Partant de notre propre expérience si amère, nous voulons dénoncer à haute voix le danger de cette tendance fatidique. | UN | إننا نرفع صوتنا معلنين خطر ذلك الاتجاه الفتاك مستندين في ذلك الى تجربتنا الخاصة المريرة. |
L'amère expérience érythréenne de ces quarante dernières années n'est qu'une confirmation tragique de cette évidence. | UN | وليست الخبرة المريرة التي اكتسبتها إريتريا خلال العقود الأربعة الماضية سوى تأكيد مأساوي لهذه الحقيقة البينة بذاتها. |
Nous avons souvent souffert de frustrations amères pendant la guerre froide. | UN | وكثيرا ما عانينا من مشاعر اﻹحباط المريرة خلال فترة الحرب الباردة. |
Les détracteurs de deux côtés tenteront de faire dérailler le processus par des paroles amères, des bombes et des coups de feu. | UN | وسيحاول الرافضون على كل من الجانبين تعطيل العملية بالكلمات المريرة والقنابل ونيران الأسلحة. |
Il est grand temps que la Turquie comprenne que les membres des deux communautés ont acquis une maturité en tirant les enseignements de leur histoire commune et de leur douloureuse expérience antérieure. | UN | وقد آن الأوان لتركيا لكي تفهم أن أفراد الطائفتين قد نضجوا من خلال تاريخهما المشترك والتجارب المريرة التي مروا بها. |
Cette poussée de conflits amers met durement à contribution les forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وفورة الصراعات المريرة هذه قد فرضت على قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة أعباء كبيرة. |
A la lumière d'expériences douloureuses récentes, nous avons pris davantage conscience du fait que le monde ne peut pas devenir plus sûr à moins qu'il existe des organisations internationales capables et désireuses de prendre des mesures fermes et opportunes. | UN | وعلى ضوء التجارب المريرة اﻷخيرة، أصبحنا على وعى أكثر حدة بأن العالم لا يمكن أن يكون مكانا أكثر أمنا ما لم توجد منظمات دولية قادرة على القيام بعمل حازم وفي الوقت المناسب، وراغبة في ذلك. |
À cet égard, le Koweït a acquis, après son amère expérience de l'occupation brutale de l'Iraq, une optique particulière. | UN | وللكويت هنا رؤية خاصة خرجت بها من خلال تجربتها المريرة إبان الاحتلال العراقي الغاشم. |
Nos 450 ans d'amère expérience n'ont pas suffi apparemment pour qu'ils apprennent leur leçon. | UN | ويبــدو أن تجربتنا المريرة لمدة ٤٥٠ عاما لم تكن كافية لهم لاستخلاص العبر. |
En 1986, après avoir fait l'expérience amère du phénomène, la République arabe syrienne a été un des premiers pays à défendre l'idée d'une conférence internationale à cette fin. | UN | وأضاف أن بلده قد بادر في عام 1986، بعد تجربته المريرة مع ظاهرة الإرهابي، إلى الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي لهذه الغاية. |
L'amère expérience de l'Inde lui a appris qu'il faut être fort pour défendre la paix. | UN | والتجربة المريرة للهند علمتها أن عليها أن تكون قوية لكي تدافع عن السلام. |
Il y a des leçons à tirer de cette expérience amère. | UN | إن الحاجة تدعو إلى استخلاص الدروس من هذه التجربة اﻹنسانية المريرة. |
Je dis heureusement, car nous sommes conscients des expériences amères des pays frères africains, comme l'Angola et le Mozambique. | UN | وأقول لحسن الحظ لأننا نعي التجارب المريرة للبلدان الأفريقية الشقيقة لنا، مثل أنغولا وموزامبيق. |
Ces expériences amères nous ont enseigné à tous que le terrorisme est l'ennemi de l'humanité. | UN | وهذه التجارب المريرة علمتنا أن الإرهاب عدو للبشرية. |
