Le Code pénal réprime les actes ci-après commis contre des femmes: | UN | وينص القانون الجنائي على عقوبات على الجرائم التالية المرتكبة في حق النساء: |
Tenue de 24 réunions bihebdomadaires avec des officiers d'état-major pour signaler les fautes, crimes et exactions commis par des membres des FARDC, y compris les crimes commis contre des enfants, et donner des conseils à ce sujet | UN | عقد 24 اجتماعا نصف شهري مع كبار المسؤولين العسكريين للإبلاغ عما يرتكبه أفراد القوات المسلحة من سوء سلوك وجرائم واعتداءات، بما في ذلك الجرائم المرتكبة في حق الأطفال، وإسداء المشورة بشأنها |
Les violences sexuelles commises contre les femmes constituent aussi une grave violation de leur droit a la santé physique, mentale, reproductive et sexuelle. | UN | كما تشكل أعمال العنف الجنسي المرتكبة في حق النساء انتهاكاً جسيماً لحقهن في الصحة البدنية والنفسية والإنجابية والجنسية. |
Il a ajouté qu'il n'avait pas encore ouvert d'information judiciaire sur les infractions commises contre l'intégrité physique et les biens des individus. | UN | وأضاف أنه لم يفتح بعد تحقيقات قضائية في الجنايات المرتكبة في حق السلامة الشخصية للأفراد وأموالهم. |
Nous condamnons avec la plus grande fermeté ces crimes et agressions commis à l'encontre du peuple palestinien. | UN | إننا ندين بأشد العبارات لهجة هذه الاعتداءات والجرائم المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني. |
LISTE DES PARTIES QUI RECRUTENT OU UTILISENT DES ENFANTS DANS DES SITUATIONS DE CONFLIT ARMÉ DONT LE CONSEIL DE SÉCURITÉ EST SAISI, COMPTE TENU D'AUTRES VIOLATIONS ET SÉVICES commis à l'encontre D'ENFANTS | UN | قائمة بالأطراف التي تجند الأطفال أو تستخدمهم في حالات النزاع المسلح المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، اعتباراً للانتهاكات والتجاوزات الأخرى المرتكبة في حق أطفال |
La compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de ressortissants iraniens est établie par l'article 8 du nouveau Code pénal islamique. | UN | وتنص المادة 8 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على تطبيق الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة في حق الرعايا الإيرانيين. |
Dans ce contexte de violence meurtrière, l'Expert indépendant est tout particulièrement ulcéré par les crimes perpétrés contre les femmes congolaises et leurs enfants, victimes principales de la violence armée et des formes plus atroces et destructrices de violences sexuelles. | UN | وفي ظل هذا العنف الدموي، يشعر الخبير المستقل بغضب شديد إزاء الجرائم المرتكبة في حق النساء الكونغوليات وأبنائهن، وهم الضحايا الرئيسيون لأعمال العنف المسلح وأبشع أشكال العنف الجنسي وأكثرها تدميراً. |
Dans son rapport, la MINUK ne fournit pas non plus de données sur le nombre de poursuites engagées à la suite de crimes violents commis contre des Serbes et des nonAlbanais depuis 1999 et sur les peines prononcées. | UN | ولا تقدم البعثة أيضاً أية بيانات في تقريرها عن عدد المحاكمات التي جرت على إثر الجرائم العنيفة المرتكبة في حق الصرب وغير الألبان منذ سنة 1999 وعن أحكام العقوبات الصادرة. |
Faire procéder aux enquêtes sur les crimes commis contre ces catégories de personnes; | UN | :: الدفع قدماً بالتحقيقات في الجرائم المرتكبة في حق هذه الفئات. |
Faire procéder aux enquêtes sur les crimes commis contre ces catégories de personnes; | UN | :: الدفع قدماً بالتحقيقات في الجرائم المرتكبة في حق هذه الفئات؛ |
Le monde peut juger de l'infériorité morale du Japon par rapport à l'Allemagne et à l'Italie qui ont fait amende honorable pour les crimes fascistes qu'ils ont commis contre l'humanité. | UN | ويرى الضمير العالمي الدونية اﻷخلاقية لليابان في الذي فعلته ألمانيا وإيطاليا لتصفية الجرائم الفاشية المرتكبة في حق اﻹنسانية في الماضي. |
