1. La portée des infractions principales commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence d'un État et l'application aux infractions établies conformément à la Convention. | UN | 1- نطاق الجرائم الأصلية المرتكبة داخل نطاق الولاية القضائية وخارجه وتطبيقها على الأفعال المجرَّمة وفقاً للاتفاقية. |
La portée des infractions principales commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence d'un État et l'application aux infractions établies conformément à la Convention. | UN | 1- نطاق الجرائم الأصلية المرتكبة داخل نطاق الولاية القضائية وخارجه والتطبيق على الأفعال المجرَّمة وفقاً للاتفاقية. |
Il est également important de savoir si la compétence doit s'étendre aux crimes commis dans les eaux territoriales somaliennes et si le consentement de la Somalie est nécessaire. | UN | وسيتمثل أحد الأسئلة الهامة فيما إذا كان ينبغي توسيع نطاق الولاية القضائية لتشمل الجرائم المرتكبة داخل البحر الإقليمي للصومال، وضرورة الحصول على موافقة الصومال. |
L'article 4 du Code pénal établit la compétence de l'État à l'égard de toutes les infractions pénales commises sur le territoire géorgien. | UN | تقرّر المادة 4 من القانون الجنائي الولاية القضائية التي تخضع لها جميع الأفعال الجنائية المرتكبة داخل إقليم جورجيا. |
En règle générale, les tribunaux jamaïcains ne peuvent connaître que des actes commis sur le territoire national. | UN | بصفة عامة تقتصر ولاية المحاكم في جامايكا على الأعمال المرتكبة داخل إقليم الدولة. |
En l'absence d'accord avec la Somalie, il serait également important de décider si la compétence doit être élargie aux infractions commises dans les eaux territoriales de la Somalie ainsi que d'examiner la nécessité du consentement de ce pays. | UN | وإذا عُقد الاتفاق مع دولة أخرى غير الصومال، ستتمثل نقطة هامة أخرى فيما إذا كان ينبغي أن تمتد الولاية القضائية إلى الجرائم المرتكبة داخل البحر الإقليمي للصومال، وضرورة الحصول على موافقة الصومال. |
La compétence de l'Italie pour connaître des actes de terrorisme commis en Italie ou à l'étranger par des Italiens ou des étrangers est régie par les règles générales du Code pénal. | UN | إن الولاية القضائية الإيطالية، فيما يتصل بأفعال الإرهاب المرتكبة داخل إيطاليا أو خارجها على يد مواطنين إيطاليين أم أجانب، تخضع للقواعد العامة من قانون الجزاءات. |
24. S'agissant des violences domestiques, Mme Al—Hajjaji précise qu'en Jamahiriya arabe libyenne, celles—ci s'entendent de toutes les violences commises au sein de la famille, que la victime soit de sexe masculin ou féminin, qu'il s'agisse d'un enfant ou d'un adulte. | UN | 24- وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، أوضحت السيدة الحجاجي أن هذا المصطلح ينصرف في الجماهيرية العربية الليبية إلى جميع أنواع العنف المرتكبة داخل الأسرة سواء كانت الضحية ذكرا أو أنثى، وسواء تعلق الأمر بطفل أو شخص راشد. |
Il leur est en outre demandé d'ériger en infraction pénale le blanchiment d'argent provenant de l'éventail le plus large d'infractions principales, y compris les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État partie en question. | UN | ويقضي هذان الصكان أيضا بأن تجرّم الدول الأعضاء غسل الأموال المتأتية من طائفة واسعة من الجرائم الأصلية، منها الجرائم المرتكبة داخل وخارج نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف المعنية. |
Le Gouvernement a mis en place des systèmes d'enquête et de poursuite judiciaire renforcés, donnant compétence aux organes juridiques nationaux pour juger les infractions commises à l'intérieur de nos territoires et en dehors. | UN | وقد وضعت الحكومة نظما لتحسين التحقيق والمحاكمة، ومنحت الأجهزة القضائية المحلية ولاية على الجرائم المرتكبة داخل أراضينا وخارجها. |
26. L'article 6 prévoit en outre que les infractions principales incluent les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État partie en question. | UN | 26- وتقتضي المادة 6 كذلك أن تشمل الجرائم الأصلية الجرائم المرتكبة داخل وخارج الولاية القضائية للدولة المعنية. |
24. L'article 6 prévoit en outre que les infractions principales incluent les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État partie en question. | UN | 24- وتقتضي المادة 6 كذلك أن تشمل الجرائم الأصلية الجرائم المرتكبة داخل وخارج الولاية القضائية للدولة المعنية. |
c) Aux fins de l'alinéa b), les infractions principales incluent les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État Partie en question. | UN | (ج) لأغراض الفقرة الفرعية (ب)، تشمل الجرائم الأصلية الجرائم المرتكبة داخل وخارج الولاية القضائية للدولة الطرف المعنية. |
