La fin de la guerre froide et la mondialisation ont rendu inacceptable la sécurité fondée sur les blocs et les alliances militaires. | UN | كما أن انتهاء الحرب الباردة وعولمة الدنيا قـد جعـلا اﻷمــن المرتكز على التكتلات والتحالفات العسكرية أمرا غير مقبول. |
Les activités de l'organisation s'étendent à l'éducation fondée sur le football dans les écoles et à la mise en place d'équipes de football, de jeux et de campagnes d'affichage à l'intention de la jeunesse. | UN | وتشمل أنشطة المشروع التثقيف المرتكز على كرة القدم في المدارس، وأفرقة كرة القدم الشبابية، والمباريات، وحملات الملصقات. |
La gestion axée sur les résultats, y compris au niveau de la planification, du suivi, de l'évaluation et de l'établissement de rapports, a été améliorée. | UN | وتحسنت الإدارة المستندة إلى النتائج، بما فيها التخطيط المرتكز على النتائج، والرصد، والتقييم وإعداد التقارير. |
Tout en soutenant la conception axée sur les droits, deux autres délégations ont craint qu'elle ne risque d'être perçue comme opposée à la conception axée sur les besoins, alors que ce n'était pas l'intention du Fonds. | UN | وفي حين أعرب متكلمان آخران عن دعمهما للنهج المرتكز على الحقوق، فقد أعربا عن قلقهما من أن النهج المرتكز على الحقوق يمكن أن ينظر إليه بصورة عفوية على أنه يتعارض مع النهج المرتكز على الاحتياجات. |
On a tenté d'en tenir compte en mettant en lumière les éléments sous-représentés de l'analyse qualitative mais il s'est avéré impossible de le faire systématiquement dans ce premier Rapport annuel axé sur les résultats. | UN | وقد كانت هنالك محاولة لتفسير ذلك عن طريق إبراز عناصر التحليل الكيفي غير الممثلة تمثيلا كافيا، ولكن القيام بذلك على نحو منهجي قد تعذر في هذا التقرير السنوي الأول المرتكز على النتائج. |
Il prône une relance productive centrée sur les investissements, l'emploi et la protection sociale. | UN | ويشجع الميثاق الانتعاش الإنتاجي المرتكز على الاستثمارات، والعمالة، والحماية الاجتماعية. |
La Constitution tend à interdire la discrimination fondée sur l'identité de genre et l'orientation sexuelle d'une personne et ne peut pas constituer un crime au regard de la législation thaïlandaise. | UN | ويحظر الدستور التمييز المجحف المرتكز على الهوية الجنسانية، كما أن القانون التايلندي لا يعتبر الميل الجنسي جريمة. |
Tous les pays arabes confirment de nouveau leur attachement à une paix juste et globale fondée sur la légitimité internationale. | UN | أكدت جميع الدول العربية استمرار التزامها بالسلام العادل والشامل المرتكز على الشرعية الدولية. |
Ma délégation est extrêmement satisfaite de cette approche fondée sur le respect des droits et nous remercions le Secrétaire général de l'avoir adoptée. | UN | ويشعر وفدي بارتياح شديد لهذا النهج المرتكز على حقوق الإنسان ويود أن يشكر الأمين العام على اتباعه. |
Le Rapporteur spécial se félicite en particulier de ce que le Comité ait reconnu la violence exercée contre les femmes comme une forme de discrimination fondée sur le sexe. | UN | ويرحب المقرر الخاص تحديداً باعتراف اللجنة بالعنف القائم على نوع الجنس كشكل من أشكال التمييز المرتكز على نوع الجنس. |
Tout en soutenant la conception axée sur les droits, deux autres délégations ont craint qu'elle ne risque d'être perçue comme opposée à la conception axée sur les besoins, alors que ce n'était pas l'intention du Fonds. | UN | وفي حين أعرب متكلمان آخران عن دعمهما للنهج المرتكز على الحقوق، فقد أعربا عن قلقهما من أن النهج المرتكز على الحقوق يمكن أن ينظر إليه بصورة عفوية على أنه يتعارض مع النهج المرتكز على الاحتياجات. |
