a) Reçue si elle a été remise en mains propres du destinataire; ou | UN | " (أ) قد تُسُلِّم إذا سُلِّم إلى المرسَل إليه شخصيا؛ |
a) reçue si elle a été remise en mains propres du destinataire; | UN | (أ) قد تُسُلِّم إذا سُلِّم إلى المرسَل إليه شخصيا؛ |
Il est recommandé à l'alinéa a) du paragraphe 1 de la version espagnole de remplacer les mots: " si se ha entragado físicamente al destinatario " ( " si on l'a remise physiquement au destinataire " ) par " si ha sido entragada personalmente al destinatario " ( " si elle a été remise en mains propres du destinataire " ). | UN | وفي الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 1، يوصى بأن ينقَّح النص على النحو التالي: " إذا سُلِّم إلى المرسَل إليه شخصيا؛ " . |
Il a été indiqué que, par exemple, le projet de texte mentionnait le destinataire mais non l'expéditeur. | UN | فقد بُيّن، على سبيل المثال، أن مشروع النص لا يتضمّن أي اشارة إلى المرسِل في حين أنه يشير إلى المرسَل إليه. |
Le vendeur avait fait une erreur en mentionnant la société A comme le destinataire et en émettant une facture au nom de la société A. | UN | وجادلت بأن البائع أخطأ في تسجيل الشركة ألف بصفتها المرسَل إليه وفي إصدار الفواتير باسمها. |
On a ajouté que la variante C traduirait bien le principe selon lequel l'identification du destinataire était un droit du transporteur mais non une obligation. | UN | وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه. |
Étant donné, en particulier, que le paragraphe 1 faisait référence notamment au fait que la notification était remise " en mains propres du destinataire " ou " à sa résidence habituelle " , il était nécessaire de mentionner explicitement les communications électroniques pour éviter les controverses sur la question de savoir si le Règlement visait tous les moyens de communication, y compris les communications dématérialisées. | UN | ولما كانت الفقرة (1) تعتمد، خصوصا، على مفاهيم مثل كون الإشعار قد " سُلِّم إلى المرسَل إليه شخصيا " أو " سُلِّم في محل إقامته المعتادة " ، من الضروري إدراج إشارة واضحة إلى الاتصال الإلكتروني لتفادي الجدل بشأن ما إذا كان يُقصد أن تشمل القواعد جميع وسائل الاتصال، بما في ذلك الاتصالات غير المادية. |
Il a été dit que les cas dans lesquels le destinataire niait avoir reçu une notification devraient être réglés par le tribunal arbitral, conformément au paragraphe 1 du projet d'article 27, concernant la charge de la preuve. | UN | وقِيل إنه في الحالات التي يُنكِر فيها المرسَل إليه تلقّي الإشعار، سيتعين أن تعالج هيئة التحكيم تلك المسألة، وفقا للفقرة 1 من مشروع المادة 27 المتعلقة بعبء الإثبات. |
21. Pour ce qui concerne le paragraphe 2, un avis a été exprimé selon lequel cette disposition devrait être complétée pour prendre en compte les cas dans lesquels le destinataire refuserait la remise ou la réception d'une notification, car il a été estimé qu'elle ne visait pas cette situation. | UN | 21- وفيما يتعلق بالفقرة 2، أُعرب عن رأي يفيد بأن ذلك الحكم ينبغي أن يُستكمل لكي يعالج الحالة التي يرفض فيها المرسَل إليه تسلُّم الإشعار أو تلقيه، لأن الفقرة لا تتناول تلك الحالة على ما يبدو. |
Le Président se demande si une telle harmonisation permettrait de clarifier le sens sous-jacent de ce projet d'article, car l'emploi de < < transmise > > au paragraphe 1, qui implique que le destinataire a reçu la notification, est en tout état de cause suivi de < < envoi > > au paragraphe 5, décrivant l'impossibilité pour la notification de parvenir entre les mains du destinataire. | UN | 67 - الرئيس: قال إنه يتساءل عما إذا كان من شأن هذه المواءمة أن توضح المعنى المقصود من مشروع المادة، نظرا إلى أن استخدام " مُرسَل " في الفقرة 3، ما يُفهم منه ضمنيا أن إخطارا قد وصل إلى المُرسَل إليه، تلته على أي حال " مرسَل " في الفقرة 5، واصفا إخفاق إخطار في الوصول إلى المرسَل إليه. |
le destinataire de cet envoi est Guld & Juvel Invest, de Stockholm; le numéro de téléphone figurant sur son site Web semble être celui d’une autre société. | UN | أما المرسَل إليه فهو شركة Guld and Juvel Invest في ستوكهولم. وبدا أن رقم هاتف معلَنا عنه على موقع شابكي تابعٌ لشركة أخرى. |
L'un d'entre eux a présenté des preuves établissant que le destinataire avait réglé l'expéditeurassuré par lettre de crédit pour réclamer ensuite un remboursement à l'expéditeur au motif que la lettre de crédit interdisait le transbordement. | UN | وقدم أحد أصحاب المطالبات المذكورين دليلاً على أن المرسَل إليه البضائع قد دفع ثمنها إلى المرسِل لها المؤمَّن عليه بموجب خطاب اعتماد، إلا أنه طلب إلى المرسِل أن يعيد إليه المبلغ على أساس أن خطاب الاعتماد يحظر إعادة شحن البضائع. |
Selon un autre avis encore, l'alinéa b) du projet d'article 48 devait être supprimé et son contenu traité dans le projet d'article 47, lequel pouvait à cette fin faire référence à l'identification du destinataire. | UN | وأُبدي أيضا رأي مفاده أن مشروع الفقرة 48 (ب) ينبغي حذفه وأن مضمون مشروع هذا الحكم ينبغي تناوله في مشروع المادة 47 بإضافة إشارة في تلك المادة إلى التأكّد من هوية المرسَل إليه. |
Un grand nombre de délégations se sont déclarées pour le maintien de la variante C. Il a été dit que cette variante ne considérait pas l'identification du destinataire comme une condition préalable à la livraison des marchandises si bien que la livraison des marchandises par le transporteur au bon destinataire mais sans identification appropriée ne risquait pas malencontreusement d'être invalidée. | UN | وأعرب عدد كبير من الوفود عن تأييد للاحتفاظ في مشروع الاتفاقية بالخيار جيم لمشروع الحكم. وأُفيد بأن الخيار جيم لا يشترط على المرسَل إليه الاستظهار ببطاقة هوية من أجل تسليم البضاعة، وهذا يمكِّن من تجنُّب النتيجة غير المرغوب فيها والمتمثّلة في اعتبار تسليم الناقل المرسلَ إليه الصحيحَ البضاعة دون بطاقة هوية صحيحة تسليما باطلا. |