L'auteur reconnaît que les recours internes n'ont pas été épuisés en ce qui concerne les poursuites pénales engagées contre sa mère. | UN | وتقر صاحبة البلاغ بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد بعد فيما يتعلق بالدعاوى الجنائية المرفوعة ضد والدتها. |
Cela ressort avec une particulière acuité de celles engagées contre les mercenaires à l'origine de la mort de sept Casques bleus nigériens en 2012. | UN | وأوضح مثال على ذلك القضية المرفوعة ضد المرتزقة الذين قتلوا سبعة من حفظة السلام النيجريين في عام 2012. |
Le Comité estime qu'il doit présenter ses recommandations avant que la procédure engagée contre l'IAC ne soit parvenue à son terme. | UN | ويقر الفريق بأنه يتعين عليه أن يقدم توصياته قبل القرار النهائي بشأن الدعوى المرفوعة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية. |
La procédure engagée contre le requérant est toujours en cours. | UN | ولم يبت حتى الآن في القضية المرفوعة ضد صاحب الشكوى. |
Il demeure préoccupé de ce que la plupart des cantons ne disposent pas de mécanisme indépendant pour enquêter sur les plaintes déposées contre la police. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
Les tribunaux administratifs statuent sur les affaires d'ordre administratif mettant en cause l'administration. | UN | وتفصل محكمة الدولة الإدارية في قضايا القانون الإداري المرفوعة ضد الحكومة. |
Cette politique correspond à l'engagement de traiter les plaintes portées contre des membres des FDI de manière équitable, impartiale et efficace. | UN | وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال. |
La Commission a reçu 364 témoignages directs sur des cas de violence à l'encontre de syndicalistes. . | UN | وتلقت اللجنة شهادة مباشرة من ٣٦٤ شخصا بشأن قضايا العنف المرفوعة ضد النقابيين. |
Les poursuites pénales engagées contre l'auteur et ses frères ont débuté en 2002 et, à ce jour, l'instruction est encore en cours. | UN | فالقضية الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ وأقاربه في 2002 لا تزال حتى الآن في مرحلة توجيه الاتهام. |
La plupart des poursuites engagées contre des journalistes concernent des délits de droit commun. | UN | وتتعلق معظم الدعاوى المرفوعة ضد الصحافيين بجنح القانون العام. |
Les poursuites pénales pour contraintes illégales ayant entraîné la mort, engagées contre les mêmes fonctionnaires devant le deuxième tribunal militaire de Santiago étaient en cours d'instance. | UN | أما الدعاوى الجنائية المرفوعة ضد أفراد الشرطة هؤلاء بتهم الإكراه غير المشروع المفضي إلى الموت فهي في مرحلة التحقيق السري في المحكمة العسكرية الثانية في سانتياغو. |
Il a aussi évoqué les conclusions des enquêtes effectuées et indiqué que le dossier des cinq personnes en question avait été clos après que les autorités eurent décidé d'abandonner les poursuites engagées contre elles. | UN | وأشارت الحكومة أيضاً إلى نتائج التحقيقات التي أجريت وذكرت أن القضية المرفوعة ضد الأفراد المحتجزين الخمسة قد أغلقت بعد أن قررت الحكومة سحب التهم الموجهة إليهم. |
Le Procureur a annulé la procédure engagée contre ces personnes, qui ont été remises en liberté. | UN | وحفظ مكتب النائب العام القضية المرفوعة ضد هؤلاء اﻷفراد وتم اﻹفراج عنهم. |
En l'espèce, le succès de l'action civile engagée contre les membres de la police du Victoria démontre que chaque individu reste tenu de réparer les conséquences de ses actes ou omissions. | UN | وفي هذه القضية، يكشف نجاح الدعاوى المدنية المرفوعة ضد أفراد الشرطة أن الأفراد يظلون مسؤولين عن أفعالهم وأوجه تقصيرهم. |
En l'espèce, le succès de l'action civile engagée contre les membres de la police du Victoria démontre que chaque individu reste tenu de réparer les conséquences de ses actes ou omissions. | UN | وفي هذه القضية، يكشف نجاح الدعاوى المدنية المرفوعة ضد أفراد الشرطة أن الأفراد يظلون مسؤولين عن أفعالهم وأوجه تقصيرهم. |
Elle traite également les plaintes concernant les droits de la personne déposées contre les employeurs. | UN | ويعالج هذا الفرع أيضاً الشكاوى المرفوعة ضد أرباب العمل في مجال حقوق اﻹنسان. |
