Les cellules souches sont désormais utilisées sur divers patients atteints de troubles cardiovasculaires, et de nouvelles méthodes ont été introduites dans la chirurgie oculaire et maxillo-faciale, ainsi que pour traiter le cancer de l'œsophage. | UN | وتستخدم الآن الخلايا الجذعية في حالة المرضى المصابين بأمراض القلب والأوعية الدموية، وتم الأخذ بأساليب جديدة في إجراء العمليات الخاصة بالعين وجراحة الوجه والفكين، فضلاً عن معالجة سرطان المري. |
Le CMP a été mis en œuvre à titre expérimental dans trois districts comptant un nombre relativement plus élevé de patients atteints d'une maladie mentale grave. | UN | وقد تم إطلاق برنامج إدارة الحالة بصورة تجريبية في ثلاث مقاطعات يقيم بها عدد أكبر نسبياً من المرضى المصابين بمرض عقلي شديد. |
Avec les plus grandes cliniques d'Allemagne, pour l'introduction de protocoles de traitement des malades souffrant de maladies onco-hématologiques. | UN | مع عيادات ألمانية رائدة، من أجل إعداد بروتوكولات لمعالجة المرضى المصابين باﻷورام الدموية. |
La campagne visait à informer les jeunes des risques qu'ils couraient et à les sensibiliser aux difficultés que rencontraient les malades du sida. | UN | وقد ركّزت هذه الحملة على التوعية بالمخاطر وزيادة تفهّم أحوال المرضى المصابين بالإيدز والإحساس بها. |
Le troisième projet est un programme financé par l'État pour le dépistage précoce de l'infarctus aigu du myocarde et l'accès précoce au traitement indiqué pour les patients souffrant de cette condition. | UN | وثمة مشروع ثالث عبارة عن برنامج تموله الدولة يهدف إلى الكشف المبكر عن مرض احتشاء عضلة القلب الحاد وحصول المرضى المصابين بهذه الحالة إلى الرعاية المؤكدة في وقت مبكر. |
Dans de nombreux cas, le Bureau a constaté que la tutelle permettait de prendre soin des personnes atteintes du sida. | UN | وفي حالات كثيرة، لاحظ المكتب كيف أن إجراءات الحماية قد أفادت في ضمان اهتمام المرضى المصابين بالإيدز. |
Ces centres proposent à tous les patients atteints d'une MST de faire un test de dépistage du VIH. | UN | وتوفر هذه المرافق على أساس طوعي فحوصا لكشف هذا الفيروس لجميع المرضى المصابين بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
Un établissement à régime mixte avait été récemment construit à côté d'un hôpital afin d'y rassembler les patients atteints de tuberculose. | UN | وأنشئت في الآونة الأخيرة بالقرب من أحد المستشفيات مؤسسة ذات برنامج مختلط لجمع المرضى المصابين بالسل. |
C'est un phénomène de confusion du langage, que l'on retrouve souvent chez les patients atteints de schizophrénie ou d'une autre psychose sous-jacente. | Open Subtitles | ترى على معظم المرضى المصابين بالشيزوفرنيا أو أي خلل عقلي أساسي |
En Afrique du Sud, elle a fourni des soins et une aide à plus de 1 200 patients atteints du sida et a servi des repas chauds quotidiennement à 5 000 orphelins. | UN | قدمت الرعاية والإغاثة في جنوب إفريقيا لأكثر من 1200 من المرضى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وقدمت وجبات ساخنة يومياً لنحو 000 5 يتيم. |
La loi sur la prévention et le contrôle des maladies transmissibles a récemment été modifiée afin d'accorder davantage de pouvoirs au Directeur de la santé publique en ce qui concerne la mise en quarantaine et le traitement des patients atteints de maladies transmissibles. | UN | وقد تم مؤخراً تعديل قانون الوقاية من الأمراض المعدية والحد منها لإعطاء مزيد من الصلاحيات لمدير الصحة العامة فيما يتعلق بحجر وعلاج المرضى المصابين بأمراض معدية. |
