Un autre rapport, plus complet et définitif, serait probablement nécessaire plusieurs années après l'accident. | UN | ومن المرجّح أن يُحتاج إلى تقرير نهائي آخر أشمل بعد الحادث بعدة سنوات. |
À l'intérieur des pays, les zones où des enfants travaillent dans les mines et les carrières présentent probablement certaines spécificités géographiques. | UN | ومن المرجّح أن تكون المناطق التي يحدث فيها عمل الأطفال في المناجم والمحاجر في بلد ما متميزةً جغرافياً. |
Ainsi, il est probable que, pour certains projets de décision, de nouvelles variantes soient préparées avant la vingt-deuxième Réunion des Parties. | UN | ومن المرجّح أن يتم قبل الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف وضع صيغ إضافية لهذه المقترحات ولغيرها. |
Comme cette tendance se maintiendra certainement aussi bien dans le cadre qu'à l'extérieur du système des Nations Unies, il est probable que ces missions d'évaluation deviendront de plus en plus nombreuses et de plus en plus détaillées. | UN | ومع مواصلة الاتجاه الحالي داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، من المرجّح أن يتزايد عدد وعمق مثل تلك البعثات التقييمية. |
C'est peu probable qu'un tel homme ait été engagé dans tout type de relation. | Open Subtitles | من غير المرجّح أن يكون لرجل كهذا أي نوع من العلاقات |
17. Des migrations humaines, habituellement sous la forme de déplacements internes, risquent de se produire à la suite de l'élévation du niveau de la mer et de la progression de la désertification. | UN | 17- ومن المرجّح أن تحدث هجرات بشرية، عادة في شكل تشرّد داخلي، نتيجة ارتفاع سطح البحر والتصحّر التدريجي. |
Le projet de loi serait sans doute présenté au Parlement au milieu de l'an 2005. | UN | ومن المرجّح أن يُعرض التشريع على البرلمان في منتصف عام 2005. |
Plus préoccupant encore, les femmes qui ont un retard de croissance donnent naissance à des enfants également susceptibles d'être affectés par cette maladie évitable, ce qui perpétue le cycle de malnutrition et de pauvreté. | UN | ومن الأمور ذات الأهمية الخاصة أن النساء اللائي يعانين من وقف النمو يلدن أطفالاً من المرجّح أن يصابوا بهذه الحالة التي يمكن الوقاية منها مما يؤدي إلى استمرار دورة سوء التغذية والفقر. |
Une fois que ce projet aura été adopté, il sera probablement nécessaire de modifier les dispositions pénales relatives aux attentats aux mœurs. | UN | ومن المرجّح أن اعتماد المشروع سيؤدي إلى تعديل أحكام القانون الجنائي فيما يتعلق بجرائم المس بالأخلاق العامة. |
L'impact sur la demande intérieure serait probablement exacerbé par le resserrement monétaire accru. | UN | ومن المرجّح أن يتفاقم أثر ذلك على الطلب المحلي بسبب زيادة تشديد السياسات النقدية. |
Le fait qu'une personne puisse être contrainte à apporter des preuves à charge contre son partenaire permanent est inacceptable et ne permet probablement pas de mieux trouver la vérité. | UN | ذلك أن فكرة إجبار شخص على تقديم أدلة تجرّم عشيره الدائم هو أمر غير مقبول وليس من المرجّح أن يحسّن عملية تحري الحقيقة. |
À supposer même que cette position soit généralement acceptée, le Gouvernement se heurterait probablement à de graves problèmes financiers, organisationnels et logistiques si elle essayait d'étendre l'administration locale aux zones qui étaient auparavant tenues par les forces étrangères. | UN | وحتى لو لقي هذا الموقف قبولا على وجه العموم، فمن المرجّح أن تواجه الحكومة مشاكل مالية وتنظيمية ولوجستية خطيرة في محاولتها بسط سلطة الإدارة المحلية على المناطق التي كانت تسيطر عليها القوات الأجنبية. |