Le Gouvernement devrait aussi mettre en place une instance indépendante chargée d'enquêter sur les plaintes déposées contre des membres de la police. | UN | وينبغي أيضا أن تنشئ الحكومة سلطة مستقلة تُعنى بالشكاوى المرفوعة ضد أفراد إدارة الشرطة. |
C'est le seul organe des services de police qui est habilité à enquêter sur les plaintes mettant en cause les forces de police et responsable de ces enquêtes. | UN | وهو الجهاز الوحيد في إدارة الشرطة الذي مُنح سلطة ومسؤولية التحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد قوات الشرطة. |
I. Pratique en matière de plaintes portées contre les organisations internationales pour violation du droit international | UN | طاء - الممارسة المتعلقة بالدعاوى المرفوعة ضد المنظمات الدولية على انتهاكها القانون الدولي |
Objet: Portée de l'examen en appel par les juridictions espagnoles de la procédure pénale à l'encontre du plaignant. | UN | الموضوع: مدى استعراض المحاكم الإسبانية للاستئناف المتعلق بالقضية الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ |
En outre, nous avons progressé dans le renvoi des affaires impliquant des accusés de rang intermédiaire ou subalterne devant les juridictions des États de l'ex-Yougoslavie, plus particulièrement devant la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد واصلنا بذل جهودنا لكي نمكن محكمتنا من إحالة بعض القضايا المرفوعة ضد متهمين من المستويين المتوسط والأدنى إلى محاكم في دول يوغوسلافيا السابقة، لا سيما محاكم البوسنة والهرسك. |
D'après les estimations, en Cisjordanie, 99,74 % des poursuites judiciaires intentées contre des mineurs ont abouti à des condamnations, des peines privatives de liberté étant imposées dans 98 % des cas. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 99.74 في المائة من القضايا المرفوعة ضد القصر في الضفة الغربية انتهت بإدانتهم، وصدرت أحكام بسجن الأطفال في 98 في المائة من القضايا. |
Les documents relatifs à la procédure contre l'imprimerie Laborde ont été versés au dossier contre l'auteur et la SA CELOGEN. | UN | وقد أضيفت الوثائق المتعلقة بالدعوى المرفوعة ضد مطبعة لابورد إلى ملف القضية المرفوعة ضد صاحب البلاغ وشركة سيلوجين. |
Les cours d'appel examinent les recours formés contre des décisions du tribunal de première instance ou d'autres organes dotés de pouvoirs judiciaires. | UN | وتنظر محاكم الاستئناف في دعاوى الاستئناف المرفوعة ضد قرارات المحكمة الابتدائية والهيئات الأخرى المنوط بها سلطة قضائية. |
- À m'informer de la conduite du procès, de la nature des charges pesant contre les accusés et du cadre juridique dans lequel ils étaient jugés; | UN | - الحصول على معلومات عن سير إجراءات المحاكمة وطبيعة القضية المرفوعة ضد المتهمين والإطار القانوني الذي يحاكمون في سياقه. |
2.7 Le procès pénal engagé contre l'auteur et les coaccusées a d'abord été suspendu, car le Tribunal n'avait pas recueilli suffisamment d'éléments de preuve pour maintenir l'accusation de complot contre l'État. | UN | 2-7 وعُلّقت في البداية القضية الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن، لأن المحكمة لم تجمع ما يكفي من الأدلة لإثبات تهمة التآمر ضد الدولة. |
La Cour a considéré que les partis politiques, défendeurs en l'espèce, pouvaient être attaqués en effet mais que la plainte contre des membres du Parlement était à rejeter faute de motif raisonnable. | UN | فقد اعتبرت المحكمة أن من الممكن مقاضاة المُدعى عليهم، الأحزاب السياسية في حين رأت أنه ينبغي شطب الشكوى المرفوعة ضد أعضاء البرلمان لانتفاء أي سبب معقول للدعوى. |
Cette lacune, jointe aux difficultés éprouvées par la victime présumée pour rassembler des preuves, fait que souvent - et les autorités l'ont confirmé - dans un petit nombre de cas seulement une instruction est ouverte contre des membres de la police. | UN | وهذا الاتجاه من جانب القضاة يقترن بالصعوبات التي كثيرا ما تواجهها الضحية في توفير اﻷدلة، مما يؤدي إلى اﻹقلال من عدد القضايا المرفوعة ضد أفراد من الشرطة على حد قول السلطات. |