Dans ce contexte, les tribunaux iraquiens sont compétents notamment pour les infractions de ségrégation raciale commises à l'intérieur ou à l'extérieur de l'Iraq, en application de l'article 5 de la Convention. | UN | 94- إن ولاية القضاء العراقي تشمل في هذه الحالة جرائم الفصل العنصري المرتكبة داخل العراق أو خارجه عملاً بالمادة الخامسة من الاتفاقية. |
De même, la question de l'élargissement de la compétence aux crimes commis dans les eaux territoriales somaliennes et de la nécessité du consentement de la Somalie serait soulevée. | UN | كما ستُثار نفس المسألة المتعلقة بما إذا كان يجب توسيع نطاق الولاية القضائية لتشمل الجرائم المرتكبة داخل البحر الإقليمي للصومال، وضرورة الحصول على موافقة الصومال. |
Les mesures visées au paragraphe 1 sont applicables aux délits commis dans le cadre aussi bien qu'en dehors de la juridiction de l'État partie. | UN | 2 - تطبق التدابير المشار إليها في الفقرة 1 على الجرائم المرتكبة داخل الولاية القضائية للدولة الطرف وخارجها. |
Le Conseil de sécurité a lui-même instauré les tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, destinés à juger les auteurs de crimes commis dans des États souverains et relevant donc de la compétence de ces derniers. | UN | وبالفعل فإن مجلس الأمن قد أنشأ محاكم جنائية دولية في يوغوسلافيا السابقة ورواندا من أجل محاكمة الجرائم المرتكبة داخل ولايات قضائية للدول. |
Il y a sans doute des cas où l'appareil judiciaire d'un pays fonctionne suffisamment bien pour réprimer les atrocités commises sur le territoire national. | UN | وقد تكون ثمة فعلا حالات يعمل فيها النظام المحلي بطريقة فعالة ويكون قادرا على التصدي بصورة ملائمة للأعمال الوحشية المرتكبة داخل ولايته. |
Profondément préoccupé par les crimes très graves commis sur le territoire de la Sierra Leone contre la population civile et des membres du personnel des Nations Unies et d'autres organisations internationales, ainsi que par le climat d'impunité qui y règne, | UN | إذ يساوره بالغ القلق إزاء الجرائم الجسيمة المرتكبة داخل أراضي سيراليون ضد شعب سيراليون وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وإزاء شيوع حالة الإفلات من العقاب، |
Le décret no 2636 de 2004 a également modifié le Code pénitentiaire et carcéral, qui accordait indûment aux directeurs généraux, directeurs régionaux et directeurs de prison de l'Institut national pénitentiaire et carcéral (Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario − INPEC) des pouvoirs de police judiciaire leur permettant d'enquêter sur les infractions commises dans les établissements pénitentiaires. | UN | كما تم بموجب المرسوم رقم 2636 الصادر في عام 2004 تعديل قانون الإصلاحيات والسجون، لأنه أسند إلى المديرين العامين والمديرين الإقليميين ومديري السجون في المؤسسة الوطنية للإصلاحيات والسجون، بشكل لا مبرر لـه، صلاحيات الشرطة القضائية للتحقيق في الجرائم المرتكبة داخل السجون. |
En matière de délit attentatoire à la sûreté de l'État, de contrefaçon du sceau de l'État ou de monnaies nationales ayant cours, le délit commis en dehors du territoire de la République est punissable comme le délit commis sur ce territoire. | UN | وفيما يتعلق بجريمة الاعتداء على أمن الدولة، أو تزوير أختام الدولة أو العملة الوطنية المتداولة، فإن الجريمة المرتكبة خارج أراضي الجمهورية تعاقب مثل الجريمة المرتكبة داخل هذه الأراضي. |
139. Le règlement de la question des exactions commises au sein des forces armées et de sécurité s'est concrétisé grâce au processus de concertation engagé en 2008 entre les pouvoirs publics et les ayants droits aboutissant à une forme d'arrangement conformément au droit mauritanien, aux valeurs islamiques et aux conventions et traités internationaux. | UN | 138- تحققت تسوية مسألة التجاوزات المرتكبة داخل القوات العسكرية والأمنية بفضل عملية تشاورية بدأت في عام 2008 بين السلطات العامة وأصحاب الحق وأسفرت عن نوع من الاتفاق وفقاً للقانون الموريتاني، والقيم الإسلامية، والاتفاقيات والمعاهدات الدولية. |
Les mesures visées au paragraphe 1 ci-dessus s'appliquent aux infractions commises tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État Partie concerné. | UN | 5 - تنطبق التدابير المشار إليها في الفقرة 1 على الجرائم المرتكبة داخل الولاية القضائية للدولة الطرف وخارجها على السواء. |
Le droit souverain de chaque nation d'appliquer sa justice dans son propre territoire pour des crimes commis à l'intérieur de ses frontières étant admis, aucune nation ne doit accepter de servir de refuge ou de sanctuaire au crime organisé. | UN | ومع الاعتراف بالحق السيادي لكل دولة في تطبيق العدالة على أراضيهــا بالنسبــة للجرائــم المرتكبة داخل حدودها، لا يجوز ﻷية دولة أن توافق على أن تستخدم أراضيها ملجأ أو ملاذا للجريمة المنظمة. |