Les délégations ont prié la communauté internationale de respecter cette diversité, qui devait être prise en compte dans les politiques et les programmes axés sur la famille. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى احترام هذا التنوع الذي ينبغي تجسيده في السياسات والبرامج المركزة على الأسرة. |
Participation à des partenariats axés sur des investissements dans les zones arides | UN | الانضمام للشراكات المركزة على الاستثمارات في الأراضي الجافة |
Initiatives axées sur l'universalisation du Protocole V | UN | الإجراءات المركزة على عالمية البروتوكول الخامس |
La libéralisation du commerce a facilité ce processus, lancé dans les années 80 et 90 par des réformes axées sur le marché dans les pays en développement. | UN | فقد جرى تشجيعه كجزء من الإصلاحات المركزة على السوق في البلدان النامية في الثمانينات والتسعينات. |
Sous-objectif 2 : Renforcer la capacité de gouvernance des institutions clefs aux fins d'un développement centré sur les populations et générateur de cohésion sociale | UN | الهــدف الفرعـــي ٢: تعزيز قدرة مؤسسات الحكم الرئيسية ﻷغراض التنمية المركزة على الشعب ودعم التماسك الاجتماعي |
Politique publique axée sur les femmes des zones rurales | UN | السياسة العامة المركزة على نساء المناطق الريفية |
b Le 10 mars 2011, l'Australie a accepté que son rapport soit examiné à une prochaine session conformément à la procédure facultative des rapports ciblés constitués par les réponses à une liste de questions préalable. | UN | (أ) في 10 آذار/مارس 2011، قبلت أستراليا أن يُنظر في حالتها في دورة مقبلة في إطار الإجراء الاختياري للتقارير المركزة على أساس الردود على قائمة المسائل السابقة لتقديم التقرير. |
Nous mettions sur pied un programme sur les soins de santé axé sur le patient envisagé pour 2006. | UN | ثُم كان من المحتمل أن نضع برنامجا للرعاية الصحية المركزة على المريض لعام 2006. |
Les programmes visant à éliminer la dracunculose permettront aux pays dans lesquels cette maladie existe à l'état endémique de renforcer la santé publique grâce à la mise en place de systèmes intégrés de surveillance axés sur la collectivité. | UN | وستوفر الجهود المبذولة لاستئصال داء الحييات فرصا في البلدان الموبوءة لتعزيز الصحة العامة في مجملها عن طريق إنشاء نظم المراقبة المستدامة والمتكاملة المركزة على مستوى المجتمع المحلي. |
Ils ont défini des orientations visant à renforcer ceux des éléments des politiques et programmes qui sont axés sur la famille, dans le cadre d'une approche globale intégrée du développement. | UN | وأتاحت هذه اللقاءات التوجيه بهدف تعزيز عناصر السياسات العامة والبرامج المركزة على الأسرة، وذلك كجزء من نهج متكامل وشامل إزاء التنمية. |
Il ne s'agit pas simplement de faire coexister ou de juxtaposer différentes cultures, parce qu'elles interagissent par un dialogue et des activités axés sur la promotion d'options au développement. | UN | فالعيش الجيد يعني أكثر من مجرد التعايش بين مختلف الثقافات أو تجاورها لأنها تتفاعل في إطار الحوار والممارسة المركزة على تعزيز بدائل التنمية. |
:: En facilitant les études axées sur la diversification des cultures et la recherche d'autres activités rémunératrices dans les pays les plus tributaires de la culture et de la production de tabac; | UN | :: تيسير الدراسات المركزة على التنويع والخيارات البديلة المتوفرة للبلدان الأكثر اعتمادا على زراعة التبغ وصناعته؛ |
Les approches axées sur l'emploi de la force militaire ne tiennent souvent pas compte des facteurs économiques et de développement qui sont à la fois une source des conflits et un moyen de les régler. | UN | وغالبا ما كانت النهج المركزة على النواحي العسكرية تتجاهل العوامل الإنمائية والاقتصادية التي هي مصدر الصراعات وحلّها. |