On leur reproche de dénoncer trop souvent les atrocités commises contre les populations et leurs prises de position contre l'occupation. | UN | وعاب عليهم الفضح المتكرر للأعمال الوحشية المرتكبة في حق السكان ومواقفهم المناهضة للاحتلال. |
Toutes les infractions commises contre des enfants âgés de moins de 18 ans emportent des peines aussi lourdes que celles prévues en cas de récidive pour les infractions commises contre des adultes. | UN | اعتبار جميع الجنح المرتكبة في حق الأطفال الذين لم يتموا 18 سنة متماثلة لتقرير العود. |
Les atrocités commises contre la population civile du Timor oriental représentent une atteinte grave aux droits de l'homme. | UN | إن الفظائع المرتكبة في حق السكان المدنيين في تيمـــور الشرقيـــة تمثل ضربة قاصمة لحقوق اﻹنسان. |
L'annexe I contient la liste des parties qui recrutent ou utilisent des enfants dans des situations de conflit armé dont le Conseil de sécurité est saisi, avec à chaque fois le rappel des autres violations et sévices graves commis à l'encontre d'enfants. | UN | ويتضمن المرفق الأول قائمة بالأطراف التي تجند الأطفال أو تستخدمهم في حالات النزاع المسلح المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، مع ذكر الانتهاكات والاعتداءات الجسيمة الأخرى المرتكبة في حق الأطفال. |
Liste des parties qui recrutent ou utilisent des enfants dans des situations de conflit armé dont le Conseil de sécurité est saisi, avec rappel des autres violations et sévices commis à l'encontre d'enfantsa | UN | قائمة بالأطراف التي تجند الأطفال أو تستخدمهم في حالات النزاع المسلح المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، مع ذكر الانتهاكات والاعتداءات الأخرى المرتكبة في حق أطفال |
497. Le Code pénal de 1967 a prévu des dispositions qui répriment les actes de violence commis à l'encontre des femmes. | UN | 497- ويتضمن قانون العقوبات المعتمد في عام 1967 أحكاماً لقمع أعمال العنف المرتكبة في حق النساء. |
Ces dispositions prévoient les mêmes mesures de protection pour les victimes féminines et masculines de la traite et des sanctions plus lourdes pour les infractions commises à l'encontre des enfants. | UN | وتحمي هذه الأحكام ضحايا الاتجار بالبشر من الإناث والذكور على حد سواء وتفرض عقوبات أشدّ على الجرائم المرتكبة في حق الأطفال. |
Hormis les infractions commises à l'encontre des mineurs de 13 ans, les dispositions de l'alinéa précédent ne sont pas applicables aux parents, collatéraux et alliés de l'auteur jusqu'au 4ème degré inclusivement. | UN | فيما عدا المخالفات المرتكبة في حق أشخاص قاصرين دون سن الثالثة عشرة، لا تنطبق أحكام الفقرة الفرعية السابقة على والدي مرتكب الجريمة وأفراد أسرته وأنسابه إلى غاية الدرجة الرابعة من علاقة القرابة. |
Ces lettres constituent une nouvelle tentative de propagande futile faite par l'Arménie pour nier sa responsabilité dans l'agression et dans d'autres crimes internationaux extrêmement graves perpétrés contre l'Azerbaïdjan et ses citoyens. | UN | وما الرسالتان سوى محاولة أخرى لا طائل منها لجأت فيها أرمينيا إلى أسلوب الدعاية بهدف التملص من مسؤوليتها عن العدوان والجرائم الدولية الأخرى الأشد خطورة المرتكبة في حق أذربيجان ومواطنيها. |
Torture commise envers une personne dont la situation de vulnérabilité en raison de l'âge, d'un état de grossesse, d'une maladie, d'une infirmité ou d'une déficience physique ou mentale ou en raison de sa situation précaire était apparente ou connue de l'auteur des faits; | UN | جريمة التعذيب المرتكبة في حق شخص ضعيف بسبب السن أو الحمل أو المرض أو العجز أو القصور البدني أو العقلي أو بسبب وضع غير مستقر، على نحو ظاهر للعيان أو يعلم به مرتكب الجريمة؛ |
Actes obscènes à l'encontre de mineurs de moins de 15 ans | UN | أعمال الدعارة المرتكبة في حق قصّر دون الخامسة عشرة من العمر |