En 2009 et 2010, l'organisation a collaboré avec l'UNICEF à la rédaction de documents de recherche sur l'approche axée sur les valeurs au Kenya. | UN | في عامي 2009 و2010، تعاونت المنظمة مع اليونيسيف في إعداد ورقات بحثية عن النهج المرتكز على القيم في كينيا. |
Il a souligné que l'élaboration de programmes dans une perspective axée sur les droits avait pris une importance croissante dans la région et que l'UNICEF avait déjà acquis une grande expérience à cet égard, comme les notes de pays en attestaient. | UN | وقال إن البرمجة أصبحت من منظورها المرتكز على الحقوق تكتسي أهمية متزايدة في المنطقة، وأن اليونيسيف اكتسبت خبرة مهمة في هذا الميدان، وعلى ما تعكسه المذكرات القطرية. |
Il s'agit, à travers ces exemples, de montrer à la Conférence des Parties comment, en associant à la budgétisation par programme des éléments empruntés à la budgétisation axée sur les résultats, il serait possible d'améliorer le processus d'établissement des rapports. | UN | وهكذا تقدم تقارير الأداء هذه مثالاً إلى مؤتمر الأطراف عن كيفية تحسين تقديم التقارير بالتوليف بين الإبلاغ المرتكز على البرامج وعناصر الإبلاغ المرتكز على النتائج. |
Composantes supplémentaires de la méthodologie utilisée dans le Rapport annuel axé sur les résultats | UN | عناصر إضافية للمنهجية المستخدمة في التقرير السنوي المرتكز على النتائج |
Les indicateurs de réalisations génériques sont une des composantes de l'analyse du Rapport annuel axé sur les résultats. | UN | 15 - مؤشرات المحصلة مؤشرات المنظمة وهي عنصر آخر في تحليل التقرير السنوي المرتكز على النتائج. |
L'analyse du Rapport annuel axé sur les résultats tente de déterminer si les résultats reflètent toute variation systématique dans un groupe de pays aux revenus comparables. | UN | 17 - ويشمل تحليل التقرير السنوي المرتكز على النتائج تقييم ما إذا كانت النتائج تعكس أي تغير منتظم في فئة الدخل القطرية. |
L'accent a été mis sur une approche centrée sur le client, c'est-à-dire sur celui qui demande un renforcement des capacités ou de la technologie. | UN | 9 - تم تقييم النهج المرتكز على العميل، بوصف العميل أو الزبون هو الذي يبحث عن بناء القدرات أو التكنولوجيا. |
Programme de la société civile, basé sur le partenariat conventionnel avec les associations en mesure de réaliser des actions d'alphabétisation de proximité des populations ciblées; | UN | :: برنامج المجتمع المدني المرتكز على شراكة تعاقدية مع الجمعيات القادرة على تنفيذ برامج محو الأمية عن قرب لفائدة الفئات السكانية المستهدفة؛ |
C'est une composante essentielle du développement durable dans l'économie mondiale d'aujourd'hui, basée sur la connaissance. | UN | وهو مكون ضروري للتنمية المستدامة في الاقتصاد العالمي المرتكز على المعرفة. |
L'apprentissage tout au long de la vie : au-delà du paradigme éducatif fondé sur la salle de classe | UN | التعلُّم مدى الحياة: تجاوز النموذج التعليمي المرتكز على غرف الدراسة |
C'est, après tout, la raison même de l'existence du droit international moderne, qui a supplanté le droit international centré sur les États qui prévalait avant la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وذلك هو، في نهاية المطاف، الدافع وراء وجود القانون الدولي الحديث الذي يتجاوز مداه القانون الدولي المرتكز على الدولة الذي كان سائدا، قبل الحرب العالمية الثانية. |
Il a néanmoins souligné que les avantages à tirer d'une croissance induite par les exportations risqueraient de diminuer dans les années à venir. | UN | بيد أنه شدّد على أن المنافع التي يدرها النمو المرتكز على التصدير قد تقل خلال السنوات المقبلة. |