدا بين الأطفال المعوقين. |
Ainsi que le montre l'annexe, l'essentiel des dépenses au titre des programmes en 2003 a continué d'être consacré à des pays à faible revenu (65 %) ayant un taux élevé ou très élevé de mortalité des moins de 5 ans (70 %). | UN | 168 - وحسبما يتبين من المرفق، استمر تركيز نفقات البرامج في عام 2003 على البلدان ذات الدخل المنخفض (65 في المائة) والمعدلات المرتفعة أو المرتفعة جدا لوفيات الأطفال دون سن الخامسة (70 في المائة). |
5. Le Président de la Réunion, S.E. M. Yukio Satoh, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire et représentant permanent du Japon auprès de l'Organisation des Nations Unies, a déclaré que le coût très élevé du commerce international pour les pays en développement sans littoral entravait gravement leur développement économique. | UN | 5- ذكر رئيس الاجتماع، سعادة السيد يوكيو ساتوه، السفير فوق العادة ومطلق الصلاحية والممثل الدائم لليابان لدى الأمم المتحدة، إن التكاليف المرتفعة جدا للتجارة الدولية التي تتكبدها البلدان النامية غير الساحلية تمثل قيودا خطيرة على تنميتها الاقتصادية. |
Le faible niveau des investissements de ces derniers tient à des circonstances particulières, comme le niveau très élevé des investissements nécessaires au cours des années précédentes pour faire face aux catastrophes naturelles (comme au Guatemala) et la baisse de l'investissement étranger direct (comme au Costa Rica). | UN | وقد اقترنت المستويات المنخفضة لهذه البلدان في مجال الاستثمار بظروف محددة مثل المعدلات المرتفعة جدا من الاستثمارات التي كانت لازمة خلال السنوات السابقة بسبب الكوارث الطبيعية (مثلما هو الحال بالنسبة لغواتيمالا) وتدني الاستثمار الأجنبي المباشر (مثلا كوستاريكا). |
Globalement, ces raisons pourraient expliquer les niveaux très élevés qui ont été observés chez les prédateurs se nourrissant de poisson aux niveaux trophiques supérieurs. | UN | وإذا ما أخذت هذه المعلومات جملة فإنها يمكن أن تشكل أساسا للمستويات المرتفعة جدا التي لوحظت في الضواري العليا في سلاسل الغذاء المحتوية على أسماك. |
Cela expliquerait en partie l'accroissement des ratios alpha-HCH/gamma-HCH observé durant l'hiver mais pas les ratios très élevés enregistrés en période estivale par les études antérieures (Pacyna et al., 1988, Oehme et al., 1991). | UN | ويمكن أن يعزى إلى ذلك حصة ما من نسب سداسي كلورو حلقي الهكسان - ألفا/سداسي كلورو حلقي الهكسان - جاما المرتفعة أثناء فصل الشتاء، ولكن ليس النسب المرتفعة جدا منها التي وجدت في الصيف في الدراسة الأبكر (Pacyna et al.، 1988 وOehme et al.، 1991). |
17. Par ailleurs, étant donné que l'Asie du Sud et de l'Est représentent actuellement, si l'on inclut la Chine, environ 50 % de la production de l'ensemble des pays en développement, les taux de croissance très élevés que ces pays ont enregistrés au cours des quelques dernières années influent lourdement sur les chiffres globaux, dissimulant ainsi d'énormes écarts régionaux et nationaux dans les niveaux de performance économique. | UN | ١٧ - علاوة على ذلك، فنظرا إلى أن جنوب شرق آسيا، إلى جانب الصين يمثلان في الوقت الراهن حوالي ٥٠ في المائة من إنتاج البلدان النامية في مجموعها، فإن معدلات النمو المرتفعة جدا التي أحرزتها اقتصادات هذه البلدان في السنوات القليلة اﻷخيرة تؤثر بصورة كبيرة على اﻷرقام التجميعية، فتخفي أوجه التفاوت اﻹقليمية والوطنية الكبيرة في اﻷداء الاقتصادي. |
La gageure consistait à créer suffisamment d'emplois pour absorber une main-d'oeuvre jeune, tout en augmentant le nombre d'emplois féminins sur le marché du travail officiel, afin d'entraîner une hausse du revenu familial et de réduire les taux de fécondité extrêmement élevés. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في إيجاد عدد كاف من فرص العمل لاستيعاب القوى العاملة الشابة، بينما يتمثل تحد ثان متصل بذلك في زيادة عمالة النساء في سوق العمل الرسمية حيث أن من شأن ذلك أن يزيد دخول الأسر ويخفض في الوقت نفسه معدلات الخصوبة المرتفعة جدا في الوقت الحاضر. |
La convergence des taux extrêmement élevés d'infection au VIH en Afrique subsaharienne, épicentre de la pandémie de VIH, et des catastrophes, en particulier la sécheresse, affecte directement les mécanismes de survie des familles et la sécurité alimentaire. | UN | وجدير بالذكر أن اجتماع بين معدلات الإصابة بالفيروس المرتفعة جدا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، التي تعد بؤرة تفشي الفيروس، والكوارث، لا سيما الجفاف، أمر يؤثر بصورة مباشرة على آليات تعامل الأسر المعيشية مع ذلك الوضع وعلى أمنها الغذائي. |
Néanmoins, comme c'est aussi le cas pour les professions de l'enseignement, cette très forte proportion de diplômées de l'université ne se reflète pas dans la composition du personnel enseignants des universités en question ni dans la hiérarchie administrative. | UN | ومع هذا، وكما يحدث في سلك التعليــم فإن هذه النسبة المرتفعة جدا من الخريجات الجامعيات لا تعكس تكوين المحاضرين للطلاب الجامعيين ولا التسلسل الهرمي اﻹداري. |