La température élevée provoque une dissociation des composés en ions et atomes élémentaires. | UN | وتعمل درجة الحرارة المرتفعة على تحلّل المركّبات إلى أيوناتها وذرّاتها الأوّلية. |
Un participant a noté que la pratique actuelle montrait que l'État finançait généralement la collecte et la description initiale des composés. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن الممارسات الحالية تبين أن التمويل الحكومي عادة ما يغطي عمليتي جمع المركّبات ووصفها الأولي. |
Toutefois, un participant a fait observer que comme la plupart des recherches avaient lieu dans les zones côtières des pays tropicaux, on pouvait déduire que des composés utilisés dans des inventions brevetées provenaient de ces zones. | UN | غير أن أحد المشاركين لاحظ أن معظم الأبحاث تُجرى في المناطق الساحلية الواقعة في البلدان المدارية، ويمكن بالتالي استنتاج أن المركّبات المستخدمة في الاختراعات المسجلة مصدرها أيضا تلك المناطق. |
D'après l'évaluation, on estime qu'il faut encore éliminer plus de 9 millions de tonnes d'équipements et de matériaux contenant des biphényles polychlorés ou contaminés par ces substances. | UN | ويُقدَّر وفقاً لهذا التقييم أن الحاجة لا تزال قائمة للقضاء على أكثر من 9 مليون طن من المعدات والمواد المحتوية على هذه المركّبات أو الملوّثة بها. |
Obligation d'obtenir une licence pour toute importation ou exportation de HFC et interdiction d'importer ou d'exporter des HFC en provenance ou à destination de non Parties. | UN | يشترط إصدار تراخيص لصادرات وواردات مركّبات الكربون الهيدروفلورية ويحظر واردات وصادرات هذه المركّبات إلى غير الأطراف. |
Tous ces composés peuvent créer aussi des dommages hormonaux, ou du développement. | Open Subtitles | كل هذه المركّبات يمكن أن تخلق أضرار في الهرمونات، الإنجاب، و في النمو إيضاً. |
Ces composés n'interagissent pas, sauf que quand on les mélange, si, ce qui est un événement totalement imprévisible. | Open Subtitles | و في الواقع، هذه المركّبات لا تتفاعل إلّا عندما تختلط جميعها معاً، فتتفاعل، و هذا حدثٌ لا يمكن توقّعه بالمطلق. |
J'ai besoin de votre aide pour identifier l'origine de ces composés chimiques. | Open Subtitles | رافقيني. سأحتاج إليكِ لتحديد أصل هذه المركّبات. |
Le chimiste fabrique peut-être les composés lui-même dans le but d'éviter d'être repéré. | Open Subtitles | قد يقوم الكيميائي بإجراء بعض المركّبات التأسيسية على أنفسهم لمنع إكتشافهم |
Par exemple, les composés toxiques combustibles que l'on trouve dans certains déchets dangereux, tels que les halogènes organiques, doivent être complètement détruits à une température et pendant un temps de séjour convenables. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المركّبات التكسينية القابلة للاحتراق والموجودة في بعض النفايات الخطرة، مثل المواد العضوية المهلجنة، تحتاج إلى تدميرها بالكامل من خلال درجة الحرارة المناسبة وفترة بقاء. |
À cet égard, un participant dit que la valeur résidait dans les composés identifiés à la suite d'un examen initial, qui pouvaient ensuite être reproduits en laboratoire. | UN | وفي هذا الصدد، رأى أحد المشاركين أن قيمة تلك الموارد تكمن في المركّبات التي يجري التعرف عليها بعد فحصها فحصا أوليا والتي يمكن استنساخها مخبريا. |
La production primaire des sources est tributaire des bactéries capables d'utiliser les composés inorganiques réduits présents dans les fluides hydrothermaux afin de synthétiser des composés organiques. | UN | ويعتمد الإنتاج الأولي في المنافذ المائية الحرارية على قدرة المكروبات على استخدام المركّبات غير العضوية المختزلة الموجودة في سوائل المنافذ لتركيب المادة العضوية. |
En outre, la consommation de lait expose déjà les humains à des doses de ces composés excédant les apports journaliers fixés par l'OMS lorsque l'on considère que leur toxicité équivaut à celle de leurs congénères chlorés. | UN | وعلاوة على ذلك فالتعرض لهذه المركّبات عن طريق الحليب البشري يتجاوز بالفعل حالياً مستويات الجرعة اليومية التي وضعتها منظمة الصحة العالمية للاستشراب في الجسم، إذا افترضنا التكافؤ في السمية مع المتجانسات المكلورة. |