Ce chiffre a probablement augmenté depuis. | UN | ومن المرجّح أن يكون هذا العدد قد ارتفع منذ ذلك التاريخ. |
Cependant, il est probable que beaucoup de pays les moins avancés ne réaliseront pas les objectifs du Millénaire pour le développement et les buts du Programme d'action. | UN | إلا أنه ليس من المرجّح أن يحقق العديد من أقل البلدان نموا الأهداف الإنمائية للألفية وغايات البرنامج. |
Les envois de fonds vers l'Afrique subsaharienne atteignaient 18,6 milliards de dollars en 2007 et devaient atteindre 19,8 milliards en 2008, mais il est probable que ce volume s'effondrera en 2009. | UN | وبالرغم من أن التحويلات المالية إلى أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بلغت 18.6 بليون دولار سنة 2007 وأنه من المتوقع أن تبلغ 19.8 بليون دولار في 2008، فمن المرجّح أن ينخفض حجمها سنة 2009. |
Ainsi, les décisions B et C au chapitre I sont des versions mises à jour des textes examinés par le Groupe de travail; il est probable que de nouvelles variantes de ces textes ainsi que d'autres propositions seront préparées avant la réunion des Parties. | UN | ومن ثم، فإنّ المقررين باء وجيم بالفصل الأول هما صيغتان مستكملتان لمقررين سبق للفريق العامل أن نظر فيهما؛ ومن المرجّح أن يتم قبل اجتماع الأطراف وضع صيغ إضافية لهذه المقترحات ولغيرها. |
Le requérant a été placé en détention par les autorités car il était probable qu'il prenne la fuite s'il était relâché. | UN | واحتجزت السلطات صاحب الشكوى لأنه كان من المرجّح أن يهرب. |
Le requérant a été placé en détention par les autorités car il était probable qu'il prenne la fuite s'il était relâché. | UN | واحتجزت السلطات صاحب الشكوى لأنه كان من المرجّح أن يهرب. |
Qui plus est, elles risquent d'annuler les acquis accumulés durant des décennies dans la lutte contre la pauvreté et la faim, l'un des objectifs principaux des OMD. | UN | وعلاوة على ذلك، من المرجّح أن تعكس مسار الإنجازات التي تحققت على مدار عقود في مجال القضاء على الفقر والجوع، الذي يمثل أحد الغايات الأساسية للأهداف الإنمائية للألفية. |
On estime que, s'ils ne sont pas corrigés, ces problèmes risquent, au pire, d'empêcher la ratification et, au mieux, d'être une abondante source de litiges par la suite. | UN | ويُرى أنه ما لم يتم ذلك، من المرجّح أن تمثّل هذه المشاكل، في أسوأ الأحوال، عقبة أمام التصديق، وفي أحسن الأحوال، مصدرا خصبا للنـزاعات والمنازعات القضائية في وقت لاحق. |
Cependant, en affinant davantage les méthodes et en améliorant encore les mécanismes de suivi, on réussirait sans doute à dégager des estimations plus pointues que de ces chiffres préliminaires. | UN | ومع ذلك، من المرجّح أن تفضي تحسينات منهجية إضافية وآليات رصد محسّنة إلى تقديرات أفضل قد تختلف اختلافًا جوهريًا عن الأرقام الأولية. |
Une autre approche consiste à évaluer les produits et les marchés à haut risque, car ces marchés sont susceptibles d'attirer les délinquants recherchés par les services de détection et de répression. | UN | 18- وثمة نهج بديل يقترح تقييم المنتجات والأسواق الشديدة الخطورة، لأن من المرجّح أن تجتذب هذه الأسواق الجناة الذين تسعى وراءهم أجهزة إنفاذ القانون. |
Au total, 11 sous-zones réputées ou présumées abriter des écosystèmes marins vulnérables avaient été interdites à la pêche de fond sur la base des informations bathymétriques disponibles et des meilleures données biogéographiques connues. | UN | وثمة مجموعة قوامها الإجمالي 11 منطقة فرعية معروفة بأنها تحوي نُظماً إيكولوجية بحرية هشّة، أو من المرجّح أن تحوي هذه النظم وقد تم إغلاقها أمام أنشطة مصايد قاع البحار على أساس قياس الأعماق وفي ضوء أفضل المعارف المتصلة بمجال الجغرافيا البيولوجية. |