Toutes les infractions donnaient lieu aux enquêtes et poursuites voulues afin d'en traduire les auteurs en justice. | UN | وأضافت أنه يجري التحقيق في جميع الجرائم على النحو الواجب وملاحقة المرتكبين لسوقهم أمام القضاء. |
Les autorités libanaises compétentes ont également ouvert leurs propres enquêtes pour identifier et appréhender les auteurs. | UN | كما فتحت السلطات اللبنانية المختصة تحقيقاتها الخاصة بها لتحديد المرتكبين وإلقاء القبض عليهم. |
Quatre années après l'incident de la Place Nissour, la procédure ouverte contre les auteurs présumés est toujours en instance devant les tribunaux américains. | UN | وبعد مرور أربعة أعوام على حادثة ميدان نيسور، لا تزال قضية المرتكبين المزعومين عالقة أمام محاكم الولايات المتحدة. |
Les sanctions prises à l'encontre des auteurs sont un tiers plus sévères lorsque les victimes sont des enfants. | UN | وعندما يكون الضحايا من الأطفال، تزيد العقوبة التي توقّع على المرتكبين بنسبة الثلث عن العقوبات الأخرى. |
Des inquiétudes ont été exprimées au sujet du fait que les sociétés commerciales comptaient au nombre des auteurs des plus graves d'entre elles. | UN | وأعرب عن القلق ازاء كون الشركات من بين المرتكبين لبعض الجرائم البيئية اﻷشد خطورة. |
leurs auteurs présumés n'ont été arrêtés que dans trois cas. | UN | ولم يتم إلقاء القبض على المرتكبين المزعومين إلا في 3 حالات. |
Ce qui est important toutefois, c'est qu'aucune tentative n'est faite pour dissimuler les rares affaires de ce type et que des mesures juridiques sont prises contre les responsables. | UN | ومع ذلك فالمهم أنه لم تبذل أية محاولات للتستر على هذه القضايا النادرة وأن التدابير القانونية تتخذ ضد المرتكبين. |
La création de la Cour pénale internationale vise à punir les personnes responsables d'avoir commis des crimes particulièrement graves contre l'humanité et la sécurité internationale. | UN | لقد كان الهدف من إنشاء المحكمة الجنائية الدولية معاقبة المرتكبين لأشد الجرائم خطورة على الإنسانية وعلى الأمن الدولي. |
Cette Convention demande également que l'on punisse les coupables. | UN | وهكذا، ستعاقب الاتفاقية أيضا المرتكبين لتلك الانتهاكات. |
Relations entre les auteurs de violence contre les femmes et leurs victimes, en pourcentage | UN | علاقة المرتكبين بضحايا العنف ضد المرأة كنسبة مئوية |
les auteurs d'infractions relatives au trafic d'êtres humains sont passibles de peines pouvant aller jusqu'à 20 ans de prison. | UN | إن المرتكبين لجرائم الاتجار بالبشر يواجهون السجن لمدة أقصاها عشرون عاما. |
Le Gouvernement congolais devrait faire en sorte que des enquêtes rigoureuses soient menées et que les auteurs de violations répondent de leurs actes. | UN | وعليها أن تضمن عمل تحقيق دقيق ومساءلة المرتكبين. |
Nous les engageons à entreprendre rapidement une enquête approfondie et objective pour retrouver les auteurs de ces actes et les traduire en justice. | UN | وندعوهما إلى إجراء تحقيقهما بدقة وإنصاف وسرعة من أجل تحديد هوية المرتكبين ومحاكمتهم. |
Cette commission siège en permanence afin d'établir la vérité, de rendre justice aux victimes et de punir les auteurs des crimes. | UN | واللجنة تعمل بشكل متواصل من أجل إثبات الحقيقة لراحة نفوس الضحايا ولمعاقبة المرتكبين. |
Nous devons faire tout ce que nous pouvons, là où nous le pouvons, pour arrêter les auteurs de ces violations. | UN | فيجب علينا أن نفعل كل ما بوسعنا، حيثما يمكننا ذلك، لإيقاف المرتكبين. |
Néanmoins, même si l'amnistie est accordée au niveau national, les auteurs de crimes peuvent faire l'objet de poursuites judiciaires de la part des tribunaux internationaux, ainsi que des tribunaux compétents d'autres États. | UN | إلا أنه حتى إذا منح العفو على الصعيد الوطني، يمكن دائما إخضاع المرتكبين للمحاكمة أمام المحاكم الدولية، أو المحاكم المحلية للدول الأخرى التي تكون لها ولاية قضائية في هذه الحالات. |
Aucun effort ne devrait être épargné pour traduire en justice les auteurs de ces attaques, suivant une procédure claire et transparente que chacun puisse comprendre et accepter. | UN | وينبغي عدم ادخار أي جهد لتقديم المرتكبين إلى العدالة، في عملية واضحة شفافة يمكن للجميع أن يتفهموها ويقبلوها. |
Il est fréquent que des auteurs de crimes qui ont été condamnés s'échappent de leur prison. | UN | ولا تزال حالات هروب المرتكبين المدانين من السجون كثيرة. |
Pour certains, on dispose de la confirmation explicite des auteurs mêmes de l'agression biologique. | UN | وفي البعض منها اعتُمد على التأكيد الصريح من الجناة أنفسهم المرتكبين لأعمال العدوان البيولوجي. |
Il s'agit d'aider les victimes à présenter leurs revendications à l'endroit des auteurs de l'infraction, ainsi que des compagnies d'assurances. | UN | ويقصد بهذا مساعدة الضحايا على إقرار دعواهم على المرتكبين وشركات التأمين، على سبيل المثال. |
Au contraire, d'un point de vue moral et politique, les actes de terrorisme incitent à la haine, mènent à l'aliénation de leurs auteurs et leur valent l'indignation et la condamnation qu'ils méritent. | UN | وبدلا من ذلك، فإن اﻷفعـــــال اﻹرهابية، من وجهة نظر اﻷخلاق والسياسة، تؤدي إلى إقصاء المرتكبين عن المجتمع، تثير الكراهيــــة، وتجعلهـــم بذلـك موضع سخط وإدانة يستحقونهما. |
Il lui a déclaré qu'il n'avait jamais été question de cette affaire entre lui et López Sibrián et qu'aucun commentaire n'avait été fait sur les responsables. | UN | وفي تلك المناسبة قال إنه لم يجتمع أبدا بلوبيس سبريان بشأن هذه المسألة وأنه لم تجر مناقشة بشأن المرتكبين. |
Les mesures prises par le Gouvernement pour poursuivre les auteurs de crimes n'ont certainement pas correspondu à l'ampleur et à la gravité des crimes commis. | UN | وما من شك في أن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لمحاسبة المرتكبين لا تتناسب مع حجم وخطورة هذه الجرائم. |
Dans les 11 cas restants, les victimes et les témoins ont été incapables d'identifier les coupables. | UN | وفي القضايا المتبقية وعددها 11 قضية، لم يتمكن الضحايا والشهود من التعرف على المرتكبين بوضوح. |
Ce manuel traite également des services offerts aux personnes âgées victimes d'actes de violence, des services offerts par les foyers d'accueil et du rôle de réadaptation des coupables joué par le système pénitentiaire. | UN | ويتضمن الكتيب أيضا خدمات تستهدف التعسف في معاملة المسنين، ودّوْر الملاجئ المعدة للأزمات والسجون في تأهيل المرتكبين. |