Opposabilité continue d'une sûreté réelle mobilière après transfert du bien grevé | UN | استمرار نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة بعد إحالة الموجود المرهون |
Opposabilité continue après transfert du bien grevé | UN | استمرار النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بعد نقل الموجود المرهون |
Priorité des droits des bénéficiaires du transfert, des preneurs à bail et des titulaires de licence d'un bien grevé | UN | أولوية حقوق المنقول إليهم في الموجود المرهون ومستأجريه والمرخّص لهم باستخدامه |
La plus radicale est le transfert intégral du droit grevé (ou de la partie grevée du droit) au créancier garanti. | UN | والطريقة الأكثر جذرية هي نقل الحق المرهون بالكامل (أو نقل الحصة المرهونة منه) إلى الدائن المضمون. |
Droits des acheteurs, des preneurs à bail et des titulaires de licence de biens grevés | UN | حقوق مشتري الموجود المرهون ومستأجريه والمرخّص لهم فيه |
Il a été largement estimé que cette question devrait être réglée dans la convention constitutive de sûreté et la description du bien grevé qui y figurait. | UN | ورئي على نطاق واسع أن تُترك هذه المسألة للاتفاق الضماني ولوصف الموجود المرهون الوارد فيه. |
On a dit que les droits du créancier garanti sur le bien grevé seraient limités à la valeur de l'obligation garantie. | UN | وذُكر أن حقوق الدائن المضمون في الموجود المرهون مقصورة على قيمة الالتزام المضمون. |
Article 45. Incidence du transfert d'un bien grevé sur l'efficacité de l'inscription | UN | المادة 45- أثر نقل الموجود المرهون على نفاذ التسجيل |
La loi recommandée dans le Guide peut cependant avoir une incidence sur les droits du bénéficiaire du transfert pur et simple d'un bien grevé en cas de conflit de priorités entre les droits de ce bénéficiaire et ceux d'un créancier garanti titulaire d'une sûreté réelle mobilière sur ce même bien. | UN | غير أن القانون الموصى به في الدليل قد يمس بحقوق مَن ينقل إليه الموجود المرهون نقلاً تاماً، متى كان هناك تنازع على الأولوية بين حقوق ذلك المنقول إليه وحقوق دائن مضمون لديه حق ضماني في ذلك الموجود. |
Il convient aussi de noter que, même lorsque le créancier garanti dispose du bien grevé en réalisation de sa sûreté après la défaillance, il ne devient pas nécessairement propriétaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه، حتى في حالة ما إذا تصرف الدائن المضمون في الموجود المرهون بإنفاذ حقه الضماني بعد التقصير، لا يصبح الدائن المضمون مالكا بالضرورة. |
De même, tous les objectifs et principes mentionnés ci-dessus s'appliquent aux opérations garanties dans lesquelles le bien grevé est une propriété intellectuelle ou comprend une propriété intellectuelle. | UN | وعلى نحو مماثل، تنطبق جميع الأهداف والسياسات العامة الأساسية المذكورة أعلاه على المعاملات المضمونة التي يكون فيها الموجود المرهون ممتلكا فكريا أو يشتمل على ممتلك فكري. |
En ce qui concerne le paragraphe 13, celuici précise qu'un bien grevé est tout droit que le constituant a sur le bien et qu'il a l'intention de grever. | UN | 12 - وقال إنه بالنسبة للفقرة 13 جرت الإشارة إلى حقيقة أن الأصل المرهون هو أي حق يكون لدى المانح موجود ينوي رهنه. |