Nous avons ressenti la douleur de l'intolérance et nous en avons tiré d'amères leçons. | UN | لقد أحسسنا بألم التعنت وتعلمنا دروسه المريرة. |
Nous espérons que les États tireront des enseignements de notre expérience douloureuse et qu'ils soient ainsi dissuadés d'employer à nouveau ce type d'arme. | UN | ونريد أن تتعظ الدول من تجربتنا المريرة وأن يشكِّل ذلك رادعا عن السماح بإعادة استخدام هذا السلاح. |
Alors que nous ouvrons un nouveau chapitre de la saga afghane, les chapitres amers et déplaisants du passé doivent être fermés. | UN | إننا إذ نبدأ فصلا جديدا في الملحمة الأفغانية، ينبغي أن نطوي الفصول المريرة وغير السارة للماضي. |
Des millions d'enfants continuent de subir les conséquences douloureuses des conflits, comme la perte de parents ou les déplacements soudains ou forcés. | UN | ولا يزال هناك ملايين الأطفال الذين يعانون من الآثار المريرة التي خلفتها النزاعات كفقد الوالدين، أو التشرد القسري والمفاجئ. |
En 1995 comme en 1945, en dépit des déceptions et des difficultés, des jours et des années d'amertume, l'Organisation des Nations Unies représente l'espérance qu'il y aura un avenir pour nos enfants. | UN | إن اﻷمم المتحدة تمثل في عام ١٩٩٥، مثلما كانت في عام ١٩٤٥، اﻷمل في أنه سيكون هناك مستقبل ﻷولادنا، على الرغم من خيبة اﻷمل واﻷيام والسنوات المريرة. |
La crise dans l'ex-Yougoslavie, dont le conflit en Bosnie-Herzégovine a été l'élément le plus déchirant, est devenue synonyme de désillusionnement amer, d'un traumatisme qui continue encore à nous hanter. | UN | وأصبحت اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، التي يمثل الصراع في البوسنة والهرسك أفجع عنصر فيها، مرادفا لخيبة اﻷمل المريرة والصدمة اللتين ظل شبحهما يطاردنا حتى اليوم. |
Toutes ces dures constatations nous avertissent que le monde est encore loin d'être un lieu digne des enfants et qu'il reste encore beaucoup à faire avant que la communauté internationale puisse affirmer avoir atteint ses objectifs dans ce domaine. | UN | وكل تلك الحقائق المريرة تنذرنا بأن العالم ما زال بعيدا عن أن يصبح صالحا للأطفال، وبأنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به قبل أن يبلغ المجتمع الدولي أهدافه في ذلك الصدد. |
Israël et la Syrie ont manifesté leur ferme désir de négocier et de venir à bout du douloureux différend qui les oppose depuis si longtemps. | UN | فقد دللت اسرائيل وسوريا على وجود رغبة قوية في التفاوض وفي تسوية خلافاتهما المريرة الطويلة اﻷمد. |
D'âpres conflits armés continuent à ravager vies et biens et à épuiser rapidement les ressources administratives et financières dont l'Organisation a tant besoin. | UN | إن الصراعات المسلحة المريرة لا تزال تزهق اﻷرواح وتدمر الممتلكات، مستنزفة إلى أقصى الحدود موارد المنظمة المالية والادارية التي تمس الحاجة اليها. |
Le fonctionnement efficace d'un système de sécurité collective a tout de suite été menacé par la rivalité acharnée et intense entre les superpuissances. | UN | وسرعان ما أخذ اﻵداء الفعال لنظام اﻷمن الجماعي يتعرض لتهديد المنافسة المريرة والحادة ين الدولتين العظميين الرئيسيتين. |
Durant ces années difficiles, il n'était pas aisé de trouver une seule famille ayant été épargnée par cette guerre sans merci. | UN | وأثناء سنوات الشدة تلك كان من الصعب رؤية أسرة واحدة لم تتأثر بوطأة الحرب المريرة. |