Ce cours qui en est à sa quatrième édition, a permis d'assurer une formation aux évaluations axées sur l'équité. | UN | والآن في دورته الرابعة، قدم الفريق التدريب على التقييمات المركزة على العدالة. |
L'enseignement et le développement centré sur l'homme sont également essentiels à la réalisation des objectifs de la décolonisation. | UN | وللتعليم والتنمية المركزة على القدرات البشرية أهميتهما الحاسمة أيضا في إنهاء الاستعمار بصورة تامة. |
L'organisation aspire à un monde où les services énergétiques nécessaires au développement centré sur l'homme sont assurés de manière durable grâce aux énergies renouvelables. | UN | تتمثل رسالة المنظمة في إيجاد عالم يمكن فيه تقديم خدمات الطاقة اللازمة لتحقيق التنمية المركزة على البشر بطريقة مستدامة باستعمال الطاقة المتجددة. |
À cet égard, certaines ont mis en avant le rôle d'une fonction renforcée en matière de recherche axée sur l'équité et de gestion des connaissances. | UN | وفي هذا الصدد، أبرز البعض دور تقوية وظيفة إدارة البحوث والمعارف المركزة على الإنصاف. |
À cet égard, certaines ont mis en avant le rôle d'une fonction renforcée en matière de recherche axée sur l'équité et de gestion des connaissances, laquelle contribuerait à favoriser les activités de sensibilisation reposant sur des observations factuelles et la collaboration avec les partenaires sur les cadres nationaux d'orientation des politiques. | UN | وفي هذا الصدد، أبرز البعض دور تقوية وظيفة إدارة البحوث والمعارف المركزة على الإنصاف. ومن شأن ذلك دعم الدعوة القائمة على الأدلة والعمل مع شركاء بشأن أطر السياسات الوطنية. |
c Le 2 février 2011, le Cameroun a accepté que son rapport soit examiné à une prochaine session conformément à la procédure facultative des rapports ciblés constitués par les réponses à une liste de questions préalable. | UN | (ب) في 9 أيار/مايو 2011، قبلت إسرائيل أن يُنظر في حالتها في دورة مقبلة في إطار الإجراء الاختياري للتقارير المركزة على أساس الردود على قائمة المسائل السابقة لتقديم التقرير. |
Il importe d'enregistrer des progrès équilibrés et parallèles au sein de chaque domaine de négociation et entre chaque domaine et d'aboutir à un accord axé sur le développement. | UN | ومن المهم تحقيق توازن وتقدم متواز في مجالات التفاوض والنتائج المركزة على التنمية وفيما بين هذه المجالات. |
En moyenne, 16 % des partenariats centrés sur la question foncière les ont appliqués tous les quatre (voir fig. XI). | UN | وفي المتوسط، نفذ 16 في المائة من الشراكات المركزة على مسائل الأراضي كل الآليات الأربع. الشكل الحادي عشر |
Les données centrées sur les enfants seraient importantes pour couvrir le risque de discrimination. | UN | والبيانات المركزة على الأطفال هامة لتفادي خطر التمييز. |
I. Mondialisation centrée sur le développement: vers une croissance et un développement équitables et durables | UN | أولاً - العولمة المركزة على التنمية: نحو نمو وتنمية شاملين ومستدامين |
Les politiques à visées climatiques comportent notamment les mécanismes de tarification du carbone, les systèmes de plafonnement et d'échange des droits d'émission, ainsi que les objectifs en matière d'émission de carbone. | UN | وتشمل الجهود المركزة على المناخ آليات تسعير الكربون، ونظم الحد الأقصى لانبعاثات الكربون وتداول الحقوق فيها، والغايات المتعلقة بالانبعاثات وغير ذلك(). |
L'examen de la question était scindé en deux parties. | UN | 12 - نُظمت المناقشات المركزة على أفريقيا في جزأين. |