Si ces droits présentent des différences importantes, ils partagent une caractéristique fondamentale commune: la valeur du bien grevé est le droit d'obtenir l'exécution d'une obligation par un tiers débiteur. | UN | وفي حين أن هذه الحقوق تجاه أطراف ثالثة تتباين من نواح هامة فهي تشترك في سمة أساسية، وهي أن قيمة الموجود المرهون هي الحق في الحصول على الأداء من طرف ثالث مدين. |
Ainsi, par exemple, si la faculté du constituant de vendre un bien grevé ou d'en disposer d'une autre manière, de le louer ou de le mettre sous licence est limitée, la réalisation par le créancier garanti de sa sûreté ne saurait écarter ces restrictions. | UN | فمثلا إذا كانت قدرة المانح على بيع الموجود المرهون أو التصرف فيه بطريقة أخرى أو تأجيره أو الترخيص به محدودة فلا يجوز أن يتجاوز الإنفاذ من جانب الدائن المضمون تلك القيود. |
Par exemple, si le bien grevé est une machine, la partie qui est en sa possession et l'utilise ne doit pas la laisser dehors sous la pluie et doit également en assurer l'entretien régulier. | UN | فمثلا، إذا كان الموجود المرهون هو آلة، يجب ألا تترك معرضة للمطر. وفضلا عن ذلك، يجب على الطرف الذي يحوزها ويستخدمها أن يقوم بأعمال الصيانة المعتادة. |
Ainsi, par exemple, si la faculté du constituant de vendre un bien grevé ou d'en disposer d'une autre manière, de le louer ou de le mettre sous licence est limitée, la réalisation par le créancier garanti de sa sûreté ne saurait écarter ces restrictions. | UN | فمثلا إذا كانت قدرة المانح على بيع الموجود المرهون أو التصرّف فيه بطريقة أخرى أو تأجيره أو الترخيص به محدودة فلا يجوز أن يتجاوز الإنفاذ من جانب الدائن المضمون تلك القيود. |
Par exemple, dans certains États, les créanciers en possession du bien grevé peuvent, en cas de défaillance, simplement prendre le bien donné en gage sans avoir à en aviser le constituant ou les tiers. | UN | ففي بعض الدول، مثلا، يمكن للدائنين الحائزين، عند حدوث التقصير، أن يكتفوا بأخذ الموجود المرهون دونما حاجة إلى توجيه إشعار للمانح أو للأطراف الثالثة. |
Si le bien grevé est une voiture, par exemple, et que le constituant en conserve la possession, il est évident que celui-ci est tenu au paiement des frais d'assurance, de réparation et d'autres frais analogues. | UN | فإذا كان الموجود المرهون سيارة، على سبيل المثال، واحتفظ المانح بالحيازة، فمن الواضح أنه مطالب بدفع التأمين، وتكلفة الإصلاحات وتكاليف أخرى مماثلة. |
On a fait valoir qu'il n'existait aucun motif valable d'introduire une telle exception à la règle du premier inscrit qui se fonderait sur la spécificité de la description du droit grevé dans l'avis inscrit. | UN | فقد ذكر أنه ليس هناك سبب وجيه تمليه السياسة العامة يبرّر استحداث هذا الاستثناء من قاعدة الأولوية للأسبق في التسجيل الذي سيكون مستندا إلى نوعية توصيف الموجود المرهون في الإشعار المسجَّل. |
Dans la mesure où les biens grevés garantissent le paiement du créancier, chaque fois qu'ils font l'objet d'une procédure judiciaire, celui-ci devrait pouvoir intervenir pour protéger ses droits. | UN | فبما أن الموجود المرهون هو ضمان السداد للمانح، ينبغي أن يتاح للدائن المضمون، كلما أصبح ذلك الموجود خاضعا لإجراء قضائي، أن يتدخل لحماية حقوقه. |
Les États qui prévoient la réalisation extrajudiciaire prévoient généralement que, lorsqu'un constituant est défaillant, le créancier garanti a automatiquement le droit de prendre possession des biens grevés. | UN | وعموما تقضي تشريعات الدول التي تسمح بالإنفاذ غير القضائي بأن للدائن المضمون، فور تقصير المانح، حقا تلقائيا في حيازة الموجود المرهون. |