La loi sur la prévention et le contrôle des maladies transmissibles a récemment été modifiée afin d'accorder davantage de pouvoirs au Directeur de la santé publique en ce qui concerne la mise en quarantaine et le traitement des patients atteints de maladies transmissibles. | UN | وقد تم مؤخراً تعديل قانون الوقاية من الأمراض المعدية والحد منها لإعطاء مزيد من الصلاحيات لمدير الصحة العامة فيما يتعلق بحجر وعلاج المرضى المصابين بأمراض معدية. |
Parmi les malades ayant eu une attaque, 60 % décèdent dans le mois qui suit. | UN | ومن بين جميع المرضى المصابين بسكتة سيتوفى نحو ٠٦ في المائة خلال شهر من اصابتهم. |
Proportion de malades nouvellement guéris de la tuberculose | UN | نسبة المرضى المصابين بالسل الذين تماثلوا للشفاء حديثا |
En outre, des milliers de personnes gravement malades risquent de mourir faute de médicaments appropriés. | UN | وذلك باﻹضافة إلى عدم تمكن آلاف المرضى المصابين بأمراض السرطان والقلب والسكري من الحصول على الدواء الذي من الموت الذي يراودهم شبحه في كل يوم. |
49. Selon le Rapport de statistiques sanitaires, le nombre de patients souffrant d'une maladie chronique non transmissible est en augmentation. | UN | 49 - طبقاً للإحصاءات الصحية تزايد عدد المرضى المصابين بمرض مُزمِن وغير مُعدٍ. |
La raison en tient à la faiblesse du nombre de personnes ayant subi un test de dépistage, ainsi que de celui des femmes enceintes qui font l'objet d'un dépistage prénatal et des patients souffrant de tuberculose pour lesquels un dépistage du VIH est effectué. | UN | ويعود ذلك إلى أن عدد الناس الذين يتم فحصهم للكشف عن هذا الفيروس، وكذلك فحوصات ما قبل الولادة للحوامل وعدد المرضى المصابين بالسل الذين يخضعون لفحوصات فيروس نقص المناعة، هي أعداد منخفضة. |
Ce programme géré et financé par la communauté a permis de réduire la demande de lits d'hôpitaux émanant de personnes atteintes de maladies chroniques; | UN | فالمجتمعات المحلية هي التي تتولى إدارة هذا البرنامج ودعمه وقلّ بفضله الطلب على أسرّة المستشفيات من جانب المرضى المصابين بأمراض مزمنة؛ |
L'évacuation des personnes atteintes de maladie chronique vers des hôpitaux établis en Israël et en Cisjordanie a été quasiment bloquée durant les opérations militaires. | UN | أوقفت بصورة شبه تامة أثناء العمليات العسكرية إحالة المرضى المصابين بأمراض مزمنة إلى مستشفيات في إسرائيل والضفة الغربية. |
La plupart des programmes de soins de santé offrent des suppléments de vitamines durant la grossesse, tandis que la majorité des régimes d'assurance maladie remboursent les médicaments nécessaires aux personnes infectées par le VIH. | UN | وتقدم معظم برامج الرعاية الصحية فيتامينات تكميلية أثناء الحمل وترد معظم نظم الرعاية الصحية والتأمين الصحي تكاليف العقاقير اللازمة لعلاج المرضى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les décès étaient survenus principalement au premier trimestre chez des patients présentant souvent une co-infection avec la tuberculose. | UN | ووقعت معظم حالات الوفاة خلال الأشهر الثلاثة الأولى عند المرضى المصابين في غالب الأحيان بالفيروس والسل معا. |
Apparemment, ils n'ont pas tout notés, les quatre patients ont enregistré une montée d'activité électrique | Open Subtitles | ما لم يُنشَر , كما يبدو أنّ كل المرضى المصابين بالغيبوبة سجّلوا موجة من النّشاط الكهربي |