à partir de composés de plomb, des composés du mercure, composants fabriqués à partir de l'urine de cheval, ou de l'urée. | Open Subtitles | من مركّبات الرصاص، إلى مركّبات الزئبق المركّبات المصنوعة من بول الحصان أي "اليوريا". |
Rendement : dans les conditions de combustion appropriées, les composés organiques sont détruits au cours de l'incinération. | UN | 219- الكفاءة: في ظل ظروف الاحتراق المناسب، يتم تدمير المركّبات العضوية أثناء الترميد(). |
La bioprospection a permis de déceler de nouveaux composés thérapeutiques potentiels, et l'on a également enregistré des progrès en matière de toxines, avec notamment la manipulation génétique des mécanismes hôtes, les nanoparticules destinées à piéger les toxines, ou encore les approches mettant en jeu les anticorps pour les évacuer du corps. | UN | وما زال التنقيب البيولوجي يحدد المركّبات العلاجية الممكنة. وأُحرز تقدم أيضاً في طريقة التعامل مع التكسينات، بما في ذلك من خلال التحوير الجيني للآليات الحاضنة، والجُسيمات النانوية لحبس التكسينات، فضلاً عن استخدام الأجسام المضادة لتطهير الجسد من التكسينات. |
Le rapport fournit des informations détaillées sur « une série de laboratoires clandestins permettant des activités de production, de recherche et d’essais concernant plusieurs composés chimiques », qui ont été utilisés pendant toute la période allant de 1991 à 2003 par l’IIS. | UN | ويقدم التقرير معلومات مفصلة عن " مجموعة من المختبرات السرية لإنتاج المركّبات الكيميائية المختلفة وإجراء الأبحاث عليها واختبارها " ، احتفظت بها الاستخبارات العراقية طوال الفترة 1991-2003. |
Un participant a également signalé qu'il était trop tôt pour déterminer si les zones placées sous la juridiction nationale ou celles situées au-delà de cette juridiction offriraient des composés plus prometteurs d'un point de vue commercial. | UN | وأشار أحد المشاركين أيضا إلى أن من السابق لأوانه تحديد ما إذا كانت المركّبات الناشئة من المناطق الواقعة داخل نطاق الولاية الوطنية أو تلك الناشئة من المناطق الواقعة خارج ذلك النطاق ستثمر عن فوائد أكبر من الناحية التجارية. |
Cela signifie qu'à l'échéance de 2028 fixée par la Convention, il resterait encore à éliminer un total, en poids, des 80 % des équipements et matériaux existant dans le monde qui, selon les estimations, contenaient des biphényles polychlorés ou étaient contaminés par ces substances à la date d'entrée en vigueur de la Convention de Stockholm. | UN | ويعني ذلك أنه لا يزال يتعيّن القضاء على نسبة نحو 80 في المائة من المجموع التقديري لكتلة المعدات والمواد التي تحتوي على هذه المركّبات أو الملوّثة بها في كل أنحاء العالم لدى دخول اتفاقية استكهولم حيّز التنفيذ، وذلك بحلول الموعد النهائي الذي حدّدته الاتفاقية في عام 2028 . |
Invite les gouvernements, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, les instituts de recherche, les représentants de l'industrie et les autres parties prenantes à fournir des ressources techniques et financières afin de soutenir les travaux du réseau pour l'élimination des biphényles polychlorés. | UN | 5 - يدعو الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات البحثية وهيئات الصناعة وغيرها من أصحاب المصلحة إلى توفير موارد تقنية ومالية لدعم أعمال شبكة القضاء على المركّبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور. |
Obligation d'obtenir une licence pour toute importation ou exportation de HFC et interdiction d'importer ou d'exporter des HFC en provenance ou à destination de non Parties. | UN | يشترط إصدار تراخيص لصادرات وواردات مركّبات الكربون الهيدروفلورية ويحظر واردات وصادرات هذه المركّبات إلى غير الأطراف. |
Souligne la nécessité, dans un avenir proche, de disposer d'un financement supplémentaire conséquent pour l'identification et l'élimination des PCB; | UN | (ز) تؤكّد على ضرورة الحصول في المستقبل القريب على تمويل إضافي كبير لتعيين المركّبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور والتخلُّص منها؛ |